Menora Egyenlőség, 1973. július-december (12. évfolyam, 469-491. szám)
1973-09-08 / 477. szám
1973. szeptember 8. * MENÓRA 11. oldal MAGYAR CIMFESTÓ vállalat If E S ZI T Világító plásztik táblákat Festett és kivágott betűs CIMT.4BL.tK AT Teherautó feliratokat Papír plakátokat Klisérajzokat t DISPLAY STUDIO 109 MANVILLE ROAD SCARBORO. ONT. Telefon: 7 5 2- 1590 A.S. KAZEH: A ZSÁKMÁNY vA^AAAAA/WA/V\AA^WW^ Ha rossz a TELEVÍZIÓJA. ZENEGÉPE, — hívja a 10 éve fennálló TOTH T.V. SERVICE^ Lakásán garanciával javít. T.V. ANTENNA SZERELÉS. Chargex credit kártya hitel Színes TV-k, magnók, zenegépek nagy árkedvezménnyel kaphatók. TELEFON: 633-1332 MCNORA 695-4456 NEW YORK OFFICE 350 Fifth Avenue Empire State Building New York, N Y. 10001 MEN’S CLOTHING STORES One in F. Lauderdale, one in Pompano Beach. Will sell one or both. Call days (305) 782-2045. Eves. (305) 583-8479 or write: Box M 105 Rm 915, 350 Fifth Ave. N.Y.C., 10001. 30,000 NEW NEIGHBOURS Will need commercial facilities INTERESTED? Cull »N for detail» RICHARD GROVES REALTY REALTORS (303) 7441-4.12] I’ll llox 11473 TequpNtn, Kin. IKWoS Choice bayfront, zopiecl for maximum 700 apartments and/or use Kart for commercial on major U. S. wy. frontage. Sarasota metro area. Convert beautiful mansion to unusually fine clubhouse. $3,500,000.00 terms. Contact M. K, Shumvrny, Realtor, Shumwny Hhla.* P.O. Box 13088, Snrnnotn, Fin. 38570. Tel (813) 1)58-8841. PATENTED MEDICAL AID INSTRUMENT AVAILABLE FOR ACQUISITION New, Pocket-sized Audio unit, carried on person broadcasts pre-t^ped personal emergency care instructions from doctor, for Heart patients, Epileptics, Diabetics etc. Enthusiastic acceptance by Medical profession. U.S. Patent issued. Foreign patents pending. Estimated $20 Million annual sales. Have RAD, Tooling & Dies, mechanical A electronic components for 2000 units, start-up. Unit sells $145.00. National A Foreign press releases now starting. My company too small to handle Mfg. A International marketing potential. Offering complete $1,250,000.00. $500,000 cash down, Flexible terms on Balance. Call Charles Jameson 3U3-355-2311 STEUBEN COUNTY 330 acres investment and development site, proposed expressway exit. Gravel. Motel or business sites. Approximately 7,000 frontage. $165,000. Terms. Vineyard. 40 acres in grapes, 25 acres vineyard land. 30 acres recreational development site. Adjacent KeUka Lake. 4 bedroom home— barns, shops. Includes $50,000 crop. $275,000. Makltra Real Estate, Inc., 27 West Morris Street, Bath, New York 14810. (007) 770-2408. Write for acreage brochures. A téli korai este homálya kezdett ráterpeszkedni a tájra, amikor az egész heti vihar után az első vonat fújtatvazlhálva becammogott a hótól allg-alig tisztogatott állomásra. A kisváros felett a csonkakúp alakú hegytetőn a várromok úgy homályosodtak, mintha szitába takaróztak volna. Lekecmeregtem a vonatról és azt az egylovas rozoga szekeret kerestem, mely Mifára, a szomszéd faluba szállította a postát. Már amikor. Aznap éppen nem. — Ugyan, — legyintett az állomlsvezető, — ilyen Időben? Már egy hét óta nem jött a postáért. Jobb lesz, ha gyalog sem Indul el, az utat csak részben, imltt-amott kotorták le, néhol három méteres a hótorlasz, lstenkfsértés egymagában útrakelni, fuvarost meg aranyért sem kaphat, hiszen mindjárt besötétedik, ki indulna... Vagy egy hete alig látott embert a bőbeszédű vasutas, nem volt kivel kibeszélgesse magát, hát most kibuggyant belőle az összegyiílemlett szóáradat. Nem tudom, meddig mondogatta még, mert én az ujjamat a sapkám széléhez érintve hangtalanul elköszöntem s az országút felé Indulva ropogtattam a féllábszárig érő havat. A mlfal kirendeltségünkön valami hiba volt, sürgősen segítséget kértek, de a megvadult Időjárás miatt ki sem mozdulhattam hazulról. Országutat, vasútat úgy befútta a hó, hogy napokDa telt, míg valamennyire kiszabadították őket. Az első induló vonattal odautaztam, nem hagyhattam hát elijeszteni magamat a szószátvár vasutastól. Mint általában, estére a szél elálltával egyre inkább FOR SALE RESTAURANT & BAR JEFFREY CITY, Wyoming Principle industries are mining, ranching and tourist trade. Center of hunting, fishing and camping. Excellent area for rock hounds. Adjacent to bowling alley. Present population about 700 with 400% projected growth by 1978. Excellent opportunity. Facility In very good condition,- 3664 sq. ft. building & 20,000 sq. ft of land. Priced at only $40,000. Contact; Art Bogani (307 ) 544-2291 or write P.O.Box 187, Jeffrey City, Wyoming. ___ GOLDEN OPPORTUNITY Restaurant concession in Cliffside Park N.J. Opposite Winston Tower#» Apts, with 4000 families coming. Minimum inwestment of J2, 500 requited.Fully equip. & ait cond. Built in breakfast & luncheon trade of 600 workers, waiting for you. Call 201-943-7277 after 11 or write The Annex, 783 Palisade Ave. Cliffside Patk, N.J. 07010. DRIVERS With own station wagons, panel trucks or large trucks. Must have commercial plates. High commission. Steady work. Busy messenger service. Call: EMPIRE 212-581-3000, ask for hk. KRANICK. 4 out of 5 iiPwvprodudN people are wanting their time. The rest are dealing with us. We offer yesterday's labor costs, 70,000 sq. ft. warehouse, excellent distribution, central location. Will buy, import, manufacture, assemble, sell. Call us. Mldwentern Winemaker*, Cedar Vail* la. (310) 277-3440 REAL ESTATE INVESTORS LIQUIDATION SALE 500 Acres — Buffalo, N.Y. 11 minutes from City Hall in fastest growing suburb Multi-use — Properly Zoned ATTRACTIVE LONG TERMS CONTACT H. PRINCE, V.P. 4 BOXWOOD CIRCLE, HAMBURG, N.Y. 14075 PHONE 716-649-3160 Brokers Invited UNIVERSAL MARION CORP. — JACKSONVILLE, FLORIDA BAKERY 85% retail, grosses over 5170,000 a year. Established 50 yrs. Good looking store and shop. Owner retiring. 585,000 total price with 520,000 cash down and balance on terms. BROAD HIGHWAY BAKERY, 126 New Canaan Ave. Norwalk, Conn. 06850. Call eves, only, 6p.m. — 9p.m. (203) 847-3052. B.l.TICKTIN 616 SHEPPARD AVE., W. DOWNSVIEW, 0NT. (Bathurst-Sheppord Plaza) 638-4660, - 251-0831 Volt magyar ügyvéd közjegyző * jogtanácsos Or.KelényiPál NOTARY PUBLIC 887 BATHURST ST., Tel.: LE4 — 9154 No. Dutchess. Cust. built One of . Kind Hunting, fishing, golf, etc. Modern ranch. 15 years old. Ideal for professional or large family, 4 bdrms, spacious kitchen and dining area. llvg. room with fireplace, 2 baths + 5 rms. and lavatoqy, attached wing, oil heat i2 zones), fully heated basement with 9‘ celling. Corner lot 130x200. 2-car gar. + trailer port. Near schools and houses of worship. 10 min. drive to lge. shopping center. Many, many extras. 475,000. Call: »14-758-1234. BAKERY 85% retai I, grosses over $170,000 a year. Established 50 .yrs. Good looking store & shop. Owner retiring. $85,000 total price with $20,000 cash down & balance on terms. — Broad River Bakery, 126 New Canaan Ave., Norwalk, Conn.06850 Call eves, only, 6 p.m.-9 p.m. (203) 847-3052 500/ac rec. camp 30/ac water, water & sewer system, accom. for 125, pool, courts, chapel, dining rm. Several 100 to 500 ac farms, 2 with livestock and mach. 3000/ae 50 ml S.K. St. Louis with 5 mi. Miss Kiver frontage, 2 mi. San F. lt. H., near new power plant. 4100/ac, stock farm or rec. good water and access ids. between dual Hws 07 and 1-55 Bee Lacy, Broker “The Land Lady’* Mineral Area lienIty—301) Tf. Maln- Desloge, Mo. 03001 314-431 3112 340 3240 Have niece, girl, 33 yrs. and dr. of med., speaks English; living now in Austria and would like to find her suitable husband of good Jewish family and fine character. Same profession preferred. Please communicate with me and will help to establish contact with her. A. Gottdiener, P.O.B. 7637, Mexico 1 D. F. FÉLTONNÁS Vangura truckómmal mindennemű szállítást, parcel deliverezést vállalok. Hívja: 787 - 0908-at hétfőtől péntekig, reggel 9-tól du 6-ig. Send Health! Send Fruit! Küldje a mi művészi gyümölcs és édesség kosarainkat! Shore’s GIFT-O-FRUIT Ö64 Eglinton West ingyenes szállítás Metro-Toronto területén Hívja: 787-45Q5. HIRDESSEN A MENÓRA-EGYENLŐSÉG HASÁBJAIN Az összes EURÓPAI háztartási és konyhafelszerelési cikkek beszerzési helye FORTUNE HOUSEWARES IMPORTING CO. 388 SPADINA AVE.. Tel.: 362-0162 hidegedett s mire rátértem a mifai hat kilométeres útra, már nem ropogott a hó, hanem úgy csikorgott, szinte vásott a fogam tőle. A várostól az út feléig elég rendesen letakarították, kétoldalt három méteres falak határolták. Ott már a falusiaknak kellett volna folytatni a munkát, hanem annak nyoma sem látszott. Az előbb még sűrűsödő homályt lassan megtörte a felkelő hold kékezüst, reszketeg, bizonytalan fénye. Felkapaszkodtam a magas hótorlaszra, ahol a széltől lesimított hófelület olyan keményre fagyott, hogy a léptek nyoma sem látszott. Lent, a falak között csak sejteni lehetett a holdfényt, de fent, ahol semmi sem korlátozta a látást, káprázatosnak tűntek a fehérbe takarózott rétek, a rájuk telepedett vastag csend és körös-körül a megmerevedett hideg fény... azaz, a város felé visszatekintve, a távolban valami aprócska, sötét pont mozdult volna... Nem sokat törődtem vele, annál kevésbé, mert a hideg fokozódásával kis szellő indult, a fülemet csípte, alattomosan a kabátom alá bújt és ott, ahol a keztyű szára végződött, tüzes jégkarikát kapcsolt a karomra. Nyújtottam a lépéseket; számításom szerint félórán belül a faluhoz kell érnem, ott az első ház az én Hambl Mátyás barátomé, ahol — mint máskor is — szívesen látott vendég leszek. Hambi, akinek a névmagyarosítá előtt Hamburger volt a tisztes családi neve, néhány éve vette át az apjától a cirka száz holdas birtokuk vezetését, s hamarosan megyeszerte a legjobb gazdák között emlegették. Valamikor együtt diákoskodtunk, később meg egy hathetes tanfolyam ürügyén igyekeztünk felfedezni Pestet. Udvarias, kedves fiú volt. Az én bukszámban nagyon kevés bankó darvadozott, az is ritkán, ő viszont, merő udvariasságból, hozzám igazodott, pedig tehetősebb volt, mégis velem szegénykedett; fiatalságunk vágyain-álmain testvériesen osztoztunk, ha nem Is mindenben, ő bolondult a kutyákért s a terveiben néhány saját nevelésű és idomftású kutya is szerepelt, én meg soha sem rajongtam különösebben a bundás állatokért, inkább néipely pihésekért, de azokért is szívesebben tányérbeli állapotukban. No, ez a kis ízlés- és véleménykülönbség nem rontott a barátságunkon. Tudtam, ö akkor lesz “önálló” kutyatulajdonos, amikor akar s vigasztaltam magam, hogy idővel majd csak kerül-téved az én tányéromra is néminemű aprójószág csontosa. Megvoltunk tehát felhőtlenül, és mint falun serdült félparasztok élveztük és csodáltuk a várost, annak minden szépségét és furcsaságát. Ott a hótetön mentemben, a bőrömet rágcsáló hideg dacára is a nevetés ingerelt, amint emlékezetembe idéződött a körúti kép: a veszettül csengető villamosok kerekeinek förtelmes visítása, autók, autóbuszok pöfögése-dudálása, a kocsik elé fogott lovak patkóinak csattogása, lárma, por, bűz, piszok és a kávéházak elé, a járdára kirakott asztalok, székek, ahová kiültek a kényeskedö pesti nagyságák “friss levegőt szívni”. Szegények, finnyáskodás nélkül nyalogatták a fagylaltjukra szitáló finom kormot és a mindenféle szemétből összekeveredett port. Jó volt úgy menet közben elgondolkodni, tudja azt mindenki, aki - mint én is, — muszájból gyalogolt. Gyorsabban telt az idő, az út meg, ha fárasztóbb is, de hamarabb fogyott. Már pedig az én utam ott elég fárasztó volt. A nagyobbik felén már jóval túl voltam, amikor megálltam kissé pihenni s közben — csak úgy, szokásból — körülnézni. A város felé fordulva meghökkentem: az Imént látott pontocska, nem is egy, hanem kettő, gyorsan futva szele át a behavazott rétet. — Vajon mi lehet? — tűnődtem nyugtalanul. A távolság még elég nagy volt, nem lehetett tisztán látni, csupán annyit, hogy valami állatok, nem is kicsik. A falu felé tartottak, nem az úttal párhuzamosan, hanem a réten rövidítve körülbelül negyvenötfokos szögben. Amennyire bírtam, szaporábban szedtem a lábaimat. Hamarosan odaértem, ahol a falusiak feliben hagyták a hókotrást. Ott már állandóan a buckák tetején kellett bukdácsolnom. Az egyikről megint visszanéztem. A két árny már jól megközelített, s tisztábban kivehetők voltak. Szorosan egymás mellett ügettek, néha a hó Fölé hajoltak, máskor a magasba emelték orrukat, idegen szagokat keresve vagy talán érezve. — Farkasok! — ismertem rájuk és a gyomrom görcsbe rándult. Persze, járta is valami kósza hír, mintha a déli határon a kemény hideg befagyasztotta folyókon farkasok keltek át és felvergődtek több napi járás távolságra. — Farkasok... és nálam még egy furkósbot sincs... A pisztolyomat is otthon felejtettem. Különben sem szerettem velem cipelni. Most aztán jó volna... De mert nincs, jó lesz még jobban sietni... — ugráltak a gondolataim. Siettem hát. Ahol lehétett, a két hófal között futottam, reménykedve, hogy talán úgy nyomot vesztenek az üldözők. Ahol meg fel kellett kapaszkodnom a fúvásra, onnan már tisztán láttam a farkasok célját: féloldalvást közelítve, a falu előtt elém kerülni. Ha ez sikerül nekik, úgy nekem befellegzett. Sem a réten, sem az út mentén, sehol egyetlen fa sem, amelyre esetleg felkapaszkodhattam volna. Nem volt más lehetőségem, mint a futás. Ha elérhetem az első házat, — Hambi barátomét, aki jó vadász is, megmenekülök. Egy pillanatra az emlékezetembe villant a szobija, annak a falára akasztott duppacsövű puska. Rohantam hát, zihálva, izzadva, zakatoló szívvel, akadozó lélegzettel. Még fél kilométer... A farkasok egyre közelebb nyomultak. Már egészen tisztán láttam őket, felfelé álló hegyes füleiket, a nyakukon borzolódó sötétebb szőrt, a kilógó vörös nyelvük felett felszálló párát. Könnyedén, egyenletesen futottak, majdnem állandóan felém — a már biztos zsákányuk felé — fordították a fejüket. Aligha adott volna akárki is az életemért egy fagarast. Én magam sem. Leejtettem a táskámat, futás közben lerángattam magamról a télikabátot, lelöktem a fejemről a báránybőr sapkát ... talán ez volt a szerencsém, mert a két vadállat pillanatra megállt, megszagolta a ruháimat, az egyik furcsa, elnyújtott hangot hallatott. Már veszedelmesen közel voltak; tántorogva értem el az egyetlen kivilágított ablakig. Ököllel csaptam az üvegre, mely csörömpölve hullott befelé: — Farkasok! — hörögtem. Az ablakszárny kivágódott. Homályosuló tudattal rogytam le, de még láttam a hótompftotta két dörrenés után, amint az egyik bestia hatalmas bukfencet vetve, elterült. Bent a házban tértem magamhoz. Ágvban feküdtem, a széken a ruháim, a fogason az elszórt kabátom, sapkám, táskám. Úgy látszik, érte mentek, megkeresték. Másnap reggel a pokoli izomláztól sajgó, merevülő derékkal keltem. Siettem megköszönni a segítséget: — Matyikám, megmentetted az életerhet — glccseskedtem. — Frászt, — mondta morcosán. Erről az oldaláról nem Ismertem. — Mi bajod? Szerelem vagy fogfájás? Mindegyikre tudok orvosságot. Nem felelt, kedvetlen volt, durcás. “Szóval fogfájás” — gondoltam —, “fájós fogú emberrel pedig nem lehet beszélni.” Elvégeztem a dolgom, a vasútra visszaindulóban még bementem hózzá, elköszönni. — A fogadat meg huzasd ki, mert már egészen el vagy kámpicsorodva, — adtam én, az okos, a főtanácsot. Pillanatig a szemembe nézett, mint akinek ötlete támadt — Veled is előfordulhat. — Köszönöm a jókívánságot — nevettem. Pár hét múlva csomagot hozott a posta. A ja irodába kézbesítették. Gyönyörűen kidolgozott farkasbunda ’volt a cső-, magban. Hívtam a kollégámat, akinek elmeséltem a kalandomat. — Nézd, ez akart megenni. — Hogy? Mit mondtál? — Ez a bundája annak a farkasnak, amelyik... — Ez? — Miért csudálkozol? Hambi bará... — Mert ez ugyan soha nem akart megenni téged. Mást sem. Ez nem farkas bőre. — Ejnye. A kollégám a Kárpátokból került hozzánk, onnan, ahol még valóban élnek farkasok. Mint emlegette, maga Is vadászott rájuk néhányszor. Hihettem volna neki, lm akkor magamat kellett volna meghazudtolnom. Inkább arra gondoltam, hogy talán ugratni akar, amire mindegyikünk mindig készen állt. El is nevettem magamat: — Jól van pajtikám, a kedvedért elhiszem, hogy ez kecskebör. — Azt nem mondtam. De nem is farkas. Elfutott a méreg. — Hát mi a fene? Az ujjal között morzsolgatta a szőrt, majd megszagolta. Nagyon komolyan nézett, hol reám, hol ki az ablakon. — V ár j, mielőtt felelnék, meggyőződhetünk. — Hogyan? Felvette az irhát, kivitte az utcára, ahol egy fláker elé fogott nagyapó-korú paripa szundikált. Az egész csomagot odatartotta a ló orrához. Az egyet tüsszentett, aztán unottan elfordította a fejét. — Nincs a világon olyan virtlibe kívánkozó rozzant gebe, amelyik rémületrohamot ne kapna a farkasszagtól. Kutya volt ez kérlek, még hozzá, amint nézem* nagyon szép, fiatal, úgy nevezett farkaskutya. De nem farkas. Ringlispilként forgott velem a szoba, félájultan tottyantam a székre. — Hát ezért volt fogfájós... Ezért durcáskodott... Ezért mondta... Förtelmesen éreztem magamat. A kollégám vizet fröcskölt az arcomba. —... agyonlövettem vele a saját kutyáját..! Felhívás Metropolitan Toronto összes lakosaihoz Az évi városi összeírást 1973. szeptember első két hetében tartjuk. Az összeíróknak meg kell látogatniuk az. összes ingatlanokat és ellenőrizni kell a meglévő összeírási jegyzékben szereplő információkat. A.z információt községi és provinciális okokból kívánják, beleértve a szavazási listákat, az iskola támogatást, az adók felosztását a nyíl vános és a magán iskolák között, a népszámlálás és a tartományi alapoknak a szétosztását a helyi kormányzatok között, hogy a helyi adóztatást csökkentsék. GOVERNMENT OF ONT ARI MINISTRY OF REVENUE Ontario HON. ALLAN GROSSMAN, MINISTER DONALD A. CROSBIE, DEPUTY MINISTER • • •