Varga Endre: Úriszék XVI–XVII. századi perszövegek (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 5. Budapest, 1958)
ÉSZAKNYUGATI ORSZÁGRÉSZ
az kalamért 15 rajta, mert tí miattok leszek levelessé. 16 A battyadis drabantokat fogadót, hogy megh fogasson, az sok pínzö ebb tejen tartott, hogy az udvarbiro lovat el hoztam, de mi gondgya neki ra. Ezen kivülis Isten gyüzne megh mondani elenűnk valo sok illetlen fenegetűzését es szidalmat. Többi közét igyis szolí : Elsöbenis, ha prebeki leszek, a ti ket hazatokat rontom megh. 4. testis. Pelsőczi feő biro Gall György, Rákóczi György uram eő Nagha jobbadgya, annorum 32, hitté utan azt vallya : d Halottam Bakos Gyurkanak szajabul, hogy rut illetlen szitkokkal szidalmazoí. Kérdettem, miért szicz, nem vétettem én teneked. Ezt monda : Nem haragszom en te rad, ha nem az battyadra, de ha itt volna, ugy megh rontanám, hogy soha tovab nem menne inneí. Megh azt kütettek ream Krisky István és Kardos György: haza népet, hogy ha pribékké lennik, az kertén 17 hoidanám ki az beste lelek kurvafianak. Deliberatum est. Mivel nyilván ki teczik mind az tanuknak vallasibul s mind peniglen sok böczületes feő embereknek böczűletes leveleiböZ ezen Bakos Gyurkanak edes hazája, Pelsöcz varossá ellen tűz igetessel valo fenyegetőzéssé, pribiksegre valo vagyodozassa, lopassa es egyéb ki beszélhetetlen sok fenegetőzesse ; mellyekre képest mi birak illyen törvényt tőttűk, hogy ezen sok gonosz czelekedetejért ütettessek el az feje. Uo. I86v—I87v. L 399. 1647 február 1, Balog vár - A földesúri hatóság vádat emel egy jobbágy asszony ellen, aki elhagyta urát, visszament az apjához, s ott özvegynek adva ki magát, újra férjhez ment. Az asszony azzal védekezik, hogy ura hagyta el őt, és férjének halálhírét is vette. Minthogy a tanúvallomások s az első férje harmadmagával letett esküje a vádat igazolják, az ítélet szerint a második férjnek az asszonyt le kell fejeztetnie. * 4. causa levata tekintetes és naghos groff Hadadi Wesseleni Ferenci urunknak, úgymint dominus magistratusnak, ezen előttünk alo Farkas Anna nevő hitté hagyot aszszonynak az eő urának el hagyásáért, az melly az actiobul 16 Valószínűleg a német Kram szónak, melyből kalmár — tájnyelvben kalamár — szavaink is erednek, vagy a vele rokon gyökűnek látszó s a francia nyelvből német közvetítéssel az északi szláv nyelvekbe kalaman, kalamenok formában átkerült szónak valamilyen további származéka. Jelentése az előbbi esetben portéka, holmi (ruha), az utóbbi esetben szövet, kelme. 16 Miattuk kellett elbujdosnia, miattuk fogják „levelesíteni". •— L. a nomenklatúrában : proscribal. 17 Kert: kerítés; itt talán várost övező palánkot jelent. Azon át rabolná el, mint török pribék, ellenségei házanépét.