Zsigmondkori oklevéltár XI. 1424 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 49. Budapest, 2008)
1424
1424. július 6.-július 7. 331 Júl. 6. Az aradi káptalan oklevele. - Juhász: Aradi reg. 24/227. - Helyes kelte: Júl. 7. Lásd 803. 800 Júl. 6. Malontházi Weber Márton fia: Mihály sógora, a keresztúri Otsman István jelenlétében kötelezi magát, hogy Sopron városa és Arczt Ulrik vámos ellen nem lép fel a királyi kiváltságok megsértése miatt elszenvedett börtönbüntetése miatt. - Házi 1/2. 264. (Sopron város It. D 649. - DF 202283.) 801 Júl. 7. (Bude, f. VI. p. visit. Marie) Zs. a leleszi konventhez. Elmondták neki Thy- ba-i Miklós fia: Jósa nevében, hogy egykor condivisionalis frater-e: Péter Thyba-i plébános az Ung megyei Cherthyz birtokukat bizonyos szükségletei miatt egy bizonyos összegért elzálogosította Zerethwa-i Jakab fiának: Jánosnak, amely birtokot Jósa szeretné visszaváltani tőle; ezért megparancsolja nekik, hogy küldjék ki tanúbizonyságukat, akinek jelenlétében a királyi emberek egyike kimenve Jánoshoz szólítsa fel öt verbo nostre maiestatis, hogy a mondott összegért adja vissza a birtokot Josa-nak, ha nem tenné, akkor idézzék meg alkalmas időpontra a nádori jelenlét elé, köztük függő per ne legyen akadály; minderről a konvent ugyanoda tegyen jelentést. Kijelölt királyi emberek: Petrus de Korchwa, Emericus de eadem, Ladislaus, Gallus, Petrus de Pynkoch, Johannes de Radwanch, Jacobus, Johannes, Demetrius de Homok, Johannes, Stephanus de Tharnoch. Átírta a leleszi konvent 1424. júl. 18-i jelentésében: 857. DL 85707. (Sztáray cs.) - Sztáray II. 241. 802 Júl. 7. (Bude, f. VI. a. Margarethe) Zs. Bártfa város tanácsához. Elmondták neki Keycher (dictus) István és Awor (dictus) Miklós takácsmesterek a maguk meg a város többi takácsmestere nevében, hogy korábban egyfelől a takácsok, másfelőla város lakosai között super preparatione et textura tele vulgo kittel alias cvilich appellate, quam quidem telam prelati concives contra voluntatem dictorum magistrorum textorum preparare et texere volebant et nitebantur, non modica discordia et controversia exorta extitisset, huiusmodique discordias et controversias tam pro prelibate nostre civitatis, quam etiam pro dictorum magistrorum textorum et concivium predictorum utilitate et comodo vos sopire, volentes quandam certam limitatam dispositionem ad prefatarum partium consensum et uniformem voluntatem, qua eedem partes predicte tele preparationi et textura peramplius, uti debentur, fecissetis. Mégis a tanács e tárgyban tett korábbi rendelkezése ellenére ezek a polgárok a takácsokat különböző sértő szavakkal és életveszélyes fenyegetésekkel illették. Ezért megparancsolja nekik, hogy a takácsok érdekében hozott rendelkezésüket tartassák be és szerezzenek annak érvényt, máshogy tenni ne merjenek, a levelet pedig elolvasása után adják vissza felmutatójának. - A szöveg élén jobbról és a hátlapi nagypecsét alatt: Ad relationem Petri Henrici magistri ta- vamicorum. Papíron, a hátlapján a nagypecsét nyomával. Bártfa város It. 113. (DF 212794.) - A hátlapján balról alul: de textoribus', jobbról felül: ex parte letol laborantium. - Iványi: Bártfa 21/116. 803 Júl. 7. (f. VI. p. visit. Marie) Az aradi káptalan emlékezetül adja, hogy megjelentek előttük Dampsok-i Beke fiai: András és Benedek a maguk meg minden condivisionalis frater-ük és rokonuk nevében is - akiknek személyazonosságát Kenez-i Jakab mester kanonok bizonyította - és a következő bevallást tették: ők a Békés megyei Mwrywl birtokukat, amely őket iure hereditario illet meg, bizonyos ne