Menora Egyenlőség, 1980. január-június (19. évfolyam, 788-813. szám)
1980-04-05 / 801. szám
8. oldal MENÓRA * 1980 április 5 KOOSA ANTAL: Múlt év nyarán még meglátogattalak clevlandi otthonodban. Tipegő lépteid még elbírtak a parkig. Karoltalak, hogy meg ne botoljál. Erőltettem a beszélgetést, hogy halljam a hangodat. Ereztem: a hajdani Oszkár árnyékát húzom magam után. Befelé sírtam, de Neked a platánfák labdacs termését mutogattam, észre ne vedd, hogy kiabálni szeretnék! Porolni a sorssal, visszakövetelni húsz éves barátságunk régi, mosolygós, öreg testvérét. Az írót, a költőt, az irodalmárt, a jó embert, a barátot. S most, hogy meghaltál, képzeletben úgy karollak megint, mint akkor ott a felüljárón . Alattunk autók száguldoztak. Azzal a kis kék mezei virággal a kezedben látlak, amit én szakítottam Neked azzal a megjegyzéssel: vigyünk virágot Loncikának. Azóta több mint fél év telt el. Tegnap hivott fel Loncika Miamiból közölni a hírt: Őszi végleg elment. Emlékszel, mennyit veszekedtünk? - de szeretetből tettük azt is! Fajtád fanatikus fia voltál, pedig nem kötöttek egyházi Búcsú Bán Oszkártól előírások. Engem kereszténynek rendelt a sors. Sosem felejtem el jeruzsalemi leveledet: beszámolót a Golgota hegyéről. S most elmondom Neked, amit úgyis tudsz: mindig vártam Pincehely történetét, a magyar zsidóság Golgotájának emlékiratát. Sajnos megírásába már beleszólt a sors, a pusztító betegség. Itt van előttem ötvenéves irodalmi munkásságod koronája, a kiadatlan kétkötetes gyűjtés, amerikai magyar költőkről. Napokkal halálod előtt még felolvastattad feleségeddel levelemet, melyet egy irodalmi estemről írtam, beszámolóként. Rólad beszéltem az irodalmárról és a jó emberről. Dr. Pólya László költőnk jeltelen sírját a Te igazságérzeted látta el megérdemelt síremlékkel. Mészáros Zoltánt a Te emberséged istápcltabénaságában. Kertész József írónkat Te segitetted az elfelejtettek kórházi ágyán. Egy öreg-amerikás Petőfi levelét - amit sírjába akart magával vinni - a Te hazafiságod juttatta a Petőfi «?-----------------------------------------------—' ... ; George Interiors Kárpitos bútorok szakszerű készítése és javítása 20 éves gyakorlattal. Nagy választék szövet mintákban ANTIK SPECIALISTA. 984 O’Connor Drive Tel: (416) 751-9277 f X * 1 " ^ - j Tulajdonos: MOLNÁR GYÖRGY 1980-ban jelenik meg SZOMBATI SÁNDOR új magyar nyelvű, izgalmas, fordulatos regénye: A SZOKNYAVADÁSZ Előző, francia regényéről (LA SOIF ÉTERNELLE szomjúság) a nyugat-európai örök kritika Az osztatlan lelkesedéssel írt. A SZOKNYAVADÁSZ a magyar prózaírás eseménye lesz. EE20B '.W0CT@[M5\ HUNGÁRIÁN RESTAŰRANT 523 Mount Pleasent Road (EgMnton tói délre) ________________Tel: 482-4711______________ KITŰNŐ MAGYAR KONYHA * Házi sütemények * Espresso kávé * Remek hazai és külföldi borok.scT- rök * Új helyiségünkben mindenkit szeretettel várunk. Társaság birtokába. A Te cégernélküli Emberséged kimerítette neves humanisták emberszeretetét. El kell mondanom, meri szeretlek: apró hadakozásaink, nézetkülönbségeink ellenére atyai Barátomnak tisztellek. Neked talán már jobb, mert az alkotók nagy adnivágyása űzött tehetetlenségedben is. Elmentél édesanyádhoz, akit még kimentettél a pesti gettó tűzkatlanából. Találkozol testvéreiddel, akiket elnyelt a vészkorszak. Mi pedig akik magányosan maradtunk, magunkkal visszük emlékedet s megpróbálunk Hozzád méltóan élni a találkozásig. I90l-ben születtél a Tolna megyei Pincehely községben. Húsz éves korodban jöttél Amerikába, abból a világból, amely nem sok reménnyel kecsegtetett nagyálmú zsidó értelmiségeket. Clevlandban szerkesztósködtél, gyűjtögettél. Amerikai magyar népdalokkal kezdted, munkásköltőkkel folytattad, aztán Kerényivel, Pólyával s végül mivelünk 56 menekültjeivel. Drága, önfeláldozó feleséged gyászol. Az az áldott asszony, aki hősiesen állt melletted tépelődéseid önpusztító kínjainál. Gyászolnak fiaid, unokáid és gyászolunk mi is: amerikai magyar költők. Poraidat szülőfalud az ősi zsidómultú Pincehely öleli majd magához, mely már eddig nyugalmat ád apádnak, anyádnak, fiatalon elhunyt öcsédnek. Az ősi föld, mely jó, meg tikkor is, ha izmusok vadítják meg néha szerencsétlen fiait. Alomosztó! Kicsit irigyellek is érte, s bár engem más nyelvre tanítottak, Salommal köszöntelek utoljára. Könnyeim húllanak. Most már nyugodtan onthatom őket, mert nem az “élőhalottat" zúgolódom, de az örökké élőt siratom, a csendes békesség utolsó vándordíján, Egyik legszebb versed álljon itt emlékedre: Búcsú Magamtól A bordák egyre hullanak, törnek. Szomorúságok özönlenek. \z abroncsok is meglazulnak Es súró könnyek hullanak, hullanak. Az álom gyérül, s éjfél csöndje Lehel a bűvös végtelenre, Csillagzáporra, amely másé, A mindig elő ifjúságé. Csak az emlékek kuszáit képe A vén kifáradt távozóé. Az álmodásnak vége, vége. A nemzet nagy költője Tíz éve halt meg Nátán Altérman- Irta: Barzilay István Ha az iskolásgyereket megkérdezik: melyik nagy héber költő szól leginkább a szívéhez a nagyok közül, Bialik, Csernichovsky vagy y\vidor Hameiri, azt válaszolná legtöbbje, hogy tisztelik őket, de a szeretetüket a negyediknek tartják fenn, mert ő szólt hozzájuk az ő nyelvükön, szivük mélyére az 6 sorai hatoltak le. Nátán Altér mán volt ez, aki 10 évvel ezelőtt távozott az élők sorából, 60 éves korában. Mintha tegnap elhalt költőt gyászolna az ország, úgy van tele Alterman emlékével Izráel irodalmi sajtója. Mert Alterman, 1931 óta, amikor első verse a Ktuvim cimű folyóiratban megjelent, az ország ifjúságának dalolt s ezt annál is inkább igaznak kell tekintenünk, mert Alterman verseinek százait zenésitették meg és váltak a nemzet közkincsévé. Egészen különleges formaérzéke, nagyszerű verselési technikája arra tették volna hivatottá, hogy a könnyű műfajt kultiválja. Csakhogy Alterman a próféták utódja volt és a könnyű rimek mögül a nép újjászületésének énekét dalolta, az áldozathozatal kötelességéről prédikált, az országépitőket magasztalta és a tévelygőket ostorozta. S hogy tudta magasztalni a nemzet hőseit... “Az ezüst tálca” című verse második himnusza az országépítésnek. “Megnyugodott az ország. A füstölgő határok * fölött a nap vöröslőn * homály-8 Hatalmas raktár 8 antik és új fí keleti szőnyegig különlegességekben ^ NÉZZE MEG KIÁLLÍTÁSUNKAT köríti of Antiques! art mi tv? 418 EGLINTON AVE. WEST 485-045 1 ba szállt alá. * Lent sebzett, ám reménylő szívvel a nemzet állott * az egyedülvaló * csodát hogy áldaná... ez az első szakasza a versnek, amely a következő sorokkal végződik: “S a nép rémült varázsban, könnyek között kiáltja: * Kik vagytok? — kérdi félve a páros alakot. Azok meg (gy felelnek: Vagyunk az ezüst tálca * amelyen a zsidóknak hazájuk adatott * Felelt a Pár s elomlott. Árnyak közt lettek árnyak * Izráel történelme őrzi nevét a Párnak. így énekelte meg Alterman azt az ifjúságot, amely Izráel felszabadító háborújában annyi vért ontott. A Davar hasábjain “Heti rovat” címen verses publicisztikát űzött, nem volt aktuális téma, amelyhez nem nyúlt volna hozzá. Színdarabokat is irt. Kineret, Kineret címen a chaluci korszak hőseit akarta megörökiteni. “A szelek csárdája” című, a művész és a környezet konfliktusát, a “Pytagoras pere” címűben, amelynek főszereplője egy kompjuter, a modern korszak forradalmasitó és romboló hatását ábrázolja. A “Salamon király és Slamaj a cipész” rimú zenés vígjáték évekig volt az izráeli színpadok nagy sikere. Alig van verse, amelyben fojtottan vagy nyíltan ne csendülne ki a haza és az országépítő eszme imádata. A Holdfény cimű versének második szakasza igy szól: S látva, hogy vár az út vándorára, mint rég * ciprus dárdahegyén * a telihold virít — * felsóhajtsz: Istenem, hát mindez megvan még * szabad-é még súgva üzenni nekik? Alterman nagy műforditó is volt, Shakespeare és a francia klasszikusok, Racine és Moliere műveit ültette át héberre. Olyan jelenség volt, amilyen sok nemzet irodalmának is reprezentálója. A magyar irodalom nagyjai közül Heltaí Jenővel és Gábor Andorral hasonlítható össze. Vagy talán ha a kettőt összegyúrnák, adnának ki egy Altermant. Heltal könnyed verselését és humorát, Gábor Andor nehezebb veretű szatíráját és politikai elkötelezettségét. S termékenységbei is hozzájuk hasonlit. “Ha egy nap nem írok valamit, úgy érzem, hogy mosdatlan vagyok” — szokta mondani. A két idézett vers közül az elsőt Gréda József, a másikat Jákov Gát ttltett' magyarra. Kovách Aladár halálára Tersánszky Józsi Jenó kisregényének címe jutott először az eszembe, “Viszontlátásra drága!“, amikor a szerkesztőségi telefonhívás Montreálból Torontóba röpítette kedves régi barátom, Kovách Aladár halálhírét. zat, sosem beszélt róla, de csak az északamerikai vak pénz- centrikusok nem látták meg, hogy minden mozdulatában, szavában ott hordta az eljátszott és el nem játszott szerepeket, megrendezett és megrendezettlen darabokat. idézni a remekebbnél remekebb fordulatokat, ^amiken annakidején akkorákat nevettem. Keresem az emlékezetemben, hogyan ismertem meg, hogyan kerültünk közel egymáshoz annyira, hogy “Pici szivemének szólítson (felesége tudtával) leveleiben, és mi még ennél is több, hogy egyáltalán leveleket küldözgessen - nem volt szokása. Az akkor még magyarnyelvű Pódium egyik előadása két nappal a bemutató előtt bajba jutott. Az egyik párjelenet férfiszereplőjét elveszi tettük, s nélküle 20 perccel lett volna rövidebb a műsor és 360 dollárral fölöslegesen drágább, mert elsősorban ehhez a párjelenethez hozattuk el Vancouverből Hegedős Györgyit Kétségbeesésemben ismeretlenül felhívtam Kovách Aladárt Montreálban: elvállalná-e a beugrást 48 órával az előadás előtt, nem baj, ha nem tudja a szerepket kívülről megtanulni, olvashatja. Felnevetett: “ Olvashatnám? Én! Szem kellene ahhoz drága Zalán!" Aztán elvállalta és meg is mentette az előadást, bár a szöveget nem volt képes bevágni, de ami az ő esetében ennél sokkal nagyobb szó volt - megtanulta olvasni. Csak jóval később, amikor tapasztalatból tudtam, milyen keveset lát az írásból, mértem föl, micsoda emberfeletti koncentrálást követelt tóle a példányába tett kölönleges jelek segítségével felidézni, tudni a jelenet szövegét. Kevés fegyelmezettebb színésszel találkoztam életemben. Ennek a fegyelemnek lett talán az áldozata. Március 26-áról 27-ra virradó hajnalon már egy órája érzett szorítást a mellében, amikor végre felkeltette a feleségét. Mari azonnal orvost hivott, de mire az egy negyedóra múlva megérkezett, Ali halott volt. Elment, magával vitte tpegíratlan önéletrajzban a háború előtti és utáni évtizedek mágyar színházának egy felbecsülhetetlen adathalmazát. A legrangosabb műfajoktól a leglenézettebbekig mindenütt otthonosan mozgott, minden azonos perfekcióval művelt és azonos érdeklődéssel követett. Az Em*ber tragédiájáról geller nélkül tudott átcsapni Salamon Béla bohózataira, a Pisztrángötösról a slágerre. Osszeszorult a szivem, amikor eszembejutott, hogy nemrég megküldték Budapestről Karády Katalin archívanyagokból összeválogatott új lemezét és a második oldal utolsóelőtti számnál ezt olvastam: Egy szédült pillanat - de Gries Károly, Kovách Aladár. Huszonöt éve először írták le odahaza a nevét, és bár csak egy párilyen könynyed csacskaság kapcsán, tudom, nagyon örült volna neki. Napokon át terveztem, hogy felhívom, ejátszom a telefonba a lemezt, de mindig valahogy jött valami fontosabbanak ítélt aolog. Most már késő. Egyedül hallgatom... Nem, nem szabad érzelgősen fogalmazni' Ha Ali odaát ró I átszólna, most biztosan közbevágott volna.,, “tenger mormoldsdt, mi?“ Es úgy röhögnénk, hogy a könnyeim csorognának. ZALÁN MAGDA Ha senki más, de ó tudta volna, kitől idéztem a könyveimet. A modern magyar irodalomnak kevés alaposabb ismerőjével találkoztam, mint amilyen ő volt, a montreáli autókereskedővé lett hajdani színész, író, rádióriporter és rendező. “Jöttem...“ - kezdetm mondókámat egyszer, amikor váratlanul állítottam be otthonukba. De nem hagyta, hogy befezezzem az exkuzáló sablont, közbevágott: “Tudom, a Gangesz partjairól és álmodoztál a déli verőn“. Máskor Mari, a felesége kezdett egy történetbe.“Volt nekem egy...“ - és Ali máris rá vágta: “Fehérszárnyú bóbitás galambod“. Egy alkalommal meg Psota Irén, hajdani kolléganője ismerkedett Montreállal és lepillantva a Mont Royálról a felhőkarcolókkal telepögyögtetett városra, ellágyult: “Mint aki...“. De Ali örök iróniája máris pozdorjává zúzta a negélyt: “Hallkan belelépett és szállnak feléje néma illatok.“ Többszáz magyar verset tudott, nemcsak elmondani, de átélni. Nem a hangja zengett, hanem a megértett és ezzel megértetett gondolatok. Az egyetlen volt a színpadtól elszakadt, amatőrré vált színészek közül, aki tudta, hogy a színművészet is szakma, amit el lehet felejteni ha az ember nem gyakorolja, egy a kevesek közül, aki nem tolongott azért, hogy műkedvelői előadásokon kiskirály legyen, mert ha nem érezte, hogy az ő mércéjével mérten jól oldhatja meg a feladatot, minden taps ellenére dicsőség helyett megaláztatásnak érezte közönség elé állni.- Nem vagyok színész - szabadkozott, amikor két éve a Pódium meghívta, hogy a torontói St. Sawrence Centre-ben eljátsza, anglok előtt magyarul - kísérleti előadásban - Hubay Miklós Zsenik iskolája című monológ-drámáját. - Hosszú rábeszélés után szánta csak rá magát, és úgy készült a premierre, mintha a becsülete, pályája függne tőle. Pedig Montreálban, ismerősi, üzleti köreiben senki nem tudott a torontói vállalkozásról. Autószalonos életében Kovách Ali eltemette a színhá-Öltözni is úgy öltözött, mintha nem Montreál üzletvilágában élt volna, hanem változatlanúl a Nagymező utca művészpresszói táján. Nem, nem bohémesen, hanem úgy mint Csortos vagy Uray: elegánciával, választékosán, némi dzsentris beütéssel: selyemharisnya,makulátlan fényű cipó, a nyakkendővel azonos színű selyem zsebkendő a zsebben - és néha sörtés vadászkalap. Imádott mulattatni. És tudott. Ha együtt voltunk - az elmúlt nyáron legalább hetenként háromszor - csak ámulni tudtam kifogyhatatlan anekdota kincsein: személyes élményeket őrzött a Nyugat íróinak jó részéről, a két háború közötti budapesti színpad nagyjairól, de annak a bizonyos Nagymező utcának, fura egyéni állóvízfaunájáról is, az álhírlapírókról és ál-filmcsillagokról, a hon szebbkeblű hölgyeiről és tágabb pénztárcájú netn egészen urairól, mindenkiről, akivel megesett az egyszeri kaland: az élet. Vagy két éve sorozatban operálták a szemét. A látása napról napra romlott. Belül pattanásig feszültek az idegei félelmében, de kifelé ezen is humorizált. Az íróasztalán egy cédulára szószedetet gyűjtött Vajda Albertnek, egy Münchenben élő humoristának, régi jó barátjának írandó leveléhez, amelyet egyszer majd csak megír, ha erőt vesz levélírási undoritiszén és beszámol szemoperációjáról, ami Vajdát azért érdekelte volna nagyon, mert ő maga is majdnem megvakult egy autóbaleset következtében. “De az operációmról csak pár szót írnék" - magyarázta Ali, - “a levél többi része üres fecsegésnek tűnhet majd figyelmetlenebb olvasónak, de Berci majd mégis megérti, hogy semmi nem érdekel igazán, amióta a szememmel baj történt: minden mondat tele lesz a szememmel, látással, nézéssel kapcsolatos kifejezésekkel.“ Ilyenféle mondatokat gyűjtött: “...Látod Bercikém, mennyire elszemtelenedtem, hogy alig írok, de SZEMenszedett hazugág lenne azt állítani, hogy LÁTványosan élek és ezért NEZeteim...“ Stb. Csak sokkal szellemesebben. Talán váratlan halálhíre döbbenetében vagyok képtelen vissza,j POLGÁRI HUNGARIAN CAVE and ELŐKELŐ COVE it rastaurar • K ■J Látogassa meg éttermünket TÁNCZENE KÉT KÜLÖN HELYISÉGI LENT: ÉTTEREM FENT: DISCO - BÁR Lile te mberek figyelem! HuMineu luneh, Buasiness ebédekre különterem! ÍT«ucü<.öNLaaiM*aaiM< r , Hortobágyi Szeretettel w«, palacsinta várja kedves vendégeit Rántott borjúláb KLÁRIKA és családja 76 SLCLA1R AVE. W. ASZTALFOGLALÁS: 967-0460 789-9739