Bariska István: Német forrásszöveg olvasási gyakorlatok II. Szövegfeldolgozások és magyarázatok (Levéltári módszertani füzetek 3. Budapest, 1984)

A limitációkat a vármegyék bocsátották ki, s ezek a területükön levő szabad királyi és mezővárosokban is kötelező érvénnyel birtak* Ezért küldte meg Pej ér me­gye Székesfehérvár tanácsának annak a kisgyülési hatá­rozatnak a másolatát, amely megszabja a folyó évi ara­tórészt, valamint az aratők és kévekötők napszámbérét* PmL. SzVL. Acta politica 1791. Pasc*7*No.816* Kurziv, a "limit" szógyök latin betűs, a rag német betűs. .^•^ Bey jener im Jahre /1/791 den 5/ten/ July von dem Löb/lichen/ Stuhlweis­senburger Komitat gehaltenen Particular Congre­gation Ist der von den Madern zu erhalten habende Theil, nicht minder als der für eben das Mähen kommende baare Bezahlung auf Folgende Art Limitiret worden als Von gereiteten buren Weit/zen/ d/as/ Weitzen ••••••• Halb Frucht und Korn * Sommerlichen Früchten •«••••• Dem Mader wen er sich selbsten Verpflöget ist Täglichen zu bezahlen 15 Xr/eutzer/ Auf seines Herren Verpflögung aber. • 9 — Dem Frucht Binder,wen er sich selbst/en/ verpflöget, sind Täglich zu bezahlen. . 2o — wen aber seyn Herr Ihme verpflögt * . • 15 —• 14= e Xr/euz/ 13= e d/ett/° 12Í e d/ett/° ll£ e d/ett/°

Next

/
Thumbnails
Contents