Nyulásziné Straub Éva: A Kossuth-emigráció olaszországi kapcsolatai 1849–1866 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 34. Budapest, 1999)

DOKUMENTUMOK

Le terrain dűment préparé 1'enthousiasme d'un acceuil splendide officiel­lement organisé - et l'opposition comme ga se comprende aisément condamné au silence. Francois Joseph resplendissant de l'auréole du sauveur du peuple Magyar qui sans lui mourait de faim, se rendra á Pesth - jouera le bon garcon, affable, hospitalier, présidera une assemblée de notables (de ses notables bien entendu) on y concertera un plan de transaction - on convequera la Diéte - le partié national me demandera: oü en sommes nous? avec l'Italie? et si je n'aurais qu'á hausser mes épaules ou de précher espoir, logique de l'histoire, patience et ces choses de vagues généralités - á leur tour ils hausseront les épaules et travaülé d'une part par les agaceries autrichiennes, d'autre part par les intri­gues, par l'affectation des douleurs patriotiques du partié transactionnaire - on finira par se rendre au désespoir et on transigera. Croissons seulement les bras, ne laissons luir aucun rayon qui puisse rele­ver la confiance et retramper l'esprit de la nation; — et soyez en sűr Monsieur le Président — ce catastrophe n'est que trop certain. Et alors á quoi pourra l'Italie s'attendre, demi faite, inachevée comme elle est? Et en vérité je me demande quei rayon d'espoir nous a prété le Gouverne­ment Italien depuis la mort du Comte de Cavour? Je laisse la réponse á V[otre] E[xcellencel. Mérne jusqu'aux choses les plus petites, comme par exemple non la disso­lution du mai encontreux Dépőt de Cunco, mais la maniére dont ont la fait opérer; tout ce qui se fait, tout ce qui se passe, ne peut ne point décourager la Hongrie. Naturellement en Hongrie en n'apprécie pas au juste ces petites miséres. ­V[otre] Efxcellence] le sait quelle interprétation malicieuse la presse autrichi­enne a déjá prété á cetté mesure; - á présent l'Autriche fera tout pour s'attirer ces malheureux que coupables ou non on a jeté brusquement sus. 1 Eredeti tisztázat, francia, 2+2 f (4+4 p) - MOL R 90 I. 4232. 2 A szótárakban nem szereplő szónak feltehetően „feledés" a jelentése. 3 Kihúzva de olvashatóan az első szöveg volt: „de ne point trouver encore reálisé la promes­se ce queje leur a fait espérer sur la promesse que Monsieur le Ministére des affaires étrangéres." 4 Áthúzva: „le délai". 5 Az eredetiben áthúzva: „C'est grave, sérieusement extrémement grave!" 507. 1863. június 22., Torino 1 Marc Antonio Canini levele Klapka Györgyhöz (teljes közlés) Elhozta családját Görögországból Torinóba, ezzel teljesen elfogyott a pénze. Görögországban tárgyalásokat kezdett közös vállalkozásuk ügyében. - A ko­rinthoszi csatornáról fontos cikket közölt a Perseveranza c. lapban. - D'Anco­na, ő és néhány más professzor torinói ipari és kereskedelmi felső iskola alapítását javasolták a városnak. Valószínűleg meglesz, és akkor ő ott tanár lesz. Kölcsönt kér Klapkától.

Next

/
Thumbnails
Contents