Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910
Az elvont szavakat csak elvétve használja a magyar nyelv többesben. Kaz. azonban Báróczi után többször él ve'ük. Pl : Ő tőle vette Nelson a kedvességeket, azokat a nemes erköltseket, mellyek meg kuruzsolnak: C'est lui, qui a donné á Nelson ces gráces, ces vertus qui m' enchantent 207 — reménységek és nyájasságok: Hoffnungen und Zártlichkeit 198. — sóhajtásai: Seufzer 147. — szíved hajlandóságait: les sentiments de votre coeur 32. (Kaz.: szíved' érzéseit 12) — minden kellemetességeivel tünt fel képzelődésemben : s'offrit á ma pensée avec tous ses charmes 60. (Kaz. u. igy 143.) — kellemetességek: gráces 22. (Kaz.: kecsei 12.) — midőn a szerelmek nékiek a halhatatlanságnak italát töltegették és a Grátziák ámbrosiával udvaroltanak; lorsque les Amours leur ! versoient le ^nectar et que les Gráces leur servoient l'ambroisie 51. (Kaz. 's méltó reá, hogy az Ámorok itt is udvaroljanak ez ambrósiával 40.) — Midőn így elmerülne gondolkodásaiban: qu'il se livroit á ses pensées 356. — elragadtatván a szépségektől, melyekkel rakva vagyon (t. i. a Zaire c. darab) Adeptas 78. — végezések. Adeptus 71. — szent végzések. Amália 124 — S a Kasszandrában több helyen. Mikor több birtokosnak külön külön van birtoka, a főnevet többes számba teszi. Pl.: ha megtartottad azokat a törvényeket, mellyeket leikeinkben oltott (a természet Istene.) si vous avez observé la loi qu'il (sc. le Dieu de la nature) a gravé au fond de nos ámes 140. — össze esküdtenek szíveink: nos coeurs ert ont fait le serment 132. — ez a gyalázatos mesterség nem a mi szíveinknek való: ce manége infame n'est pas fait pour nos coeurs 95. (Kaz. ez a gyalázatos élet nem illik mi hozzánk 147.) — szíveink eltelvén önnön magokkal: nos coeurs pleins d'eux-mémes 73. (Kaz. szíveink eltelve ön magokkal 133.) — Sokszor azt gondoljuk . . . hogy nem szeretünk de szíveink szint úgy változnak, mint . . . oft glauben wir . . dass wir nicht lieben: aber unser Herz hat eben so 248. — valamint szintén ehhez szemeink, úgy amahoz is füleink hozzá szokván. V. M. Ny. 29. — mely megnyitja lábaink alatt a mélységet: das unter unseren Füssen den Abgrund öffnet 182.— A kunyhók küszöbeinél elterült anyák; sur le seuil des cabanes 260. (Kaz. A kunyhók küszöbein elterült anyák 213.) — az ég mind egyik, mind másikunknak vigasztalást nyújt szenvedéseinkben : le Ciel nous donne á l'un et á l'autre une consolation dans nos peines 369. — a barátságról pedig a szerelemre még síkosabb a mi esztendeinkben a lépés: et de l'amitié á l'amour, le pas est encore plus glissant á notre áge. 356. minden indulattyai két oly szívnek: tous les mouvements de deux coeurs 89. (Kaz. azon két szivnek. minden érzései. 143.) — csak az olyan ífiú kívánhatja barátjainak könnyeit: nur der fordert Thránen seiner Freunde 73. — tí égi madarak . . természeteteknek indulatjait követitek!: ihr Vőgel . . den Trieb-n eurer Natúr folget! 156. — kívánjunk csendes nyúgodalmat tiszteleletre méltó eleink