Szentpétery Imre: Az Árpádházi királyok okleveleinek kritikai jegyzéke II. kötet 2-3. füzet 1272–1290 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 9. Budapest, 1961)

1285. 1285. Tartalmilag átírta: a) Miklós nádor 1348. máj. 16. (Dl. 90.438. uo.) b) az 1352-i átírás alapján Tamás országbíró 1353. jún. 3. (Dl. 90.443. uo.) c) liptói registrum 14. §. Kivonat: Századok 1909. 891. Tartalmi átírás: Fejér V. 3. 313., Magy. Tört. Tár IV. 12. — Kivonat: Tört. Tár 1904. 96. 117. sz. Az oklevél szövege: Ladizlaus dei gratia Hungarie, Dalmacie, Crouacie, Rame, Seruie, Gallicie, Lodomerie, Cumanie Bulgarieque rex omnibus Christi fidelibus presentem paginam intuentibus salutem in omnium salva­tore. Ut donationes regum perpetua firmitate subdentur, litterarum solent patrocinio communiri, in­concussum quippe permanet, quod regio fuerit patrocinio communitum, proinde ad universorum notitiam harum serié volumus pervenire, quod Boda filius Ladislai ad nostram accedens presen­tiam exhibuit nobis quasdam litteras nostras patentes super donatione cuiusdam silve et térre arabi­lis Palugya vocate per nostram excellentiam sibi traditas et confectas in comitatu de Zolum existen­tes petens a nostra celsitudine cum instantia, ut donationem ipsam ratam habere et easdem litteras de verbo ad verbum presentibus insertas nostro dignaremur privilegio confirmare, quarum tenor talis est: (Következik IV. László 1283. aug. 20-i oklevele, lásd a 3253. sz.) Nos itaque iustis petitionibus predicti Boda inclinati regio cum favore premissam donationem nostram ratam habentes, gratam pariter et acceptam prenotatas litteras nostras patentes de verbo ad verbum presentibus insertas auctoritate presentium duximus confirmandas, volentes, ut idem Boda ac ipsius heredes heredumque suorum successores memoratam silvam et terram arabilem, quas per magistrum Demetrium comitem nostrum de Zolum coram magistro Johanne canonico ecclesie Strigoniensis testimonio eiusdem capi­tuli et fratre Paulo testimonio prepositi ac conventus monasterii de Tvruch eisdem fecimus assignari, de plenitudine nostre gratie perpetuo possideant pacifice et quiete. Ut autem hec nostra donatio robur perpetue firmitatis optineat, presentes concessimus litteras duplici (!) sigilli nostri munimine roboratas. Dátum per manus venerabilis patris Thome dei gratia episcopi Vachiensis, aule nostre cancellarii dilecti et fidelis nostri anno domini M° C°C° octuagesimo quinto. 3395. g— Hunth fia: Demeter comest megerősíti többek között az előzőleg neki adományozott Xhery nevü föld birtokában. (Vö. 3041. sz.) Tartalmilag átírta: Pál országbíró 1346. jún. 15. (Dl. 41.011. Múz. Törzsanyag.) A tartalmi átírás szövege: duas litteras privilegiales serenissimi principis domini Ladislay olim incliti regis Hungarie et aliam inter aliarum possessionum largifluas donationes munimen secundarie collationis ipsius posses­sionis Chery et etiam robur confirmationis quarundam litterarum suarum privilegialium super pri­marie collationis (!) ipsius possessionis Chery emanatarum continentem anno dominice incarnationis M° CC mo octuagesimo quinto confectas nostro iudiciario examini demonstrarat in alterius vero littere privilégiális serié inter alias possessiones in eadem lucide expressas dictam terram seu possessio­nem Chery vocatam, sicut prius sic et nunc per eundem dominum Ladislaum regem ipsi comiti Demet­rio filio Hunth pro meritoriis suis complacentiis et multifariis fidelibus servitiis in dicto privilegio se­riose expressis et declaratis in filios filiorum suorum perpetuo pacifice et irrevocabiliter datam et relictam fuisse easdemque litteras suas privilegiales, quarum vigoribus primum dicta possessio Chery ipsi comiti Demetrio data fuerat, auctoritate litterarum suarum privilegialium perpetuo valere manifeste conspexeramus confirmatas extitisse. 3396. — a Bereg megyei két Lonya nevü falut a hozzájuk tartozó Boltragh, Batew és az Ung megyei Zaloka faluval együtt, amelyek a Rusd nb. kis (parvus) Mihály comesé és a fiatalon elhunyt Mihály nevű fiáé volt, Mihály comes özvegyének: Hunth Paznan nb. Kozma comes leányának és második férjének: Berenche-i Nana fiának: Jakabnak, s általuk Jakab első

Next

/
Thumbnails
Contents