Borsa Iván: Zsigmondkori oklevéltár VIII. (1421) (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 39. Budapest, 2003)

ihoz. Gregoryowcz-i másképp Trebanich-i Thwruk (dictus) György fiát: Gergelyt, prothonotarium nostre maiestatis, minden jogos és törvényes birtokjogával in nostram regiam recepimus protectionem et tutelam specialem viceque nostre maiestatis persone vestre commiserimus tuitioni; megparancsolja tehát nekik, hogy a mondott Gergely mestert minden birtokjogával, ingó és ingatlan javaival együtt minden jogtalan köve­telővel, különösen Blagay-i Antallal, Tytith (dicti) Mártonnal és Lászlóval meg Scor­nith (dictus) Lukáccsal szemben vegyék védelmükbe és védjék meg auctoritate nostra regia presentibus in hac parte vobis attributa et iustitia mediante, máshogy tenni ne merjenek; az oklevelet elolvasása után a felmutatónak visszaadni parancsolja. Papíron, a szöveg alatt papírfelzetes titkospecséttel. A. HAZU D-VIII-108. (DF 231010.) - Isprave 1607, reg. 1061 Okt. 18. Zs. Garai Dezső macsói bán és frater-e László fia: János kérésére átírja és megerősíti a Körös megyei Darnóc vár adományozásáról szóló saját 1421. ápr. 4-i oklevelét (366) és a zágrábi káptalan 1421. jún. 22-i privilégiumát (674), az ő 1421. ápr. 10-i parancsára végrehajtott bevezetésről és iktatás­ról (387). Arenga, méltóságsor. - A szöveg felett jobbra: a) Commissio propria domini regis. b) Ad litteratoriam commissionem regié maiestatis. - Fejér X/6. 380. (Zay cs. ugróci lt. C-1-8A és 8B - DF 265784 és 265785.) - Az eredetiben: p. 381.: prefectus után fuisse perhibentur; Wymar helyett Wywar mindig; nobis helyett nostri; p. 382.: iurisdictionibus helyett iurisditionibus; perpetuo valitorias helyett perpetue valituras; p. 391.: antefatae helyett antefatis; pollentes helyett prepollentes; p. 392.: Deseu után bano; Germano helyett Carmano; Ungh helyett Vngh; p. 393.: vajvode helyett vayvode. 1062 Okt. 18. Brumov. Zs. a [csehországi Eger] városától tudakozódik, hogy a Saaz előtt táborozó német keresztes sereg miért hagyta abba a hadmozdulatokat; Ozorai Pipo és az olmützi püspök Olmütz előtt táborozik, ő pedig már előreküldött egy sereget, és szándékai szerint a közeli napokban Morvaországba, majd onnan Csehországba vonul, erősítést vár Magyarországról is, és abban bízik, hogy Albert osztrák herceggel szövetségben a választófejedelmek nélkül is végez a csehekkel. - Altmann 1.4654. reg. (Palacky: Beiträge I. 162.) 1063 Okt. 18. (XV. Kai. Nov.) Zs. Mutnoki János kérésére megerősíti Losonci Zsigmond orsovai stb. vámagy 1419. máj. 31-ei két privilégiumát, amelyben egy Mutnok folyó melletti vitás földet a mutnoki nemesek­nek ítélt (ZsO VII. 540). Méltóságsor. - Pesty: Krassó III. 298. (Macskási cs. lt. - DF 254977.) 1064 Okt. 18. (sab. p. Galli) A szepesi káptalan emlékezetül adja, hogy megjelent előttük Delne-i Kakas János fia: András a maga meg uterinus testvérei: Márk, János és Má­tyás nevében, és tiltakozott az ellen, hogy Soowar-i György fia: Péter meg fiai: György, László, István és János, Soos János fia: László nógrádi főesperes, Soos László fia: Miklós kötelezettségvállalása ellenére, amely a Sowar-i nemesek között egyrészről, másrészről apjuk: Kakas János között jött létre, ubi Elekespathaka retro ortum Gyluez cadit in fluvium Delne nuccupatum(I) a parte meridionali quendam(!) particulam térre rabilis(!) ipsorum intra metas eorundem Andree et fratrum suorum potentialiter per iobagiones ipsorum in eadem Gylwez commorantes uti fruunt. Item predicti iobagiones eorundem nobilium de Sowar in dicta Gyluez existentes viam ultra Ele­kespathaka faciendo fenum et alia de metis ipsorum abducendo et quamplures vias ultra metas ipsorum Andree et fratrum suorum ponentes ligna et fenilia abducendo et quamplures particulas terrarum, pratorum et silvarum intra dictas metas possessionis ipsorum Delne appellate existentes elfoglalták és használják potentia mediante az ő igen nagy kárukra. Ezért a Sowar-i nemeseket eltiltják a mondottak elfoglalásától és

Next

/
Thumbnails
Contents