Menora Egyenlőség, 1978. július-december (17. évfolyam, 714-738. szám)
1978-10-21 / 729. szám
1978 október 21 * MENÓRA 11. oldal Bátor könyv — mondta könyárús barátom, akinek adok az irodalmi ízlésére. Nem vitatkoztam vele. Nem mondtam, hogy a jó könyveket jobban kedvelem a bátor könyveknél, sem azt, hogy nem hiszek az otthoni bátor könyvekben. Tudom, hogy vannak otthon bátor írók, csak éppen a bátor könyvkiadókban kételkedem. Ez ismeretlen jelenség azon a tájon, ahol a dogmákról már lehet vitatkozni, de a tabuk továbbra is szent és sérthetetlenek, Ezt a könyvkiadó jobban tudja, mint bárki más, éppen ezért bízták rá a könyvkiadás kényes mesterségét. Végülis vitatkozás helyett megvettem a könyvet. Bátor könyv mondtam magamban bizalmatlanul, mielőtt felütöttem az első oldalt. Szabó Magda írásaival különben is bajban vagyok. Az egymással össze nem függő első fejezetek, amelyek csak később szövődnek össze és válnak kerek képpé, gyemekkori kockajátékomra emlékeztet, a kockák minden oldalán másmás képtöredékkel. Addig kellett forgatni és egymás mellé rakosgatni a kockákat, gyötrődni a képrejtvény megfejtésével, amíg nem állt össze az egész. Piroska, amint szembenéz a farkassal vagy Jancsi aki a ketrec rácsai közül csirkecombot nyújt ki a boszorkának Ha rosszul raktad össze a farkas szőrös pofája helyett Jancsi széles vigyori ábrázata virított vagy forditva és értelmetlenné vált az egész. Persze nem sokkal értelmetlenebbé, mint az odaillő kocka képével, mindig elcsodálkoztam, hogy Piroska milyen szellemi visszamaradottságban szenved, hogy a bűzös szájú, fekete orrú farkast a nagymamának nézi, csak azért, mert az hálósipkát húzott a fejére és ártatlanul hiszékeny a gonosz boszorka, akinek egy csirkecsonttal túl lehet járni az eszén. Talán ezért nem is érdekelt a mesék vége, Piroska és a boszorka sorsa egyaránt hidegen hagyott... És valószínűleg ez vette el a kedvemet, hogy megfejtsem a kockák helyes rendjét, inkább egymással rímelő szavakat firkáltam egy papírra vagy a i Múzeum kertbe szaladtam sokszínű golyókkal játszani. Szóval soha nem volt szívügyem a rejtvényszerű regények megfejtése. Az első alkalommal, ha veszem a szellemi fáradságot (de vajon megéri-e?) érdekes lehet és irodalmi élvezetet is nyújthat. De ennek örökös ismétlése olyan kínos rutinná válhat, mint az egyik nagyra értékelt kanadai festő almáskertjei. Almás-kert tavasszal, nyáron, ősszel, esőben vagy napsütésben, zöldben, kékben, sárgában játszó fákkal. Mikor az elsőt láttam megragadott az eredeti látásmód, a tizediket már úntam, a huszadiknál csömöröm támadt. De Szabó Magda korábbi regényein mégis átrágtam magam és nem is bántam meg. írásainak mondanivalója volt, a könyv végére megbocsátottam idő és tér bontásait, többsíkú meseszövését és még azt is, hogy korábban megjelent művében, a ,,Katalin utcá”-ban nyilvánvaló okokból valószinűtlen és elnagyolt történelmi hátteret festett. Ha „A Szemlélők” | valóban bátor könyv, akkor a bátorság és az idő múlása egyenes arányban állnak egymással. Ilyen érzésekkel ültem neki az olvasásnak. A technika a szokott, fejezeteken keresztül nem tudni, hogy ki tartozik a nyugati, semleges, kapitalista országhoz és kinek a világa a keleti, szocialista, helyesebben kommunista világ. Száll a repülőgép Rolanddal (ki ó és merre van hazája?) „nyugatra Annáék országába" (ugyan ki lehet ez az Anna?) és „koncentrálni kell, az ezredes nem hajlandó a jó Totó' bácsi, szerepét alakítani." íme, itt vannak a kockák: az ezredes. SZAKÍTÁS Szabó Magda: A szemlélők, Magvető és Szépirodalmi Könyvkiadó kiadása nem éppen barátságos arccal, uniformisban és valószínűleg kitüntetések füzérével a mellén, akár Idi Amin a parádén, Anna nyúlánk alakja, mögötte egy $ jelzésű pénzeszsák vagy egy pucér leányt ábrázoló strip-tease reklám és végül Roland markáns profilja, fekete kérdőjellel feje felett. Bele fogok izzadni gondolom magamban, míg összeillesztgetem a képet, talán jobb lenne golyózni menni a Múzeum-kertbe, de a Múzeumkert térben is, időben is túlságosan messze van. így elszántan repülök tovább Rolanddal, akivel megérkezése után nővére, aki ,,igy tesz, mintha sohasem lett volna Anna", közli, hogy reggel már jelezte Totónak az érkezését. És ahogy tovább pereg a mese, kiderül, hogy az ötvösművész Anna a keleti, szocialista ország szülötte, aki bár életének első tizennégy évét a nyugati országban töltötte, mint egy olyan Collegium Hungaricum-szerű intézmény igazgatójának a leánya, azóta már otthon él, (de akkor vajon miért van „Annáék országa" nyugaton?). Gyorsan átragasztom a pénzeszsákos kockát egy új képpel. Anna alakja mögött most már egy sarló és kalapácsos embléma látszik, ötvösművészeti kiadásban. A rejtélyes Roland viszont egy semleges ország diplomatája, aki fiatal feleségének tragikus elvesztése után új állomáshelyén — a keleti országban — beleszeret Annába és ott botrányt botrányra halmoz. Az eredmény: a nyugati ország hazarendeli és eljárást indít ellene, a „jó Totó bácsi" rendeli el a vizsgálatot, amely diplomáciai pályafutásának végét jelentheti. Hogy melyik nyugati országról van szó, az sohasem derül ki, a leírás Svájcra emlékeztet, de ez közömbös is. A hangsúly a keleti országon van, amely, ha nincs is megnevezve, félreérthetetlenül: Magyarország. Ezt inkább megerősíti, mintsem cáfolja a könyv bevezetője: ,,A szemlélők cselekménye egy képzelt szocialista és egy képzelt nyugati, semleges államban játszódik, s akárcsak hősei, írója alkotó fantáziájának köszönheti létét. Bármely földrajzi, történelmi, politikai, kulturális vagy egyéb hasonlóság a föld egy konkrét országához vagy személyéhez a véletlen műve csupán. ” Hasonló bevezető felírást tartalmazott az Onassis és Jackieről készült film, ahol a főhősök, de még a mellékszereplők is rendkívül műgonddal voltak élethűre maszkírozva, hogy bárki azonnal felismerje nemcsak Onassist és Jackiet, hanem a magazinokban oly gyakran látott baráti kört is. A felírás pontosan azt a célt szolgálja, tessék tudomásul venni, hogy ez igaz történet és a valódi személyekhez való hasonlóság a legnagyobb mértékben — szándékos. így van ez Szabó Magda könyvével is: allegorikus próza, ahogy említi is egyhelyütt, de valójában már több, mint allegória. És itt válik a regény nemcsak érdekessé, hanem izgalmassá is, mivel mondanivalója van az írónak Magyarországról, annak múltjáról és jelenéről. A történet csak ürügy, hogy Anna hazájának sorsáról beszéljen. Anna beszél, hosszan és keserűen egy szakító levél sok oldalán át, amelyben megindokolja, hogy miért nem kíván a diplomata felesége lenni. Mindaz, ami előtte történik, a diplomata anyjának öngyilkossága, a feleség autóbalesete, Anna első házasságának története, apjának és a Bursa Academiának (értsd: a Collegium Hungáriáimnak) a sorsa csupán előjáték, a lakoma előételei a piece de resistance előtt vagy az opera lényegében nem fontos áriái megelőzve a nagy finálét. Az előétel fűszerezése nem mindig változatos, az áriák dallama itt-ott sablonos, sebaj, csak a mindent elmondó befejezés legyen tökéletes. S itt Anna, vagy ha így tetszik Szabó Magda naggyá válik. Itt már nem kell többé rejtvényt fejteni. Minden a helyére került, nemcsak a gondolat és a nyugalommal palástolt belső sikoly, hanem a be nem fejezett mondatok utolsó szava és a felkiáltójel is. Nem, nem megy hozzá a diplomatához, aki, mint társai, csak ,.szemlélődni" jön, míg tovább nem repül, akit speciális nemzetközi jog védelmez, aki lesandít a fészek biztonságából egy permanensen halálveszélyben élő kis országra, amely ha él, Európa ellenére él, egy olyan történelem árnyékában, amely odadobja a gyanakvásnak, kínzásnak, hol ezt, hol azt a rétegét, hol meg az ország egészét. Hogyan is lehetne a felesége a diplomatának, aki páncélvédetten, a semlegesség bástyái mögül, hivatalával járó közömbösséggel nézegeti azt a népet, amellyel örökké baj volt Európában és amely Shakespeare drámái kínzásainak változatosságát felülmúlóan ,,legjobbjait felfalta, elnémította, bebörtönözte, eltüntette bizonyos éles politikai korszakokban." Nem, nem óhajt a hitvese lenni annak a férfinak, akinek országa megtanulta, hogy a semlegesség a legjobb üzlet, amely a ,,légynek sem vétett, de a légynek sem segített soha ” és amely féltőn őrzi a szemlélők alaptörvényét, hogy „lehet árvíz, jégkorszak, tömeghalál, kitörhet tűzhányó, támadhat oroszlán, felfalhatja az emberiség az emberiséget, mikor nem marad már mit ennie, akár saját magát is, a szemlélő csak ül az ablak mögött, nem vesz részt akciókban, az ilyesmi nem is okos, nem is szabad." Hogyan is érthetné meg a szemlélők országának diplomatája azt a kis, távoli népet, amely a nagyhatalmak örökös alkujának tárgya, amelyet úgy adtak-vettek, mint egy kutyát. „Ha két nagyhatalomnak baja támad egymással a kis népek földjére mennek el tombolni — írja Anna — akik végülis ahelyett, hogy összeölelkeznének, egymásnak adják tovább a nagyoktól kapott rúgást... Valakinek mindig tovább kell adni a rúgást, amit mi kaptunk és ha bennünket valamikor lenéztek és semmibevettek, hát majd mi is lenézünk és semmibeveszünk másokat, és ha hozzánk ilyen kegyetlenek voltak, azok leszünk mi is, mihelyt lehetőség nyílik rá. Rossz gazdánk volt nekünk is, amazoknak is. Megtanultuk, hogy kell rossz gazdának tenni valamennyien." A nagyok ebből is csak hasznot húznak, diplomatáik gyorsan feljegyzik ezt a jelenséget, mint egy alkalomadtán hasznosítható tényezőt, amire szükség esetén mindig építeni lehet. „Próbáld végiggondolni — folytatja Anna — milyen volt így élni századokon át, hogy bármikor csatatérré változhattok, háromfelől sarcainak benneteket, annyitok van, amennyit meg tudtok menteni a két kezetekben, azt a fogalmat, hogy készlet, nem ismeritek, kár is volna megtanulni, hiszen, ha mégis sikerülne elvermelnetek valamit, úgyis addig kotor az ellenség, míg meg nem leli." Anna nem fogy ki a szóból, amely lávaszerűen tör elő. Csoda-e, hogy ilyen történelmi háttérrel ,,egyetlen visszatérő motívumot lehet követni nyíltan burkoltan századokon át lírai alkotásokban, drámákban és regényekben a szinte eszelős aggodalmat, amelyet az írók a nemzet megmaradása miatt éreztek?" Mit tudhat erről, mit érthet meg ebből a szemlélők országának diplomatája? Az ó országának „sohasem volt olyan uralkodóháza, amely nem is lakott a fővárosban, hanem egy másik országból utálta a népet, amelyet rabbá tett és kifosztott." Az ó országa nem szenvedte végig a barna tébolyt és csak arra emlékeznek, hogy amikor elutasítottak egy segítséget kérő menekülőt, az elég tapintatlanul öngyilkos lett a hoteljében, kínos feltűnést keltve, „mert láthatólag nem gondolta végig, hogy egy nagymúltú szállodában mit jelent az ilyen meggondolatlan akció." Nem, ne kívánjunk lehetetlent Rolandtól, sem az embertől, sem a diplomatától. Rolandnak és népének számára a közelmúlt történelme is aligha lesz érthető. Azt talán még valahogy felfogják, hogy van olyan ország is, ahol nem hitbuzgalomból, hanem tüntetésből járnak az emberek templomba és ahol még alig néhány éve „elszánt keresztszülők" vekniskosárban, konyharuhával letakartan vitték a gyermekeket keresztelőre, de az már érthetetlen mesének, ha nem bohózatnak tűnik, hogy valakit csak azért zárjanak börtönbe, mert nyugatról tért haza és nem kedvelte a micisapkát, de a rehabilitációt követő halála után pontosan az teszi a sírjára a nagyon szép koszorúi, ,, rengeteg igazi selyemszalaggal", akinek hamis vádja alapján ülte le az éveket. És az sem fog könnyen a fejükbe férni, bármily előnyös is számukra, hogy e kis országban nincs prostitúció, „hogy volna, amikor nincsenek ringyók, csak call girl-ök az idegen uraknak, a hazai pénzért némi silány választék a helybelieknek, akik úgy prédikálnak az erkölcsről, mintha nem materialisták volnánk, hanem középkori szentek, de valutáért saját édesanyjukat is kimérik." Persze nem szabad igaztalant megítélni a szemlélődök népét sem, ók sem mindig érzéketlenek az emberi tragédiákkal szemben. Ha a kis, keleti nép világában — ganajtúró, cigány nép mondanák, ha a semlegesség jómodora nem zárna ki ilyen megkülönböztetést — nagy nemzeti megmozdulásra kerül sor, „mert ott oly mániákusan ragaszkodnak a hazához, hogy mindig akad köztük valaki, aki megszervez egy nemzeti megmozdulást". A semleges nép fiai megszakadó szívvel és könnyes szemmel ülnek a TV képernyője előtt és ,,küldenek tejet, csokoládét, fotósokat, meg vérplazmát, mert ezek mind nagyon hasznosak ám forró időkben." Mindez már nem szemrehányás, hanem sikolyba fúló vád. Anna azonban nyilván tudja, mert tudnia kell, hogy Roland személy szerint minderről mit sem tehet. A semleges ország örökké langyos és nem éppen haszon nélküli légkörében nőtt fel, erre a kiimára van kondicionálva. Csak a saját értékrendszere szerint tud méregetni egy olyan népet, amely nemcsak térfogatilag, de anyagában is különbözik az ő népétől. Olyan ez, mintha centiméterrel méregetné a víz súlyát vagy a tűz hőfokát. Nem tehet róla, hogy jobban szereti az akvárium vizét, mint a mély tengert, amely „ocsmány és hajótöröttek csontvázával meg friss hullával, mindenféle veszedelemmel vár." Annát viszont az évek hozzászoktatták a mély tengeri nyomáshoz, iszonyú súlyok kerültek rá, nemcsak saját vélt és valóságos bűnei, de a történelem mélyéből hirtelen felbukkanó, rég halott, sohasem ismert ősei miatt is. Anna és társai az ősök sebhelyének forradásait megörököltén viselik magukon. Lehet-e tartós közösség Anna és Roland között, akiknek történetük más, érzésük elütő, gondolkozásuk rokontalan? A válasz csak nemleges lehet. A szakítás sorsszerű és megváltoztathatatlan. Ezt mondja el könyvében Szabó Magda magas hőfokon izzó oldalakon. És, ha egyesek szerint szét is töri a regény aranyszabályait (az igazi művészet, mikor alkalmazkodott az esztétikusok antiszeptikus szabályaihoz?), az arany darabkákat biztos kézzel és művészi érzékkel forrasztja össze. Ha pedig valaki azt vetné szemére, hogy nő hősei biztosabb talajon mozognak, mint férfi hősei, nem természetes-e, hogy a nő író élesebb szemmel és biztosabb ösztönnel látja a nő-társat, mint a férfit. Vajon a férfi írók, hogy csak Krudyt, Móriczot. Tamásit említsem a nagyok közül, nem ugyanezt teszik forditott előjellel? Tolsztoj vagy Flaubert legyen, aki mindkét’ terepen egyforma biztonsággal lépked. Máig sem tudom, hogy Szabó Magda könyve bátor könyv-e? De az biztos, hogy keserű, jó írás. Irodalmi értékű alkotás. Megint csak érdemes volt összerakni a kockákat... Borszéky György Ritka, tartós, szép — ráadásul kapós. Ez a gyémánt, amely a valutaválság, valamint egyes beruházások bizonytalan jövője miatt aranykorát éli: ára rekordösszeget ért el a nehezen ellenőrizhető piacon ... A rendkívül jó minőségű, egykarátos csiszolt gyémánt ára egy évvel ezelőtt 7000 dollár volt Ez év elején már elérte a 10 000-et, az ősz kezdetén pedig már meghaladta a 18 000-et is! A felfutás oka az, hogy a bizonytalanná vált üzleti helyzet miatt a gyémántok tulajdonosai páncélszekrényeikbe zárták értéküket — s ez a piacon forgó mennyiség csökkenéséhez vezetett. Mivel azonban egyre több vásárló jelentkezett, a kereskedőknek olyan piacokról is árut kellett beszerezni, amelyet kevéssé ismertek. A zárt „gyémántközösség” tehát kitágult. A mostani virágkorban természetesen a profik vágják zsebre a legtöbb nyereséget. A „De Beers” társaság jövedelme például 1977-ben 716 millió dollár volt: a dél-afrikai vállalat alaposan megnövelte tekintélyét. A társaság gyémánteladó részlege (Központi Eladó Szervezet — CSŐ) uralja a világon forgalomba hozott nyersgyémánt 80 százalékát. Tavaly 2 milliárd dollárt forgalmazott, 33 százalékkal többet, mint egy évvel korábban. „De Beers” ebben az évben sem szégyenkezhet: már eddig is 31 százalékos növekedést ért el. (A társaság története 1869-re nyúlik viszsza. Dél-Afrikában egy szegény paraszt 83 karátos nyersgyémántot talált, amelyet egy lóért, 10 kécskéért éá 500 juhért eladott Van Niekerknek. ök alapították azt a bányaközpontot, amelyét a De Beers fivérek vettek meg — innen a vállalat neve. 1905- ben itt találták a világ eddigi legnagyobb nyersgyé-Gyémánt mántját, a „Cullinan”-t: szétvágva, csiszolva 96 kisebb briliáns, 10 nagyobb kő készült belőle.) Dél-Afrikában ma is sokan keresik az értékes gyémántot. A hivatásos ásóknak nyolc „birodalmuk” van: itt csak ők kutathatnak. A legidősebb közülük a 65 éves Fred Weideman, akire csak most mosolygott rá az igazi szerencse: 22 karátos gyémántot talált — amelyet azonban nevetséges 4070 dollárért vásároltak meg tőle... A jelek szerint a gyémánt értéke a jövőben is tovább nő majd. Eiíhek azok örülhetnek igazán, akiknek különlegesen szép darabjaik vannak. budapes 294 COLLEGE ST. *TEL:925-1382 avern UJVEZETES! Sok szeretettel várjuk régi és új vendégeinket Weekenden a LILI-TOMI duó hangulatos muzsikája mellett kellemesen szórakozhat Kitűnő konyha Petzek Sándor tulajdonos Olcsóárak WEST PALM BEACHEN 2 hálószobás (7 fekhelyes) tijjonan bútorozott CONDOMINIUM NOVEMBER 1-TOL kiadó ........... • —?<t Swimming pool, sauna, teniszpálya, billiárd és kártyaszoba. Ocean priviiages. 3 hónapra $1100.Collect call: 1 - 514 - 626-3481 CPAir SUN ISLAND HOLIDAYS es a SZERVEZESEBEN BUDAPESTRE ÜZIETIÜ6Y-SÜRGŐS ESET: 9 ni«»¥» HOSSZABB LÁTOGATÁS: 2 hónaptól 1 évig TORONTÓBÓL-MONTREÁLBÓL és OTTAWÁBÓL $596.0( »59B: Winnipegtől Vancouvertől $626.00 Calgarytól — Reginától és $686.00 Edmontontól $656.00 Indulások: Szept. 25 Okt. 09 Nov. 06 Nov. 27 Dec. 11 Dec. 18 Jan. 08 Jan. 29 Feb. 12 Feb. 26 Mar. 12 Mar. 26 Bármely indulási napot választhatja és a nyomtatott brossurában lévő napokon térhet vissza. Apr. 09 Apr. 23 May. 07 May. 14 BUDAPESTRŰL 2 HÓNAPTÓL - 1 ÉVES TARTÓZKODÁSRA TORONTÓBA, MONTREÁLBA, WNOPEGBE, CALGARYBA, OTTAWÁBA, EDMQNTONBA, REGMÁBA, VANCOUVERBA. BUDAPEST-TORONTO-BUDAPEST $886.00 ....... Indulások- Oct. 18 Dec. 20 Mar. 14 May 30/79 Nov. 15 Jan. 17 Apr. 11 Jun. 13/79 Dec. 13 Feb. 14 May. 15 Bármely napot választhatja és a nyomtatott brossurában lévó’ napokon térhet vissza Budapéstre A VÍZUMOK MEGSZERZÉSE AZ UTAS, ILL. A KIHOZATÓ KÖTELESSÉGE-FELELOSSEGE Kérje részeletes tájékoztatónkat Hívja saját utazási irodáját, vagy kó’zvetlenul 0^ Sun Island Holidays 1500 Bathurst Street Toronto, M5P 3H3 Ont. 653-6600