Zsigmondkori oklevéltár XII. 1425 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 52. Budapest, 2013)
1425
1425. október 20. 441 f. Thome de Pachman, Georgius Therrek dictus de Theer, Michael, Sandrinus filii Iacobi de Moor, Paulus f. Iacobi de Sered, Anthon ius de Uny. Papíron, hátlapján pecsét nyomával. DL 11724. (Acta Paulinorum, Csatka 10-2.) 1143 Okt. 20. (in Felpesthes, sab. p. Luce) Váraskeszi Lépes Lóránt erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Elmondták neki Bakay-i Zsigmond felesége: Veronika asszony (nob.) - Horvath (dictus) Albertnek Fatha-i Krisztián leányától: Katalintól (nob.) született leánya - nevében, hogy bizonyos, a Doboka megyei Fatha, Chegee, Bochona, Thwkes, Zegew és Hermanthelkee birtokokon lévő birtokrészek, portiones videlicet dicti Cristanni per obitum ipsius Cristanni avi sui in ipsam de iure devolute, idegen kézen vannak és most ezeket szeretné törvényesen recaptiváltatni és iktattatni magának. Ezért kéri a káptalant, hogy küldjék ki tanúbizonyságukat, akinek jelenlétében az alvajdai emberek egyike a szomszédok és határosok jelenlétében recapiat easdem nomine iuris annotate nobilis domine recaptivatasque et ab aliorum possessionariorum iuribus metaliter separatas et distinctas statuat easdem eidem minden haszonvételével és tartozékával az őt illető jogon örök birtoklásra, az esetleges ellentmondókat idézze a jelenléte elé, a káptalan pedig ugyanoda tegyen jelentést. Kijelölt alvajdai emberek: Iohannes f. Demetrii de Haro, Sigismundus de Losadi, Ladislaus, Janka f. eiusdem, Georgius filii Janka de Ews, Michael de Bakay predicta, Blasius de Sorakzo. Átírta az erdélyi káptalan 1425. nov. 7-i privilégiumában: 1204. DL 11725. (Acta Transsylvanica 13-38.) 1144 Okt. 20. Raguza. Raguza városa Zs.-hoz. Szept. 25-i Budán kelt és futárral küldött levelét okt. 3-án köszönettel megkapták. Örülnek jó egészségének. Őszintén kívánják, remélik és imádkoznak hadjáratainak a sikeréért, amelyeket egyrészt a cseh huszita eretnekek ellen, másrészt Ozorai Pipo temesi ispán kapitánysága alatt a törökök ellen, hamadrészt Csáki Miklós erdélyi vajda kapitánysága alatt szintén a törökök ellen Dán havasalföldi vajda támogatására indított. Utóbbiról azt a hírt kapták, hogy serege Dán földjen a törökökkel ádáz csatát vívott, és hogy törökök közül csak kevesen menekültek meg. Kérését, hogy a Bosznia királyával személyesen folytatott tárgyalásokon képviseltessék magukat, nem tudják teljesíteni: túl messze vannak ahhoz, hogy követük időben odaérjen. De kérik, hogy ne feledkezzék meg hűségükről sem ezeknek a tárgyalásoknak, sem azoknak az alkalmával, amelyeket Velencével folytat, és amelyek reményei szerint hamarosan megállapodással zárulnak, hogy ezután is békében tudják szolgálni. Hűségük fejében és korábbi elszenvedett káraikért korábbi ígéretének megfelelően három szomszédos szigetet: Korcsulát, Fárát és Brazzát kérik adományba, amelyeket Zs. ellenfeleitől foglaltak el. - Gelcich 309. (Lettere di Levante vol. 9 föl. 86a-87a. - DF 290398.) 1145 Okt. 20. (Raguse, die XX Octobris) Ragusa város tanácsa (rector de Ragusa col suo conseglo) magyarországi követéhez: Nicola di Ma(tteo) de Zorzi-hoz. Megkapták Zs. több tárgyról szóló levelét, amelyben többek között azt is tudatja, hogy szándékában áll találkozni Bosznia királyával és hogy erre küldjenek maguk közül hozzá embereket. Arról is értesítette őket, hogy a velencei követekkel is tárgyal, abból a célból, hogy megegyezés jöjjön létre közöttük (esser atrattamento con li ambasadori a Venesa per far accordo). Mivel távol vannak Zs.-tól, nem tudnak közreműködni ezekben a tárgyalásokban. Ezért meghagyják a követnek, hogy ezeket a továbbiakban szorgosan kísérje figyelemmel, minden fejleményt kémleljen ki és gyűjtsön össze (spiate et sacciate) és ezekről és minden más hírről tudósítsa őket. Ha teheti, találkozzon a királlyal, hogy job-