Zsigmondkori oklevéltár XII. 1425 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 52. Budapest, 2013)

1425

1425. december 19. 493 1308 Dec. 19. (Bude, f. IV. a. Thome ap.) Zs. Borsod megye hatóságához. Elmondták neki Serke-i Dezső fiai: László és János nevében, hogy Lipptho-i Sándor, Zoward-i Péter, Chaath-i Ders fiai: László és István familiárisaikkal: Kerthveles-i Mátyással, Geley-i Magnus Alberttcl és Geley-i Simonnal meg jobbágyaikkal - Iohanne Doma, altero Iohanne Zekel, Benedicto Zonda, Elia Pathaz, Blasio Bwglun, Petro Barania, Barthos, Blasio Zekel iobagionibus Petri [Zjovathy; Iohanne Balogh, Dominico Zegethy, Mathia Agna, Nicolao Kóréh, Luca, Andrea, Fabiano, Petro Bona, altero Nicolao Kez, Michaeli Parvo, Nicolao Toth, Bartholomeo Pallo, Torna Kowach iobagionibus Stephani et Ladislai dictorum Ders; Bartholomeo de Arthe, Stephano Rufo, Iohanne Parvo, Nicolao de Pel, Paulo Olyca, Andrea, Nicolao, Torna Kathona, Laurentio et Brictio de Saly, Petro Kanalas, Georgio Geky, Toma filio Tome, Ladislao Byky inibi commorantibus - Sándor felesége: Auffra(!) (nob.) és Péter felesége: Anglech (nob.) egyetértésével és akaratából Nagyboldogasszony ünnepe (aug. 15.) körül fegyveresen és hatalmasul a panaszosok Borsod megyei Igrecy birtokára rontva ottani jobbágyaik gabonáját elvitték, tetszésük szerint cselekedve azzal. Ezért megparancsolja nekik, hogy küldjék ki egy vagy két em­berüket az igazság kiderítésére, majd azt írják meg neki. Átírta Borsod megye 1426. febr. 7-i jelentésében. DL 11747. (NRA 197-9.) 1309 Dec. 19. (3. die f. II. p. Lucie) A szepesi káptalan Zs.-hoz. Dec. 1-jei parancsa (1273) ér­telmében Trochan-i Benedek királyi emberrel Miklós diák karbeli klerikust küldték ki, akik visszatérve elmondták, hogy a királyi ember Luca-nap utáni hétfőn (dec. 17.) (Kapi András) özvegyét és fiát: Jánost Thelczek nevű birtokukon, Imrét és Leustákot pedig ottani officiolátusukban megidézte Bártfa város ellenében a királyi jelenlét elé (1426) vízkereszt nyolcadára, meghagyván nekik Mihály előállítását is, köztük függő per nem lévén akadály. Foltos papíron, zárópecsét nyomával. Bártfa város lt. 148. (DF 212829.) - Iványi: Bártfa 26/149. sz. - A hátlap közepén: Contra non venit (2x); alatta: domina et sui familiares contra non ven[erunt]\ kereszt­ben bírósági feljegyzés: pro A(ctoribus) Paulus de Barthfa cum eiusdem, pro I(n causam attractis) Petrus litteratus cum Scepes, ad G(eorgii) eomodo, ut quidquam octo die festi pasce Domini in civitate Eperyes coram testimonio dicti capituli Scepusiensis octo probi et nobiles viri per partes illuc congregandi visis ipsarum partium iuribus disponerent etc., hoc ambe partes tenerentur acceptari sub onere iudiciorum sex marcarum salva portione iudicis.; alatta: familiares non venerunt; alatta: due. 1310 Dec. 19. (3. die f. II. p. Lucie) A szepesi káptalan Zs.-hoz. Dec. 1-jei parancsa (1274) ér­telmében Troczan-i Benedek királyi emberrel Miklós diák karbeli klerikust küldték ki, akik visszatérve elmondták, hogy a királyi ember Luca-nap utáni hétfőn (dec. 17.) (Kapi András) özvegyét: Annát Twlchec nevű birtokán, Imrét pedig ottani officiolátusában megidézte Bártfa város ellenében a királyi jelenlét elé vízkereszt nyolcadára, meghagy­ván neki János és Lőrinc előállítását is, köztük függő per nem lévén akadály. Szakadt, hiányos papíron, zárópecsét nyomával. Bártfa város lt. 148. (DF 212829.) - A hátlapján középen: Contra non venit (2x); keresztben bírósági feljegyzés: Paulus Magnus cum eorundem; alatta: Sarus (a megyei bírságjegyzéknek).

Next

/
Thumbnails
Contents