Menora Egyenlőség, 1977. július-december (16. évfolyam, 664-688. szám)
1977-11-19 / 683. szám
1,77 —rtmbtr 19. • ME NÓRA Költözködni akar? Hívja bizalommal 223-5248 Olcsó Arainkkal és minden Igényt kielégítő szervizünkkel Állunk a torontói magyarség szolgélatéban Ingyenes éra|énlat ______TELJES BIZTOSÍTÁS * Hétnapos service 410BloorSt. W. 921-8644 Elisabeth Delicatessen & Meat Markét Toronto egyik LEGNAGYOBB magyar hentes és csemege üzlete. Ha jó, ízletes magyar készítésű FELVÁGOTTAKAT és FRISSENVAGOTT HÚSOKAT szeretne fogyasztani.Keresse fel üzletünket, szeretettel várjuk > a B A L E G A család Parkolás az üzlet mögött Kanada területére C.O.I). szállítunk. Több mint ezer markos kép közül válogathat Toronto kornyékének legnagyobb művészi kiállításán SUNOIAL i i öallery ORILLIA Őri11iától 1 mérföldre északra a 11 -es Highway-n a SUNDIAL HOTELBEN ■*★***■★** Ismert magyar mesterek, kanadai es európai festők kepei mindenki áltál elérhető arakon. EGESZ HETEN NYITVA Tulajdonos FRIEDMAN ANDI P4JWVPJIIM ■ delicatessen EURÓPAI csemege áruk, csokoládé, babkává, magyaros hentesáru, sütemények. * GLOBUS konzerv * Magyaros izu, hideg és melegi büfé-ételek. * Elvitelre vagy hely#*****»**.#.»**«benj fogyasztásra.**************** Magyaros kerámiák ** Kézimunkák ** Folyóiratok ** Újságok. Barátságos légkörben várjuk kedves Vevőinket S 3 2 Eglin-ton A.W. T:488-5092 Deutsch házaspár Nem érdemes lemenni a 6loor-ra ha olcsón akar étkezni! MAGYAR TULAJDONBAN VAN A TEL AVI bécsi-szelet RESTAURANT BORJÚPÖRKÖLT OLCSÓ töltöttkáposzta ábaimkkai bor sóst ok árt varYiiÍ PALACSINTA VAMJUK és nrtindenssp mis-más KEDVES SPECIALITÁSSAL VENDÉGEINKET. Htunk vendegeink rendelkezésére 3520 BATHURST ST. Nyitvarl 1-11-ig. a Lawrence és a 401 között 789-4655 11. oldal Meleg tavaszi délelőtt volt, rajtam a hrsvétra kapott uj kék ruha, meg vakítóan fehér ing, cipőm orrán villogott a napfény. A gangon álltam, homlokomat a rácsnak nyomtam és hallgattam a sánta udvari zenészt, a verklijén ugrándozó vidám majmot. Minden csodálatosnak tűnt, kisfiúi naivitással, nagy szemeket meresztve néztem a világba. A felnőttekébe, akiket tökéletesnek, eszményinek hittem még akkor. Az ötvenkörüli, szlgorubajszos udvari dalnok, miközben jobbkeze fürgén járatta a nerklikulcsot, kellemes baritonhangon zeng te a ház lakóinak az akkor igen divatos nótát: Sári szentem, Ne izélj, Az anyád, Ne rázd a rongyot Hát . . . Sokat töprengtem azon, hogy a szent Sári miért is rázza a rongyot, — hát? Úgy értettem .hogy az epengő szerelmes magára akarja a leányzó figyelmét terelni. Azért esdekel, hogy szive választottja hagyja már abba az igen tisztes, de nem egészen poétikus takarítási munkálatokat és foglalkozzék vele. Komoly szándékait bizonyítandó, még attól sem riad vissza a fiatalúr, hogy a kedves mamát hivja tanúnak és talán segítségül is, a szorgalmasan gyakorolt Izélés, akarom mondani: tisztogatási munkálatok időleges felfüggesztése érdekében. Az érzelmes, dalos udvarlás eredményéről nem tudok sajnos beszámolni, mert nem emlékszem a folytatásra. Azóta, — mi mindenre jön rá az ember az évek során, Uram Isten! — ráébredtem, hogy Sárika kezében nem porlórongy volt, talán semmi sem volt benne, s hogy a rongyrázásnak átvitt értelme van. Később szülővárosomban „felvágásnajt” mondták, a dicsekvés, az öndicséret, a felfuvalkodottság, az „uborkafára való felmászás” fogalmait takarta. Csupa kellemes, tapintatos, jólnevelt, értelmes megnyilatkozást. Gyermekkorom udvari énekese egyre gyakrabban jut az eszembe. Talán a kerepes! temetőben nyugszik, nem sántit és nem is énekel többé és vidám majma is elköltözött az élők sorából, s ha igaz az, hogy addig él az ember, amíg valaki emlékszik rá, a koldus muzsikus imigyen halhatatlan. Halhatatlanságát pedig Sárikának köszönheti, jobban mondva a nagyszámú Sárikáknak, akikkel a világ minden részén találkozom, München „Föhnjában”, Los- Angeles „smoggjában”, Brüsszel szitáló esőjében, Torino kék ege alatt, London kö-dében, Bécs szelében, New-York piszkában, Turonto Montreal humidirijeben a szélrózsa minden irányában, .minden, éghajlat alatt, az esztendő tizenkét hónapjában. Sárika fáradhatatlanul rázza a rongyot. Szorgalmasan, céltudatosan. Lelki szükség hajtja, mint minden más, normális embert a testi szükség az illemhely irányába. Párizsban ülök, az Operához közeli világhírű kávéház teraszán, őszintén szólva nem szívesen teszem, mert a tengerentúli, utazócsekkes turisták kedvenc találkozóhelye és — megbocsáthatatlan bűn! — rossz a kávéja. Nem is lehet jó, hiszen a vendégek festett löttyhöz szoktak és nem háborognak borsos árán. Nem az ital kedvéért telepedtek le, hanem hogy otthon majd megmutathassák a fényképet, amely őket a Béke kávéház teraszán ábrázolja, „teljes harci díszben”. Egy házaspárral van találkám, a véletlen folytán kerülünk most össze. A férfit Budapestről ismerem, valaha a Katz és Pfeffer cimil belvárosi selyemáruházban volt eladó, most pedig telkeket, házakat közvetít kedvező részletfizetési feltételek mellett a fiatal király ‘országának minden részén, a fővárosban is. Megérkeznek, társaságukban egy idős házaspárral. Előbb Ismerősöm feleségének mutatkozom be, aztán az öregeknek. Az utóbbiakról megtudom, hogy látogatóba érkeztek Budapestről. Az idős szemüveges, megszeppent hölgy tanítónője volt hajdan Tibor nejének. (Nevezzük Tibornak a hajdani selyem és jelenlegi házárust.) Tibor nejéről rögtön kiderül, hogy Sárika. Már a külseje is olyan. Nem a testsúlyáról szólok, mert arról nem mindenki tehet, hanem ruházatáról, a sok ékszerről, amely fülében, nyakában, ujjain csillog-villog. Mintha Cartier kirakata járna két lábon, a briliáns fejéktől eltekintve, amelyet talán mégsem lehet fényes nappal a párizsi bulváron hordani. Szégyenkezem, mint mindig, amikor jelenlétemben valaki nagyon tapintatlan és legszivesebber teljesen belesüppednék a karosszékbe, vagy felkelnék és dolgomra mennék. De nem tehetem, mivel Sárika mellém telepszik és rosszul ejtett francia szavakkal kevert magyarnyelvű szózuhatagot zudit szerencsétler fejemre. Minden mondata úgy kezdődik: „fin .. vagy „fin és Tiborka ...” Tiborka sugárzik a boldogságtól. Milyen édes kis asszonykája van, az Isten tartsa meg! Milyen szépen hirdeti meg puszta megjelenésével, nomeg minden szavával azt a fenenagy gazdaságot, amelyben élnek. Hirdetőoszlop, elektromos transzparens, oldalas „pubiieité” az újságban nem verné neki jobban a dobot. Sárika nem rejti véka alá, hogy a tanítónő meg annak élettársa kizárólag az ő negylelküségüknek ke zönheti, hogy a világ fővárosában tartózkodik. — Mindennel ellátjuk, igaz Rózsi néni? Rózsi néni köhög, zavartan pislog és lehajtja fejét. — Nálunk laknak, a mi villánkban, azt esznek amit mi ... Igaz, Rózsi néni ? . .. Nézze szerkesztő úr, milyen szép sálat vettem neki ajándékba. Tiszta selyem, fis milyen Ízlés! fis milyen kidolgozás! Ezt aztán mutogathatja Pesten a „kódis” kolleganőknek ... Rózsi néni és férje, akik, mint megtudom. annakidején Tiborékkal együtt buidos tak a közös veszdelem elől, egyre jobban feszengenék. Hiába is Igyekeznének elmenekülni a szózuhatag elöl. Sárika, hogy szavainak több nyomatékot adjon, állandóan megfogja a tanítónő vagy férje karját. Időnként az enyémet. Azt is megtudom, hogy a briliánskarperecet Tiborka születésnapi ajándékként vette, s hogy a nyakék gyémántjain nagyítóval sem lehetne hibát találni. A Kanári szigeteken nyaralnak és állandó, bennlakó cselédlányuk is van. nem afféle bejárónő, „akit mindenki megengedhet magának”. Anew-yorkl Sárika jelenlétemben a felsőbbrendü ember gőgjével leckéztette meg a feketebőrü takarítónőt, jó nyíregyházi angolsággal: — Maga jól tudja Mary darling, hogy én nem vagyok légerellenes. Maga ismeri az én nagylelkű, demokratikus beállítottságomat. ugye Mary? Nahát, ezért .•ueg\.«pndhat-om magának, hogy as, amit csinálnak, az nem szép dolog . . • Az újságokat olvasva az emberből fajvédőt csinálnak brutalitásukkal . . . Most látok először feketebőrü embert elpirulni. Mary nem tudja, mitévő legyen, zavarában egyik lábáról a másikra áll Elkapom tekintetemet, mert nem tudom: mint lát engem ? Ellenségnek ? Fajvédőnek, — újságolvasónak? Szinte megkönnyebbülök, amikor Sárika kiküldi a lányt a konyhába, hogy újabb kávét készítsen. A newyorki Sárika más témára tér, kedvenc témájára, önmagára. Felvilágosit jótékonysági működéséről, minden hónapban az ő lakásán rendezik a nőegylet ..pártiját”. amelyen annyi ételt, italt szolgálnak, hogy csuda. Igen: csuda. Sárika nagy aszszony, alacsony termete ellenére is az. Ahogy boldogult Faragó Sándor irta: „kicsiben ilyen nagyot még nem láttam”. Van egy szó, amelyet bizonyos körökben Amerikában ragasztottak a fülembe és amely gyomromat kavarja, vala’ Inyszor szembejut. Competition. Versengés. Kompetisn, ahogy mondják. A világ minden részén a Sárikák és kapcsolt himnemü részük állandó versengésben állnak. Folyton lihegnek, szakadatlanul azon igyekeznek, hogy a töbieket lehagyják, legyőzzék, fübeharaptassák, felülmúlják. Sári rázza a rongyot Tní nnnnlr olri onnnil- nLl nini tvi J -w r ti , a . . . .. ... Jaj annak, aki vészit, aki alulmarad. Aki nem tud lépést tartani. Mivel bizonyíthatja Sárika azt, hogy „neki sikerült”, gazdag, bőségben él, annyi a pénze, mint a homok a tenger partján ? Ruháival, bundáival elsősorban. Minél primitivebb, annál hangosabb, annál kevésbé fér a bőrébe, annál provokálóbb. Volt idő, amikor a perzsabunda volt a beérkezettek egyenruhája. Ma már a „mink”, a „vison”, a vidramenyétkabát a jólét uniformisa. A napokban Alexnél ültem, a brüsszeli hires szűcsnél és akaratomon kívül tanúja voltam egy tragikus jelenetnek. — Alexkém, nem jól megy az üzlet, nehézségekkel küzdők, de pokol az életem otthon. Az asszony mindenképpen egy „visont” akar. Hiába mondom neki, hogy a perzsabunda is megteszi, alig három esztendeje vettem neki, azóta már át is alakíttatta, semmi sem használ... Kénytelen vagyok részletfizetést vállalni, mintha nem volna elég gondom ... Feleségemnek vison kell, mert barátnőinek is az van. A „szerencsés nőknek”. Akik nem olyan ostoba, ügyetlen, sikertelen férjet választottak ... Amerikából származott ide a háború befejezése után a pompás, a fennhéjázó, a gazdagságot fitogtató, a vagyonokat felemésztő bármicvák ragályos betegsége, amelynek csak halvány köze van ahhoz a meghitt, szép, családi jellegű ünnepséghez, amelyet fiatalkoromban ismertem. Dühöng, őrjöng ez a betegség és senki sem emel szót ellene, mindenkit megfertőz, mint a sarlach, a pestis. „Hast du was, bist du was.” Aki nem bizonyítja, hogy van pénze egy nagyszabású népünnepség megrendezésére abból az alkalomból, hogy fia belépett a felnőttek sorába, az senkiember. Szóra, megbecsülésre, társadalmi elismerésre nem érdemes. Vagyonok usznalT el, tisztes polgáremberek hosszú évekre szóló adósságokat vállalnak öregségre eltett pénzek repülnek el. Mer, vigadni kell, mégpedig egyre hangosabban. Izgulnak, izzadnak, igyekeznek: minél nagyobb a cécó, minél több pezsgő folyik, antul jobb. Brüsszelben előbb a lakásokban kezdődött, polgári szállodákban folytatódott, ma már csakis arról a barmicváról érdemes beszélni, amely valamelyik palotában, luxushotelben folyik le. Competition. Kétszáz, háromszáz, négyszáz, ötszáz teríték. Egy zenekar, két zenekar, három zenekar. Száz darab méterhosszuságu Baccarat rózsa, kettő, három. Egyre több, egyre drágább, egyre kiabálóbb. — Hallottad ? A Béni mindenkit lepipált. A tenger partján négyemeletes luxusszállodát bérelt, ötszáz szobát, félezer vendége számára. Négy napon keresztül folyt a whisky, szólt a zene, mindenki annyit evett és ivott, amennyi belefért... Ah, a Béni ... felvitte az Isten a dolgát... Legközelebb egy másik Béni minden bizonnyal nyolc napos dáridót rendez és nem három zenekar lesz, hanem négy, Vagy öt. Sári szentem, ne izélj. Torinóban (vagy ha jobban tetszik: Turinban) vacsorázom régi jó barátommal. Kézitáskagyára van, apjától tanulta a mesterséget, mégpedig olyan alaposan, hogy olaszföldön is vezető helyet verekedett ki szakmájában, ami nem kis dolog. Mióta utoljára láttam, megjárta a poklokat, s ha nem emlegetné halevés közben, nem is gondolna rá az ember. Mosolygós, halkszavu, égszínkék szeme vidáman, életerősen csillog, öröm igy látni. A napot házában töltöttem, negismertem nejét és két gyermekét. Egyetemre járnak. A fiúból a francia nyelv és irodalom tanára, a lányából orvos lesz. Hosszan elbeszélgettem velük és anyjukkal is, aki pontosan olyan Sári, mint számtalan társa. Nem az asszonyról kérdez, hanem gyerekeiről is. nagy büszkeségéről. Kínban vagyok, mert nem szeretném véleményemet megmondani, talán megbántanám vele. De erősködik. Beadom derekamat. Milyen autót vettél a fiadnak? — kérdem. Nem érti. Unszolom, hogy válaszoljon. — Ferrarit. — Mibe került? — Sokba. Megmondja. Kisebbméretü családi házal lehet a pénzből venni. — Boldog? Vállat von. — ö kívánta, megkapta. — Hány éves a fiú? — Tizenkilenc. — Milyen kocsit veszel majd neki, amikor megszerzi diplomáját? Nem érti. Újabb kérdés: — Mivel lehet gyerekeidnek örömöt szerezni ? VMat von: — Mindenük megvan. — Szegények ... — sóhajtok. Aztán újabb kérdést teszek: — Hány turirii egyatemi hallgatónak van Ferrarija? Szélesen mosolyog. — Guiseppe az egyetlen ... — Tudod, mit mondrtt a lányod? „Nem tudnék luxus nélkül élni.” Nevet. — Igaza van. Meg is lesz mindig mlnlene . . . — Olyan biztos? — Hacsak nem jön megint valami katasztrófa ... De legalább addig kiélvezték a milliomos életét . . . — Kicsit szomorúak azért a gyerekek, nem gondolod? Ilyen a természetük .,. — A tied nem az. — Jé, erre nem is gondoltam ... — Elgondolkozik. Lassan mondja: — Szomorú gyerekeim vannak ... Arckifejezése hirtelen megváltozik, a szomszédasztal felé kacsint és suttogva mondja: — Látod azt a gyűrűt az öregasszony ujján ? — Látom. Na és? — ötvenezret ér. Dollárban. — Nem érdekel. — Az talán érdekelni fog, hogy Lulumnak (ez Sárika...) sokkal szebb köve van. Hetvenért vettem tavaly nálatok Antwerpenben . . . Majd szólok neki. hogy vegye fel holnap ... Testvérek között is százat ér . . . Érted? Százat . . . örökké bánni fogom, hogy másnap reggel Rómába kellett repülnöm és nem láthattam Sárika kövét, amelyet barátom Antwerpenben hetvenért vett és amely testyérek között is megér százat. Távollétemben a boldog férj, a szomorú gyerekek és az irigységtől sárguló barátnők serege gyönyörködik majd benne. Nem prédikálni jöttem és régen feladtam már azt a reményt, hogy valamit is javítani tudok a társadalmon, vagy egyéneken, hogy egy letaposott fűszálat fel tudok egyenesíteni. De néhanapján úgy érzem, hogy ki kell mondanom némely dolgot, ha félfüllel hallgatnak ie rám. Talán a magam megkönnyebbülésére teszem, de az is valami. Kenyerem javát egy kicsiny, de szép és gazdag országban ettem meg. öh, ennek a népnek is vannak hibái, azokat is látom és nem is hallgatom el őket. Gazdag emberek között élek évtizedek óta és ez a gazdagság régikeletü, tehát szerény, civilizált, sohasem kérkedő, kihívó. Szomszédom, akivel néhanapján, amikor kertjét műveli, hosszan elbeszélgetek mindenféléről, mérhetetlen vagyon tulajdonosa. Ezt sem ruházata, sem felesége külseje, sem gyerekei jármüvei nem árulják el. Csak véletlenül szereztem róla tudomást. Egyetlen Sárikával sem talá”:oztam itt. Talán ezért van az, hogy annyira feltűnnek, annyira zavarnak. És zavarni is fognak, mert nem fognak e cikkből sem magukra ismerni. A „pöffeszkedő parvenü” vak és süket. Nem ért a szóból. OLCSÓ VILLANYSZERELÉS! Vállalok régi beszerelés újjá szerelését - javításokat, elektromos tűzhelyek és háztartási gépek beszerelését, karbantartását. HÍVÁSRA házhoz jövök azonnal. Tel: 633 - 5644 Veqarine ^ / (Schmaltz) Veqarine Veqarine SIMULATED CHICKEN FLAVOURED VEGETABLE SPREAD "even the chicken can't tell the difference" MADE FROM 100% PURE CORN Oil. ' A legjobb,a Mama csirkezsirja után! Vékonyan kenye'rre, vagy zsemlére kenve. Nagyon jo' májpástétomba, krumplipürébe, tojás sütéshez és mindenhez, amihez csiikezsirt szoktunk használni. Kapható minden, üzletben ahol kóser árut tartanak. Érdeklődni: ( 416 ) 633-4905 Mér 2 üz/effe/ állunk a magyar vásárlók szolgálatában BUDAPEST DEBRECEN Meat Market & Delicatessen 5 I 7 Blow Sf. W. Tel: 53 1-5202 Parkol»« u 590 Bloor St. W. Tol: 534-1353 (Sz«mb«n a Honast Ed cukrászdával) Fogyasztott-e már a saját üzemünkben J készült csabai- gyulai kolbászból, ' _ szalámiból, töltött borjúból, felvágottból csemege áruinkból? __________ Figyelmes kiszolgáló személyzet Jelszavunk: minőség — friss érül Alacsony érák Árjegyzékünk ellenőrizhető! Bcróti üdvözlettel . . o BUDAPEST és a DEBRECEN Meot Morkei tulqdonosai: Varga Gyula és felesége [STOPi GEI-SETW DRIVING SCHOOL V TEL: 635-1102 este 661-0364 WEISSBE RGE R TIBO R 10 év Kanada-i és 10 év Izráel-i gyakorlattal ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI OKTATÁS, ANGOLUL MAGYARUL VAGV HÉBERÜL NAGY GYAKORLAT IDŐSEBB VAGY IDEGES TERMÉSZETŰ EMBEREK OKTATÁSÁBAN. Munkahelyén vagy a lakásán kezdünk és hazaszállítjuk World Qelieatessen 557 St. Clair Ave. W. Toronto (Bili Barberfc Shop mellett) Csak a vezetés új, magyaros Ízű raktárunk változatlan. Magyar hentesáruk, sütemények. Glóbus konzervek, nyers és pörkölt kávék, Európai csokoládék és dessertek. Minden este 8-ig, szombaton 6-ig nyitva vagyunk. Magyarul beszélőnk. Kérje Mártát! Telefon: 651 - 0615 goulash Party Kestaurant & Tavern 498 QUEEN ST. WEST 863-6124 Kitűnő magyar házikosztal várjuk kedves vendégeinket. Frissensültek, napi specialitásokat talál étlapunkon. Keresse fel a goulash PARTY restaurantott, ez egy jó party. eA/tanagcx: Jlzdiz boMooseowsooosoossoosooooo an