Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

II. NEMZETKÖZI KULTURÁLIS SZERVEZETEK ÉS MAGYARORSZÁG

illetve a magyar írók helyzetének tárgyalására. Ám érkezésem eló'tt már magyar rész­ről írásban benyújtottak egy javaslatot, melynek lényege az volt, hogy hívják meg az orosz írókat, illetőleg kérjék őket fel arra, hogy alakítsanak ők is Pen-egyesiiletet. Ez a kérdés - melyet a végrehajtó bizottság magáévá tett -, egyik leglényegesebb vita­ponttá alakult és dominálta a tárgysorozatot. Mint hivatalos delegátust meghívtak a szűkebb előkészítő bizottságba s itt - épp az orosz kérdés tárgyalása alkalmával, igen feszült légkörben - közölhettem, hogy én mint magyar delegátus megkaptam a kiuta­zási engedélyt, kizárólag azon célból, hogy a Pen kongresszuson részt vehessek. Ezen rövid, tényekre szorítkozó felszólalásom igen nagy eredménnyel járt: bizonyítottnak vélték ezzel a Szovjetunió jóindulatú érdeklődését a szellemi kollaborációnak Pen Club-formája iránt, és ezen felszólalásom után szavazták meg az orosz írók javasolt meghívását, ami kétségtelenül nemzetközi sikernek volt elkönyvelhető. Ugyanezen alkalommal felszólaltam a rezolúció szövegének egy kitétele ellen, mely a világ fenn­álló félreértéseivel kapcsolatban egy eventuális háború veszélyét látja felvázolódni. Felszólalásom arra irányult, hogy töröljük a szövegből a „war" illetve „guerre" szót és helyettesítsük a „crise" kifejezéssel. Ez igen erős vitát eredményezett, mely szavazás alkalmával pontosan megosztotta a végrehajtó bizottság tagjainak véleményét. Végül is az eredeti rezolúció szövege maradt meg. Harmadszor felszólaltam az írkérdésben, támogatva az ír delegátus rezolúcióját a kis nemzetek, illetve elszigetelt nemzeti irodalmak erősebb támogatására. Mint szin­tén izolált nyelvű író kijelentettem, hogy a VI-VII. századokban Írország tartotta fent nyugaton a latin és keresztény civilizációt, már ezért külön érdemei vannak a szellem konzerválása tekintetében. Felszólalásomat a jelenlévő ír delegátusok és tagok nagy köszönettel fogadták és úgy tekintették, mint a barátság különös jelét. A „magyar" kérdést a kongresszus utolsó napjának tárgysorozatára tűzték ki. Megegyeztem Tábori Pállal, hogy közösen fogjuk elmondani a magyar irodalom pana­szát, én franciául, Tábori angolul, tehát tolmács nem kell. Megállapodtunk abban is, hogy a beterjesztendő rezolúció szövege nemcsak a „magyar" írók megsegítéséről fog szólni, hanem az összes, „délkelet-európai" népek íróit is felöleli, minthogy az ő távollétükben mi beszélhetünk joggal helyettük is. Tömött padsorok mellett, vélemé­nyem szerint igen nagy érdeklődés kíséretében kezdhettem meg f. hó 6-án beszédemet, mely mintegy tíz percig tartott. Gondolatmenetében rámutattam arra, hogy a magyar írók nem voltak árulók, rászolgáltak minden tekintetben a nagyobb és hatalmasabb nemzetek írótársadalmának támogatására. Megemlítettem, hogy kiadóink 1943, sőt 1944 elején is még százával publikálták az angol és amerikai, sőt orosz könyveket is, s kitártuk ablakainkat az utolsó pillanatig a világ szabad áramlatai előtt. Ezzel szem­ben ma a magyar író a legnagyobb nyomorban él, könyvét nem tudja kiadni, egy át­lagos fixjövedelmű ember havi keresetéből 3-4 könyvet tud csak megvenni, kiadóink úgyszólván nem tudnak elfogadni kéziratokat. Reméljük, hogy a közeledő stabilizá­ció megszünteti ezeket az állapotokat, ám az átmeneti időben segítséget kérünk. Ezt pedig nem alamizsna formájában, nem úgy, hogy gazdasági minoritás érzésünk kiéle­ződjék, hanem úgy, hogy segítsék elő minden lehető módon a magyar írók műveinek

Next

/
Thumbnails
Contents