Tringli István: A Perényi család levéltára 1222–1526 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 44. Budapest, 2008.)

Oklevélkivonatok

collecta címén (pro collecta annuali) minden egész ház után (de integra curia) egy fertőt fizet­nek a királynak, az egyik felét György-napon, a másikat Márton napján. Ajándék címén (pro munera) ugyanezeken a napokon ispánjuknak minden ház után egy köböl sört, két kalácsot (tortas), egy tyúkot adnak, továbbá mindegyik falu népe karácsonykor az ispánjuknak vagy várnagyuknak egy fertő értékű ajándékot, vagy egy fertőt ad. Gabonaadót (akones) zabban és búzában Nyaláb várához a régi szokás szerint mindenféle újítás nélkül fizetnek. Ha köztük emberölés esnék, ispánjuk nem többet, csak egy márkát követelhet rajtuk bírság címén (pro iudicio seu birsagio), melynek kétharmada ispánjuknak, harmada falunagyjaiknak jár. A gyilkostól tettéért (ab homicida) egy márkát követelhetnek plébánosaik, mint ahogy ez szo­kásban volt. Az összes ügyekben falunagyjaik mondjanak ítéletet esküdtjeikkel (cum coniuratis eorum), kivéve a lopást, a hatalmaskodást és a vérontást (exceptis causis furti, potentie vei sanguinis effusionibus). E három ügyben ispánjuk mondjon ítéletet a falunagyokkal és az esküdtekkel együtt, az ezekért kirótt bírságok kétharmada ispánjukat, harmada falunagyjaikat illeti. Ha közülük valamelyiküknek gyilkosság miatt kellene esküt tennie, azon ispánjuk fél márka bírságot vehet személye tisztázásáért (pro expurgatione sue), ennek kétharmada az ispánt, harmada a falunagyokat illeti. Ezeket a bírságokat ne ispánjuk, vagy várnagyuk hajtsa be azon, akin kell, hanem a falunagyok, és a várnagynak ők adják át. Ha ezek a népek bárki halála ügyében összejönni vagy vallomást tenni tartoznak (convenire seu expedire debuerint), akkor ezt tizenharmadmagukkal tehessék. Tanúállítás ügyében (in productione testium) úgy járjanak el, ahogy Zeleus királyi városban szokás. Ha bármi nehéz ügy (causa ardua) fordulna elő köztük, melyben gyanú vagy kétely támadna (de qua suspitio oriri possit vei ambiguitas), akkor Zeleus bírájától és esküdtjeitől (a iudice et iuratis) kérjenek ítéletet, hogy a kétségességet elkerüljék (ad evitandam ambiguitatem), az ezekből befolyt bír­ságok (iudicio interrogato) várnagyaikat és azt illessék, akit a másik fél kielégíteni tartozik. Ha királyi parancsból e megyében (in ipso districtu) vagy közelében congregatio generalis-t tartanának, e népek nem tartoznak rá elmenni. Ha bárki pert indítana ellenük a congregatio generalis-on, az a várnagyhoz vagy falunagyjaikhoz forduljon. Ha közülük bárki erdőt irtana szántóföldnek, azt örökké birtokolhassa, és úgy rendelkezzék felőle, ahogy akar. A Tiszán levő Kyralreue nevű révnél (in portu Tycie) szedni szokott vám alól használat alatt levő föld­jeik után (ratione terrarum ipsarum usualium) mentesülnek. Parochiális egyházaik korábbi szabadságukban élhessenek, a nyalábi várnagyok háborgatása nélkül. A makkos erdőket, he­gyeket, vizeket, patakokat és halastavakat (piscinas) - kivéve a királyi jogokat - ugyanúgy használják, mint eddigelé. - A kettős, autentikus pecséttel megerősítve. - Dátum per manus ... Nicolai ... episcopi Zagrabyensis, aule nostre vicecancellarii. - Méltóságsor: Nicolao Strigoniensi locique eiusdem comite perpetuo, Colocensi sede vacante et Dominico Spalatensi archiepiscopis, Nicolao Agriensi, Andrea Transiluano, Demetrio Waradyensi, Nicolao Quinqueecclesiensi, Colomano Iauryensi, Iohanne Wesprimiensi, Mychaele Wachyensi, Thoma Chanadyensi, Boznensi sede similiter vacante et fartribus Thoma Syrmiensi, Stephano Nitriensi et Blasio Tyniniensi episcopis ecclesias Dei feliciter gubernantibus, magnificis viris Nicolao palatino et iudice Comanorum, Nicolao woyuoda Transiluano et comite de Zonuk, Chykow magistro thauarnicorum nostrorum, Nicolao de Zeech iudice curie nostre et comite de Turuch, Nicolao de Machow, Nicolao totius Sclauonie et Croatie banus, Leukus dapiferorum, Dyonisio agazonum et Thoma filio Petri ianitorum nostrorum magistris ac Symone filio Mauricii comite Posoniensi. - Arenga. Hártyán, zsinóron függő kettős pecsét töredékével. DL 70634. (fasc. III. fr. 10.) - Átírta a váradi káptalan, amely átírásból a kiváltságokat átírta Erzsébet királyné 1364. november 8-án. > Átírta a leleszi konvent 1364. november 3-án. DL 70645. Anjou okmt. VI. 407.

Next

/
Thumbnails
Contents