Menora Egyenlőség, 1977. július-december (16. évfolyam, 664-688. szám)
1977-07-30 / 668. szám
1977 július 30. * MENORA 9nld.il san. Hány munkaalkalmat teremt ez a program? Mennyi esik ebből a munkabérekre és egyéb költségekre? Ki fogja a tervet naprol-napra igazgatni? Utana keresse fel az Ön Canada Manpower Centre vagy Job Creation Branch hivatalát és vegyen magához egy ’’Guide to Appiicants” (vezérfonal a folyamodók számára). A folyamodvány nem bonyolult, azonban kérjük, hogy töltse ki részletesen, tisztán és pontosan. És ha segítségra volna szüksége, az Ön C.M.C. vagy J.C.B. hivatala kisegíti Önt a folyamodvány kitöltésében. A Canada Works az Ön alkalma arra, hogy sajat közössegét fellendítse. így hát kezdjen hozza néhány új Ötlet kidolgozásához. A Canada Works visszatért. Ez az Ön munkaalkalom létesítő’ programja és készen áll arra, hogy Ónért is dolgozzon. Emlékezzen azonban arra, hogy a folyamodvány határideje augusztus Újra alkalma nyílik arra, hogy tartós haszon mellett munkát adjon a munkanélküli személy eknek;> Ha az Ön elképzelése jó, és az Ön csoportjában megvan az akarat és a szakértelem ahhoz, hogy véghez vigye a tervet, az esetben a Canada Works-nek módjában állhat, hogy a szükséges anyagi alapot rendelkezésre bocsássa. íme, hogyan kell a dolgokhoz hozzákezdeni. Egyezzenek meg egy olyan programban, amelyet mindenki támogathat. Gondoljak at alapo-Main-d’ceuvre et Immigration Bud Cullen Manpower and Immigration Bud Cullen Minister Mivel a földi lét ritka értékei e században viharosan devalválódnak, a romlás megtámadta a kifejezésbeli kultúra francia műremekét is. A baj olyan fenyegető, hogy a művelődésügyek párisi minisztere rövid egymásutánban két ediktumot jelentetett meg a galliai idióma védelméről, a szellemi elit pedig mind szenvedélyesebben veri a lármafát. Pierre Gaxotte, az Akadémia tagja például a maga riadójának ezt a címet adta: “A francia nyelv halála”. Ugyan miben áll az emésztő kór? Először abban, hogy a nyelvhasználatba mindinkább beszüremlik angol szókincs elannyira, hogy némelyek a ma divatos társalgási nyelvet így nevezik: franglais, ami a francais és az anglais közös származéka. E mellett a propaganda ezer torokból harsog a szajnai köztársaságban is: ahány párt, hasáb, szószék, mikrofon, képernyő, pódium, megannyi a tömegekért harcol. A maszsza pedig, hiszen ezért maszsza, a kezdetlegeset és a hétköznapit érti meg könnyebben. Minél mélyebbre száll valaki a mondat- és a gondolatformálás lépcsőzetén, annál inkább nyert Ugye van. E lelkendező hajszában azután kopik és recseg-ropog az a hasonlíthatatlan architektúra, ami a francia nyelv székesegyháza. “Az állatokat, a műemlékeket, a festői tájakat törvények védik! — sóhajtja a köztársaság egyik neves esztétája — De anyanyelvűnk útonállói és orgazdái ellen senki sem mer kiállani. Sőt, ha valaki nagyon tiltakozik, még meg is mosolyogják és rárlpakodnak, hogy purista!” Valóban, az írott és kimondott szó mind szegényesebbé és bizonytalanabbá válik, egyéni csengéseit tömegszertí, MIKES IMRE: A VBAMlAf«" PARISBAN parlagiasság cseréli fel, elveszti ízeit és színeit. Éppen úgy manapság, amint valaki és valami a Duna meg a Tisza mellett hapsi, apafej, csálinger, oltári hülye, bíkás krapek, haláli csaj, pacák, manusz és pipec, illetve káder, brigád, agresszor, szektáns, bérplafon és ezer efféle, hasonlóképpen a párisi polgár már nem citoyen vagy monsieur, hanem type, coco, pofa, pasas és így tovább, egyre lejjebb a kifejezésbeli ászkor végzetes útján. Mivel pedig az a meghatározás, hogy le style c ^est l'homme, a stílus teszi az embert, a franciáktól származik, a republika kétségbeesetten látja nyelvének korrumpálódását, amelynek francia foncsoráról az egész emberöltő szellemi és erkölcsi hitványsága vicsorog vissza rá. A nyelv tisztítása, pallérozása, gondozása az Académie Francaise szent kötelessége. A tudós társaságot negyedfél századdal ezelőtt éppen azért hívták életre, hogy a nyelvnek védője és mestere legyen. “Elle devrait avant tout travailler á la pureté denotre langue... mindenekelőtt nyelvünk tisztaságán munkálkodjék!” — hangsúlyozza az alapítólevél. Létezésének oka és célja tehát a nyelvművelő bi - zottságban és ezen át a francia nyelv állandóan újraszerkesztendő nagy szótárának, a Dictionnaire-nek gondozásában teljesedik ki. Ám képzeljük csak el, amíg az akadémia Öreg tudorai átdolgozzák a Dictionnaire egy-egy új kiadását, ábécé rendben, sorbahaladva a szavakon, addig évtizedek telnek el: az első kiadást hatvan év, az utolsót pedig félszázad alatt ütötték nyélbe. E döcögés és kocogás miatt a szótár mindig muzeális illatú kissé, míg maga a nyelv él, fejlődik és visszafejlődik, szépül és rútul, gyarapodik és enyészik. Ezért a franciák inkább derülnek, mint okulnak az akadémiai szótáron. Maurice Chevalier-nak, mielőtt elvesztette volna utolsó harcát a kórházi ágyon a tolakodó halállal szemben, egyik legsikeresebb száma az volt, amikor egy ráncos arcú, fehér szakállú, koravén csecsemővel a karján jelent meg a függöny előtt és így énekelt: íme az újszülött, a nyelvünkkel teljes, Ötven évig volt az anyja vele terhes... Persze, a francia nyelv mai válságának idején sok gúny és szidalom száll a párisi akadémia felé! Kell-e mondani, hogy mily igazságtalanul? Hiszen a tudósok az alapszabály szerint negyvenen vannak mindössze; öregember valamennyi, a francia nyelv kifejezés e i n e k, árnyalatainak, szókapcsolásainak száma pedig végtelen, még a Petit Larousse, a kis párisi kéziszótár is 83.000 szót sorakoztat fel egymásután, hát még mennyit a nagy akadémiai szótár. Csodálható-e, hogy mire az öregek végére érnek egyegy kiadásnak, már újra is kezdhetik az egészet, mert időközben elavult a mű, új értelmet nyert, új eszmék, új szépségek, új csúfságok hatják át az egész nyelvet! Megeshet még az is, hogy a régi szép szavak változatlanul élnek, s már mégsem szépek. Például a francia egyház egyik könyvében olvasom ezt a példát: — Mily boldogító tudat, hogy az Ég meghallgatja e mindig szorongatott, sokszor kétségbeesett helyzetben lévő dékának kell tekinteni atyánkfiának gondviselésszerű védmozdulatait és ama rejtélyes tehetségét, amelynek inspiráció a neve. Senki társa nem látszik a hit, a remény és az áhitat szárnyán oly magasságban és elragadtatottan csapongani. E sorok megépítése tökéletes és magasztos. A nyelvképzelem gazdag és megindító bennük. A mondatok hangulata költői és rajongó. A baj csupán az, hogy az idézet a párisi sportújságból való és valamelyik futballcsapat kapusának a dícséretét zengi, a keresztény misztika kifejezésbeli rajongásával. A tudósítás így fejeződik be: — A mérkőzés végén a kapus sokak előtt Megváltónak tűnt fel, aki magára vállalta és kiengesztelte csapatának eredendő bűneit... Ugyan mit tehetne az Akadémia eme emberöltőnk leikéből fakadó elkorcsosulás. férfiú imáját. Mert az Ég aján-Japán mint partner -» Japán 1976-ban az Egyesült Államok után a második helyen állt a nyugati Világ , leggazdagabb országai között, bruttó nemzeti terméke 550 milliárd dollár értékű volt. A japán export értéke élérte a 65 milliárd dollárt és 10 milliárd dollárral meghaladta a japán importét. Az arany- és devizatartalék az év végén óriási -összeg: 16,6 milliárd dollár volt. Az alacsony munkanélküliség pedig irigységet keltett minden tőkés országban: csupán 2 százalék (1,1 millió személy). Japán szédületes külgazdasági fejlődése miatt az amerikai gazdasági körök egyszerűen dühöngenek, Nyugat-Európa már-már hisztérikusan *6rjöng.. Komoly folyóiratok célozgatnak a „sárga veszedelemre”. „A japán exportőröd totális háborút indítanak” — jajongott a londoni Sunday Times. Az amerikai külkereskedélml bizottság megállapította, hogy a Japánból behozott tévékészülékek — tavaly 2,0 millió darab — lllliiilllí komolyan veszélyeztetik a .hazai elektronikai ipart, .ezért a behozatali vám 24 százalékos emelését javasolta. Az Európai Gazdasági Közösség, amelynek tavalyi árucseréje Japánnal 10 milliárd dollár értékű volt*' és az EGK óriási, 4,2 milliárd dolláros ráfizetésével zárult — azt állítja, hogy a japán golyóscsapágy gyártók tönkreteszik az európaiakat, ezért a japán golyóscsapágyakat ideiglenesen 20 százalékos antidömping illetékkel terhelték meg. A nyugat-európai országok szerint Japán részesedése az óceánjárók építésében túl négy, mivél 40 százalékkal alacsonyabb áron adja őket, mint a nyugat-európai hajógyárak. A múlt év első három negyedében Jfcpán kapta az óceán jár ó-megrehdelések 86 százalékát. Az EGK, hogy hajóiparát megmentse, azt követelte, hogy Japán felezze el megrendeléseit a hajóiparral rendelkező nyugat-európai országokkal. A japánok nem tartották jogosultnak ezt a követélést, de belegyeztek az árak emelésébe és a kivitel csökkentésébe. Nincs a világnak olyan helye, ahol ne éreznék a japán kivitel hatásait, és és ez az offenzíva mindenütt a panaszok áradatát váltja ki. Bár a nyersanyagkivitel megkönnyíti a dél-amerikai országoknak a viszonylagos kereskedelmi egyensúly fenntartását Japánnal, némelyik kis partner — például Ecuador — komoly nehézségekbe kerülhet Japán egyoldalú döntései miatt. 1972-ben Ecuador 72 millió dollár értékű árut adott el Japánnak, főleg bapánt. Japán átállt a fülÖp-szigeteki banán behozatalára, és a Japánba irányuló ecuadori kivitel két év alatt 50 millió dollárral csökkent. Ázsiában, ahol még elevenen élnek a második világháború emlékei, a japán kereskedelmi offenzívát a japán inváziós csapatok hadjáratához hasonlítják. Délkelet-Azsiában jelenleg Indonézia a legjobb barátja Japánnak. Ehhez kétségkívül hozzájárul, hogy Japán importálja az indonéz olajkivitel 60 százalékát, a fakivitel 70 százalékát, ezért az árucsere egyenlege 1 milliárd dolláros indonéz pozitív szaldóval zárul. Ezenkívül Japán 2 milliárd dollárt fektetett az indonéz fejlesztési program megvalósításába — kétszer annyit, mint amennyi az amerikai segély. A többi ázsiai ország hangulata Japánt illetően nem ilyen barátságos. ledér szó-üzérkedés ellenében? “Ha a láb és az ököl dicsőítésére nem sajátítanák ki az Urat, a Nazarethit, a hitet, a feloldozást és a megváltást illető nemes szó-anyagot, a sport nem veszítene semmit sem. De a francia nyelv és a nemzeti kultúra végtelenül sokat nyerne!” — mondja az egyházi kommentár. Tényleg, mit tehetne a negyven tudor a romlás apokaliptikus lovainak megfékezésére? Hiszen tehetetlenek vele szemben az ősi népek és kontinensek is. Mert a kór igazában az egész emberiséget senyvesztő baj lingvisztikái megnyilatkozása. Franciaországban is, egyebütt is. Az Öreg akadémikusok tehát nem orvosai, hanem maguk is áldozatai a járványnak. A gyógyírt — teoretikusan — meghatározhatjuk ugyan. De a gyógykanalat a durva korszak hívei kiütik a kezükből. Még jószerencse, hogy a vigasztalan állapotban — ha jól meggondoljuk — benne foglaltatik a vigasz is. Mert ha az anyanyelvek, köztük nemcsak a francia, de a magyar és minden más nyelv is, a korszak áldozatai, akkor jönni kell az időnek, amely üdvüket jelenti majd. Hiszen a korszakok múlnak és változnak. De a nyelv, amelyben benne a népek lelke és géniusza, örök. A pörsenéseket, amelyikkel a baljós évtizedek bélyegzik meg arcunkat, az első napsugár leszárítja róluk, hogy még csak nyomuk se maradjon, a térben és az időben. SERVICE LIMITED A HIVATALOS MAGYAR UTAZÁSI IRODA 420 SPAOINA AVI. TORONTO, ONT. mst 2G7 Gesztenye Cukrászda 6$ delicatesseil t j vezetés alatt. de a régi finomságú süteményekkel. Szeretettel várja régi és új vevőit : KEMÉNY IDA tulajdonos. 1394 Eglinton Avenue West TELEFON: 782-1598 A BUDAPESTI * TV » * RÁDIÓ * * NIGHT CLUB OK CSILLAGA Kedd estetol Szombat estig este 9 és 11 órakor Vasárnap H és 10 órakor. FALVAY VERA zongoraművésznő REGI ES UJ SLÁGEREKKEL ÖRÖKZÖLD DALOKKAL VÁRJÁK KEDVES VENDÉGEINKET. Kedd estétol, szombat estig, este 7 órától 1-ig. Vasárnap 5-től este 11-ig Business Mans Lunch: déltől-3-ig... $2.25-52.95 Rántott borjúláb, Rán to tt pon ty, Halászlé, Borsostokány Töltött kacs; Borjú-vadas, Marhahús zsemlegom bócca 1, I£ sp re sso, Gesztenyepüré stl NYITVA VAGYUNK MINDEN NAP! 200 BLOOR STREET, WEST Asztalfoglalás 923 6599 Mindenkit szeretettel vár Ladányi Artur és családja Parkoláshoz beiórat a Bedford Roadról (City Parking)