Menora Egyenlőség, 1974. január-június (13. évfolyam, 493-517. szám)
1974-01-26 / 495. szám
HÁBORÚ „Kérem, uraim,“ mondta és miután a színész leült, József is helyet foglalt; azután egy rövid kis csend támadt. A császámő haja valóban borostyánszinű, mint ahogy a császár me^énekelte verseiben, de zöld szemének pillái és szemöldöke sötét.. József agya villámsebességgel működött: egészen más, mint a szobrain, valóságos gyermek, de olyan gyermek, aki minden pillanatban megölhet bárkit. Mit mondjon egy ilyen gyermeknek? Azonkívül úgy hírlik, hogy átkozottul okos. A császárnő sokáig, zavartalanul nézegette, József, erőlködve és kissé izzadva, igyekezett megrögzíteni az arcán az alázatos és szolgálatkész kifejezést. A császárnő egészen keveset, alig észrevehetőn félrehúzta a száját és most egyszerre egyáltalán nem látszott gyermeknek, hanem igen tapasztalt és fölényes nőnek, „ön most jött Judeából?“ kérdezte, görögül beszélt, hangja kissé keményen, de igen tisztán csengett. „Meséljen arról,“ kérte, „hogy miképen gondolkoznak Jeruzsálemben Örményországról?“ Ez a kérdés valóban meglepő volt, mert igaz ugyan, hogy Róma keleti politikájának kulcsa Örményországban van, de József mégis túlságosan fontosnak tartotta a maga Judeáját, semhogy ilyen barbár országgal kapcsolatban és nem önállóan érdeklődjenek felőle. Jeruzsálemben tulajdonképpen ... legalább is ő így tudta ... egyáltalán nem törődnek Örményországgal és így nem jutott eszébe semmi válasz. „Az örményországi zsidóknak jól megy a sora,“ felelte rövid hallgatás után, ügyetlenül. „Igazán?“ mondta a császárnő és szélesen, vidámságát nem is titkolva elmosolyodott. Tovább kérdezősködött ugyanilyen módon,^ mulattatta ez a lobogó pillantású fiatal úriember, akinek szemlátomást sejtelme sincsen, hogy mi játszódik le a színfalak mögött, hazája ^ körül. „Köszönöm,“ mondta végül, mikor József nagynehezen befejezett egy körülményes körmondatot a parthus határ stratégiai viszonyairól, „most már sokkal tisztábban látom ezt a dolgot“. Átmosolygott Demetrius Libanra; micsoda furcsa keleti bogarat hozott neki a színész? „Képes vagyok elhinni,“ vetette oda Libannak, „hogy valóban tisztán jószívűségből vette pártfogasába három ártatlanját.“ Azután jóakaratuan és nagyon előzékenyen fordult Józsefhez: „Kérem, beszéljen védenceiről.“ Kényelmesen elhelyezkedett székében; fehér nyaka világított, lába és karja átvillant a komolyszabású ruha vékony anyagán. József előhúzta memorandumát. De amint elkezdte a görög felolvasást, a császárnő rászólt: „Ugyan mi jut eszébe? Beszéljen nyugodtan arameusul.“ „Igen, de megért akkor mindent, amit mondok?“ kérdezte József ostobán. „Ki mondta önnek, hogy mindent meg akarok érteni?“ válaszolta a császárnő. József vállat vont, inkább büszkén, mint sértődötten, azután elkezdte arameusul, ahogy eredetileg megfogalmazta beszédét, sőt a régi írásokból vett idézeteket egyszerűen héberül mondta. Érezte, hogy nem tudja összeszedni gondolatait, észrevette, hogy minden lendület nélkül beszél, mereven bámulta a császárnőt, előbb alázatosan, azután kissé ostobán, majd érdeklődve, végül szinte szemtelenül. Nem tudta, hogy figyel-e rá és megérti-e egyáltalán, amit mond. Amikor befejezte, szinte egyidőben az utolsó szóval, a császárnő megkérdezte: „Ismeri Cleot, a judeai kormányzóm feleségét?“ József fülébe belecsendült a „kormányzóm“ szó. Milyen élesen cseng: judeai kormányzóm. Ügy képzelte, hogy az ilyen szavak súlyosak, mintha sziklából faragtak volna őket és itt ül egy gyermek és azt mondja: „judeai kormányzóm,“ s ez egészen magátólértetődőnek hangzik, az ember érezte, így van, Gessius Flor valóban az ő judeai kormányzója. De József elhatározta, hogy nem engedi megriasztani magát. „Nem ismerem a kormányzó feleségét,“ majd merészen: „Szabadna választ remélnem előadásomra?“ „Előadását tudomásul vettem!“ válaszolta a császárnő. Vájjon mit jelenthet ez? A színész úgy találta, hogy elérkezett az idő a közbelépésre. „József doktornak kevés ideje van társadalmi ügyekre,“ segített védencén. „Irodalommal tölti minden idejét.“ „Ügy!“ mondta Poppea és egyszerre elkomolyodott. „A héber irodalomból,“ folytatta elgondolkozva, „nagyon keveset ismerek. Amit ismerek az szép, de nehéz.“ József összeszedte magát és felajzotta idegeit. Sikerülni kell, kell, hogy sikerüljön felolvasztani ezt a síma és gúnyos hölgyet. Elmondta, hogy egyetlen törekvése a hatalmas zsidó irodalmat hozzáférhetővé tenni a rómaiak számára. „Elhozzátok Keletről a gyöngyöket, fűszereket, aranyat és ritka állatokat,“ mondta ígzatottan. „de legbecsesebl kincseit, könyveit, otthagyjátok“. Poppea megkérdezte, hogy miképen képzeli a zsidó irodalom megismertetését a rómaiakkal? „Talán kezdje rajtam és ismertesse meg velem valamelyiket,“ mondta és zöld szemével figyelmesen vizsgálgatta a férfi arcát. József lehúnyta pilláit, mint ahogy hazája mesemondóitól látta és beszélni kezdett. M ingyárt az elsőnél kezdte, ami eszébe jutott és Salamonról beszélt, Izrael királyáról, bölcsességéről, hatalmáról, építkezéseiről, templomáról, asszonyairól, az ethiopiai királynő látogatásáról, arról, hogy milyen bölcsen intézett el egy vitát egy gyerekről és, hogy két igen szép könyvet írt, egyiket a bölcsességről, aminek Prédikátor könyve a címe és a másikat a szerelemről, annak a címe Énekek éneke. Elmondott néhány versszakot az Énekek énekéből, görög-arameus keverék nyelven. Nem volt könnyű dolog. Most már felnyitotta szemét, nem csak a szájával fordított, hanem igyekezett a lángoló verseket megeleveníteni, érzékeltetni mozdulatokkal, lélegzetével, egész testével. A császámő könnyedén előrecsúszott székén. Karja a karfán nyugodott, szája félig megnyílt. „Igen szép énekek,“ mondta, amikor József, a megerőltetéstől lihegve, abbahagyta. A színészhez fordult: „A barátja igen rokonszenves ifjú,“ mondta. Demetrius Libán, aki kissé háttérbe szorítva érezte magát, elérkezettnek látta az alkalmat, hogy újból kezébe vegye a vezetést. A zsidó irodalom kincsesháza kimeríthetetlen, vélte, ö maga is sokszor felhasználja művészetében és merít belőle. „Legutóbb, mint Izidor rabszolga,“ mondta elismerően a császárnő, „valóban felségesen közönséges volt, Demetrius Libán. Régen nem kacagtam olyan jót.“ Demetrius Libán arca enyhén eltorzult. A császárnő tudhatná, hogy ezt az elismerést és éppén az ő szájából, nem szívesen hallja. Ez a fiatal, szemtelen és ügyetlen jeruzsálemi úrfi nem hoz neki szerencsét. Az egész kihallgatás rosszul sikerült, nem kellett volna nyélbeütnie. „Egyébként még adósom egy válaszszal, Demetrius,“ kezdte újból a császámő. „Már régóta beszél valami nagy, forradalmi ötletről, amit a fejében forgat. Nem akarja végre már elmondani, hogy mi ez az ötlet? őszintén szólva, már kezdek kételkedni benne.“ A színész sötéten és ingerülten ült. „Nincs semmi okom, hogy továbbra is titkolódzam,“ mondta harciasán, „összefügg azzal, amiről egész idő alatt beszélünk.“ Rövid hatásos szünetet tartott, azután könnyedén odavetve, kimondta: „Szeretném eljátszani Apella zsidót“. József összerezzent. Apella zsidó volt a zsidókat megtestesítő figura, ahogy a rosszindulatú római néphumor látta, igen ellenszenves típus, babonás, büdös, teli útálatos bogarakkal; Horácius, a nagy költő teremtette meg ezt az alakot egy fél évszázaddal azelőtt. Es Demetrius Libán most? ... József megrémült. De talán még nálánál is jobban megrémült a császámő. Sápadt-fehér arca kipirult Csodálatos és félelmetes volt sokféle és kifejező arcjátéka. A színész élvezte a hatást. „Színpadjainkon,“ jelentette ki, játszottak már görögöt, rómait, egyiptomit és barbárt, de zsidót még soha.“ „Igen,“ mondta halkan, erőlködve a császámő. „Ez az ötlet valóban kitűnő és veszedelmes.“ Mindhárman némán és elgondolkodva ültek. ' „Túlságosan veszedelmes,“ mondta végül gyászosan és bánatosan a színész. „Félek, hogy nem is tudom keresztülvinni. Nem kellett volna szólanom róla. Szép volna eljátszani Apella zsidót, nem azt a bolondot, akinek a nép látja, hanem az igazit, minden szomorúságával és komikumával, böjtölésével és láthatatlan istenével. Azt hiszem, én vagyok a világon az egyetlen, aki el tudná játszani. Nagyszerű volna. De túlságosan veszedelmes. Felséged ért valamit a zsidókhoz; de feleségeden kívül alig valaki Rómában. Nevetnének, csak nevetnének és minden erőlködésem kárba veszne. Csak kárt okoznék vele a zsidóknak.“ És rövid szünet után hozzátette: „És veszedelmes volna számomra is, a láthatatlan isten miatt“.. József megmeredten ült. Vad és nagyon megfontolandó dolgok ezek, amikbe belesodródott. Saját magán érezte, hogy milyen hallatlan hatása van egy ilyenr színdarabnak. Gyorsan mozgó képzelete elébe varázsolta Demetrius Libant, amint a színpadon áll, és hátborzongató hűséggel életre kelti Apella zsidót, táncolva, imádkozva, beszélve, kifejező testének ezer hangon szóló hangszerével. Az egész földkerekség tudja, milyen veszélyes a római színházi közönség ízlése. Senki sem számíthatja ki előre, mi lesz egy ilyen előadásnak a hatása. A császárnő felemelkedett. Furcsa mozdulattal összefonta két karját kontva alatt, úgy, hogy ruhája újjá visszahullott, fel és alá sétált a szobában, szigorú ruhájának uszálya a földet seperte. Mikor felkelt, a két férfi is felugrott. „Hall gasson, hallgasson.“ intett a színésznek; csupa tűz és lelkesedés volt. „Ha már egyszer ez a valóban kitűnő gondolata támadt, ne legyen gyáva.“ Megállt a színész előtt és majdnem gyengéd mozdulattal a vállára tette a kezét: „A római színház unalmas,“ mondta panaszosan. „Vagy durva és ostoba, vagy száraz hagyományokba merevedett. Játssza el nekem Apella zsidót, kedves Demetrius,“ kérte. „Beszélje rá, fiatal úr,“ fordult Józsefhez. „Higyje el, valamcnynvien tanulhatunk tőle egyet-mást, ha eljátsza^ Apellát.“ József némán, kínzó bizonytalan érzéssel várt. Sápadtbarna arca hol kipirult, hol elfehéredett. Rábeszélje Demetriust? Tudta, a színész egész lényével szomjazza, hogy zsidóságát kitárhassa az egész nagy Róma városa előtt. Csak egy szavába kerül és a kő megindul a lejtőn. Hogy hová, meddig gördül ... ki tudhatja? „Unalmasok vagytok,“ állapította meg a császárnő rosszkedvűen. Újból helyet foglalt székén. A két férfi állva maradt; a színész, aki megszokta, hogy testtartására vigyázzon, ügyetlenül és csúnyán állt. „Szóljon már, beszéljen,“ sürgette Józsefet a császárnő. „Isten most Itáliában van,“ mondta József. A színész felpillantott, látszott, hogy ez a sokértelmű mondat elevenébe hatolt, szinte elfújta róla a felgyülemlett habozást. De a császárnőt is kellemesen érintette ez a mondat. „Pompás megállapítás,“ mondta és tapsolt. „ön okos ember,“ és feljegyezte magának József nevét. József zavarban volt, de boldog is egyszersmint. Nem tudta, hogy hirtelenében mi szólalt meg belőle. Ezt a mondatot... Talán nem is ő találta ki? Vagy mégis? Mondta már régebben is valamikor? Mindenesetre a kellő mondat volt a kellő pillanatban. És közömbös, hogy ő találta-e ki, vagy más valaki; azon múlik, hogy milyen alkalommal mondanak ki valamit. Ez a mondat: „Isten most Itáliában van!“ most nyert életet, ebben a pillanatban kezdett el hatni. De vájjon hatott-e egyáltalán? A színész még mindig határozatlanul állt, vagy legalábbis játszotta a határozatlant. ,’Mondjon már igent, Demetrius,“ sürgette a császárnő. „Ha ráveszi, hogy igent mondjon,“ fordult Józsefhez, „szabadon bocsájtatom a három ártatlanját.“ József szeme kigyulladt. Mélyen meghajolt, felemelte a császárnő kezét a szék karfájáról és hosszasan megcsókolta. „Mikor fogja eljátszani nekem a zsidót?“ kérdezte közben a színésztől a császámő. „Nem ígértem semmit,“ védekezett sebesen és ijedten Demetrius. „Adjon neki egy írásbeli Ígéretet védenceink ügyében,“ kérlelte József. A császárnő elmosolyodott «ezen a bizalmasságon. Titkárát hivatta. „Ha Demetrius Libán színész,“ diktálta, „eljátssza Apella zsidót, elintézem, hogy a tiburi téglagyár három zsidó kényszermunkását szabadon bocsássák.“ Elkérte az“ írótáblácskát és alája írta a P. betűjét. A táblát átnyújtotta Józsefnek. Zöld, tiszta szemével egy ideig gúnyosan vizsgálgatta. És József visszanézett, alázatosan, de olyan követelődzőn és kitartón, hogy a császárné szeméből lassan eltűnt a gúny és tiszta pillantása megzavarodott. LESLIE KOZMA PRESENTS: THE MANUFACTURERS OF * CONTEMPORARY COMPOSITION * HANDCARVINGS * PICTURE FRAMES & MOULDINGS CUSTOM FRAMING FOR: * OIL PAINTINGS * GOBELINES * PHOTOGRAPHES (folytatjuk) eeeoooooooos4wooeeoooooeoeeoöoC9 DINING ROOM 469 BLOOR W. TORONTO ESTÉNKÉNT TAMÁS RÓBERT hegedül és TAMÁS LAJOS zongorázik ZIMMERMAN S HARTMAN élelmiszer árúháza 210 AUGUSTA AVE., (Baldwinnal szemben) rrollítoC l«fAn> ITM 1 - 8 I Szendrovich László MAGYAR GYÓGYSZERTARA 400 BLOOR STREET WEST, TORONTO, ONT. Telefon: 923-8401 Gyógyszerszállítás Toronto területén GYÓGYSZER KÜLDÉSEIT A VILÁG BÁRMELY RÉSZÉBE INTÉZZE AZ INTERNATIONAL PHARMA-val a fenti címen. Vezető: Szendrovich László PAVILLION CATERING LIMITED f vJ Kálmán Wieder $ Catering szolgáltatás Esküvőkre, Bankettekre, Part.vkra. & | 210 Wilson Ave. Tel : 481-5161 | LEGJOBB MINŐSÉG! LEGOLCSÓBB ARAK! EURÓPA BUTCHER 78 KENSINGTON ST. Tel EM 2-4885 NAPONTA FRISS HÚSOK, FELVÁGOTTAK DÍJTALAN HÁZHOZSZÁLLÍTÁS! FIGYELMES KISZOLGÁLÁS! Archibalds ] STEAKS and SEA FOOD 1116 EGLINTON AVENUE WEST (Just West of Bathurst) For Reservation Call: 789-1323 JUST A LITTLE BIT OF DOWNTOWN - UPTOWN Ask for JIM MAGYARUL BESZÉLŐNK C\VVV\VW\\VVV\VA\\\\\AV\\V\\\\\WV\WCkW^>JfWí*V KANADA LEGNAGYOBB VÁLASZTÉKÚ iHANGSZER SZAKÜZLETE A VILÁG LEGFINOMABB ZONGORÁI: STEINWAY, BUJTHNER, PETROF-PORSTER VONÓS-FÚVÓS-PENGETŐ HANGSZEREK lEfönyös árak - Csere - Javítás — Bérlet| Remenu HOUSE OF MUSIC LTD. 553 QUEEN STREET WEST, TORONTO BUDAPEST BAKERY • Finom pörkölt szemeskávé, brazil, columbiai Budapest Presso, Maragucsa stb. 0 A legfinomabb importált csemegeáruk 0 Hazai izü felvágottak ÜZLETVEZETŐ DÉNES FRANCISKA 404 Spadina Ave. — Tel: 368-9247 Má,ré““ SPORT ital Ha eddig is szerette a Sport Restaurant kiváló föztjét, ezután BOR és SOR mellett élvezheti ebédjét vagy vacsoráját. Magyar sütemények * Espresso kávé 372 Bloor St. VV. Tel.: 922-1595 BUDAPEST MEAT MARKÉT • Elsöosztályu hentesárak és húsok kaphatók. • Tulajdonos a legjobb hentesáru készítményeiről közismert 517 Bloor St.W. 531-5202 M,KLÓS City parkolóhely az üzlet mögött