Mályusz Elemér: Zsigmondkori oklevéltár V. (1415–1416) (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 27. Budapest, 1997)

159 (Jan. Konstanz.) Zs. (Ulászló lengyel királyhoz). Fogadta a zsinatra küldött követeit, akik igen jó benyomást keltettek. Recitarunt etiam parte vestri scriptotenus eisdem fuisse significatum, oratores principis Turcorum pro tractandis de federibus iniendis nobiscum ad limites territorii vestri adventasse et super eo intentionis nostre proposi­tum, utpote si et pro nobis de perpetua concordia cum Turcis fienda per vos operari expediret, resciri deberent et experiri nostram intentionem superinde vobisque quam­totius notificari. Super quo eo uberiores gratiarum vestre regié fraternitati referimus actiones, quo exinde apertius cognoscimus ad nostri honoris et commodi antidota vos intendere evidenter. Porro, fráter carissime, ex quo divina dementia vos et nos in unitate fraternitatis solidavit et utique unum sumus, convenit, ut in singulis agendis et deducendis ac promovendis negotiis alter alterius onera supportet et honorem ac pro­fectum tamquam proprium respiciat diligenter. Ideo si et in quantum prefati oratores Turcorum tarn notabiles fuerint et ad premissa sufficienter fundati et cum plena po­testate et mandato ad nostri presentiam pro tractandis premissis federibus missi sunt, vei saltem in posterum tante auctoritatis mitterentur, placeat de módis et formis in huiusmodi federibus fiendis per certum vestrum hominem sufficienter instructum nos debite informare, nosque per eundem aut alium hominem vestrum de voluntate et proposito eiusdem principis Turcorum et quitquid ibi gestum, actum et practicatum fuerit, seriosius certificare. Si vero ad hoc plene fundati non essent, extunc placeat vestre fraternitati proprium hominem aut oratorem pro premissis obtinendis et re­portandis nostre fraternitatis obtentu ad Turciam celeriter destinare, qui vestro et nostro nominibus premissa practicare et effective deducere valeat, ita ut sic prelibatur vos et nos unum sumus, sic in federibus huiusmodi parili voto includamur et una vo­biscum reprehendamur. Et in casu, quo huiusmodi negotiorum qualitas hac vice ad plénum deduci nequiret, sed temporis exigeret maturitatem et protractationem, con­gruum arbitraremur inter nos et ipsos Turcos ad quinque vei plures annos aut citra treugas pacis stabiliri debere, ut medio tempore ad ea, que perpetue pacis et concor­die tractatus contingant, hincinde vestra fraternitate cooperante intenderetur, et ipso­rum circumstantiis qua decet attentione pensatis salubriter provideretur de remediis oportunis, nosque per eundem aut alium hominem vestrum de voluntate et proposito eiusdem principis Turcorum et quitquid ibi gestum, actum et practicatum fuerit, seriosius certificare. Az itteni dolgokról követei majd tájékoztatják. Vatikáni kt., Cod. Palát. Lat. 701 (DF 287745) f. 291a. - Keltezetlen. - (M.) 160 Jan. Ragusa utasítása Szerbiába küldött követei, Restis Pasqualis királyi lovag és Zamagno Martolus számára. A despota előtt tegyenek panaszt, amiért a szerb officiálisok Szrebernikben és máshol elveszik a ragusaiak áruit, s ezzel a kereskedelmet lehetetlenné teszik. A despota udvara részére erőszakkal elvett áruk árát is követeljék, hozzátéve, hogy hasonló esetek nem ismétlődhetnek meg. - Jorga II. 148, reg. (Ragusa lt.)-(M.) 161 Febr. 1. Konstanz. Zs. császári pecsétje alatt megerősíti Osztója bosnyák király várakról és birtokokról szóló valamennyi kiváltságlevelét, amelyeket mint Magyarország feudálisa és alattvalója tőle mint magyar királytól kapott. - Thallóczy: Tanulmányok 404. (RRB E - 287861 - 127b.) - Jorga II. 149, részlet. (Uo.)-Altmann I. 1416, reg. (Uo.)-(M.) 162 Febr. 1. (Constantie, Kai. Febr. anno V.) XXIII. János pápa Magyarország összes bárójának kérelmére az alábbiakat rendeli el örök érvényűén: (1.) Mivel egyes érse-

Next

/
Thumbnails
Contents