Zsigmondkori oklevéltár XII. 1425 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 52. Budapest, 2013)
1425
434 1425. október 14. 1125 Okt. 14. (in Apolth, dóm. a. Galli) Csáki Miklós erdélyi vajda és szolnoki ispán az erdélyi káptalanhoz. Elmondta neki Antal kolozsmonostori apát a maga meg a kon- vent nevében, miszerint megtudta, hogy mikor konventje a vajdának Sombor-i János (egr.) részére szóló kérésére Wybuda-i Demeter fia: György vajdai emberrel János papot küldte a Kolozs megyei Bykal birtok felének iktatására, amely rész János mestert zálog címén illeti meg, a mondottak Nagyboldogasszony ünnepe utáni szombaton (aug. 18.) kimenve Bykal birtokra, a szomszédok és határosok, prout moris est et regni requirit consuetudo, összehívása után, János mestert zálog címén be akarták vezetni a birtokrészbe, ám akkor Thamasy-i Illés fiai: György és Tamás (egr.) bizonyos familiárisa és Bykal-i officiálisa az ottani népekkel és jobbágyokkal - uraik akaratából - nagyon megverték, megsebesítették és elkergették őket ac unum librum breviarii ipsius conventus ad sellam equi alligatum simulcum eodem equo potentialiter abstulissent in preiudicium iuris ac communis iustitie necnon regni consuetudinis regiique decreti vilipendium et dedecus tam clericalis, quam totius ordinis Sancti Benedicti specialiter autem ipsorum domini Anthonii abbatis et conventus valde grande. Ezért kéri őket, hogy küldjék ki tanúbizonyságukat, akinek jelenlétében a vajdai emberek egyike tudja meg az igazságot, majd azt Írják meg neki. Kijelölt vajdai emberek: Georgius de Jara, Petrus de Machkas, Ladislaus de eadem, Martinus, Nicolaus f. Pauli de Indal, Vincentius, Petrus Toth dicti de Chamafaya, Andreas de Kyde, Petrus f. Iohannis de eadem, Andreas de Solmus, Ladislaus de Pethlend. Átírta az erdélyi káptalan 1425. okt. 24-i jelentésében: 1155. DL 28188. (KKOL Vegyes iratok.) 1126 Okt. 14. Venerabili ac religioso viro domino Nicolao, Dei gratia abbati monasterii Sancti Martini sacri montis Pannonie, fratri nostro carissimo d(etur). Venerabilis ac religiose vir, frater noster carissime. Recepimus litteras c(arissime) v(estre) f(raternitatis) per familiarem vestrum Casparem nomine nobis delatas recepisse, quarum contenta clare intelleximus et responsum ad easdem in litteris fratris nostri domini Petri episcopi Agriensis intuendo videri poteritis etc. Preterea tamen c(arissimam) v(estram) f(raternitatem) audimus personaliter constitui in Symigio in medio bonorum vinorum, ubi per vos serenissimo domino nostro regi vina eligere velitis et intercetera nos de eisdem participem faciatis et queeumque nobis dare voluistis, vellemus ea per vos in via plana deduci facere ad Gerenczer. Ceterum percepimus, quomodo inclitus Dan wayvoda Tureorum multitudinem percussisset, sed veraciter v(estre) f(raternitatis) ea intimare non possumus, cum per certas litteras aliquorum de hoc avisati non existamus. Audivimus etiam, quod domina nostra regina de Samaria gressos suos versus Tata arriperet, sed dum et quando hoc fiet, ignoramus. Datum in Mwr, die dominico proximo ante festrum Beati Galli confessoris, anno etc. XXV0 etc. Stephanus de Rozgon Iauriensis, Albensis et Bakoniensis etc. comes, necnon gubernator episcopatus Vesprimiensis Papíron, zöld viaszba1 nyomott záró pecsét nyomával. Bártfa város lt. 144. (DF 212825.) - Iványi: Bártfa 26/146. sz. (teljes szöveggel). Fejérpataky László megállapítása szerint (másolata az oklevélről: MTA Kt., Kézirattár, p. 21.).