Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL

jártak Magyarországon, hanem azok is, akik a magyar kultúra új szimpatikusaiként jelentkeztek. Az Egyetemi Népszem Előadások vezetősége alkalmat nyújtott arra, hogy magyar vonatkozású témát tárjunk szélesebb rétegek elé. Előadásaink tárgyköre a magyar irodalom, művészet volt. Ezeken az előadásokon találkoztak a volt magyarországi menekültek, akik többéves ott-tartózkodás alatt megszerették a magyar földet, a ma­gyarságot és a magyar kultúrát. A wroclawi Egyetem meghívására magyar tárgyú előadássorozatot tartottunk az elmúlt tanévben. A krakkói Kereskedelmi Akadémia magyar nyelvi lektorátust szervezett az első év­folyam számára. Most meghosszabbította és kiterjesztette a következő évre, jövőre a harmadik évfolyamra, úgyhogy a magyar nyelv az egyik választható nyelvek közé számít. A Kereskedelmi Akadémia hallgatói alakították meg az első magyarbarát diákszövetséget, amely már az elmúlt tanév folyamán élénk és érdemes munkásságot fejtett ki. Az Intézet munkaköre gyakran Krakkó területén is túlnő. Mint előadók jártunk Opoléban, Rabkán, Nowy Targon, Zakopanéban a Kultúrintézet felkérésére. A Magyar Tudományos Intézet a magyar-lengyel kultúra központjává vált. Len­gyelország egész területéről kapjuk a leveleket, amelyekben volt menekültek és a ma­gyarság kulturális élete iránt érdeklődők tanácsot kérnek, felvilágosítást akarnak. Kiadók, diákok kérnek felvilágosítást stb. Az Intézet jó szolgálatot tesz olyan ügyben, amelyet már a feledés homálya borított. Ebben a tanévben volt alkalmunk bŐ kivo­natban ismertetni a krakkói Czartoryski képtár igazgatóságának felkérésére Gerevich Tibor prof. könyvét, amelyet 1918-ban adott ki s amely azóta, tehát mintegy 30 éve fekszik a Czartoryski képtár könyvespolcán anélkül, hogy tudnák, miről szól. Gere­vich prof. könyve éppen a Czartoryski képtár olasz mestereivel foglalkozik. Ugyancsak a Czartoryski Múzeum igazgatójának felkérésére fordítottuk le Miha­liknak a vezéri botról szóló cikkét a Magyar Múzeum legutóbbi számából. A Magyar Tudományos Intézet egyik feladatának tekintjük informálni a magyar­ságot a mai lengyel kultúra kimagasló eseményeiről. Ezért fordítottuk le Zawieyski: Szerelem a válaszúton c. színdarabot, további fordítások készülnek Szaniawski: Két színház, Morstyn egyik darabjáról, Kossak Szczucka, Szmaglrwska és Zukrowski egy-egy munkája. Ebbeli munkásságunk a magyar kiadók érdeklődését támogatja. F. évi május havában, amikor jelentéstételre hazautaztunk, meghívást kaptunk a Teleki Pál Intézettől előadás, illetve beszámoló tartására. Én magam a magyar kul­túra és a mai lengyel kultúra helyzetéről beszéltem, feleségem a szociológia lengyel ké­pét mutatta be. A könyvnapon pedig meginterjúvolt a rádió, amikor mindkettőnknek alkalmunk volt néhány sorban rámutatni arra, milyen szerepet vállalt a lengyel író az ország újjáépítésében. Az Intézet tudományos munkásságának egyik tétele az a kollektív munkával nyom­dakészre megírt rendszeres magyar nyelvkönyv lengyelek részére, amelyet alapvető és nélkülözhetetlen eszköznek tekintünk a kulturális kapcsolatok elmélyítésénél. A nyelv-

Next

/
Thumbnails
Contents