Menora Egyenlőség, 1970. január-május (9. évfolyam, 293-310. szám)
1970-01-24 / 293. szám
1970. január 24. 5. oldal TULAJDONOS: OSVALD FERENC Mindenféle autójavítás teljes garanciával 769BATHURSTST. TORONTO El8“‘w l“'“,,ál<* BATHURST - 3LOOR Aít£* ftiOOI CYCII and korcsolyák ■ fPOtTS SPORTFELSZERELÉSEI 2 • 5 1165 BLOOR STREET W Tel.: LE 6-9718 AKAR ÖN IS EGY JÓ HAJVÁGÁFT •0ÍL^BARBER SHOP Keresse fel LIGETI volt budapesti, Váci utcai i Pokolbéli víg napjaim Három nap múlva a Macbeth reprfzéröl írott kritikámat ugyanez a sors érte. Elkeseredésemben elpanaszoltam dolgomat egy szerkesztőségi kollegámnak, aki mosolygott és azt mondta: percig se bánkódjam, ö elintézi a dolgot. így is lett: a következőkben, Gács legnagyobb kétségbeesésére, Bicsák minden cikkemet "pompás ”-nak mondta, még akkor is, ha a legnagyobb marhaságokat firkáltam. Szerkesztőségi kollegám pedig, amikor köszönetemet fejeztem ki és megkérdeztem, mint mfvelte a csodát, elmagyarázta, hogy semmi sem egyszerűbb. Megmondta Bicsáknak, hogy. egyike vagyok az ország legjobb költőinek és Gács kivételével az egész szerkesztőség ezt a véleményt vallja. így hát jó néhány hónapon át, Bicsák segítségével úgy éltem, mint hal a vízben. Nem kis sajnálatomra egy szép napon kiderült, hogy Bicsák a múltban nem a kommunista párt, hanem a csepeli nyilasok oszlopos tagja volt, mint pártszolgálatos Szálasi Ferenc ajtónállójaként működött, majd néhány tucat rablásban vett részt, sőt feltehetően gyilkolt is. így Bicsák eltűnt a színről. Azt vártam, hogy Gács igen kínosan érzi magát: elvégre ő hozta ezt az embert a szerkesztőségbe és ö mondta, hogy a kommunista földalatti mozgalomban személyesen ismerte. Erről azonban szó sem volt. Sőt ellenkezőleg: Bicsák eltűnése után, az első szerkesztőségi értekezletet Gács azzal zárta, hogy Bicsákot ö leplezte le. Valamennyien hálával tartozunk néki, hogy ettől a huligántól megszabadított bennünket. Gács ezek után minden gáncsvetést sorra próbált ellenem. Annyira megundorodtam tőle, hogy megüzentem Révainak: szóljon rá tudatlan, tökkelütött és karrierista sógorára; nem azért jöttem a világra, hogy Gács intrikái ellen hadakozzam. Révai, úgy látszik, szóról-szóra adta vissza üzenetemet Gácsnak, aki azontúl csak gyűlölködő pillantásokkal méregetett. Rövidesen a kommunista párt is belátta, hogy újságírónak, szerkesztőnek egyformán használhatatlan és áthelyezte a szakszervezeti tanácshoz. A teljes biztonság kedvéért arra kértem Horváthot: küldjön vidéki riportokra, hogy a szerkesztőség dögletes atmoszférájától megszabaduljak. Az egyik ilyen vidéki utamra Zsuzskát is magammal vittem. Időközben valamivel közelebb kerültünk egymáshoz, ha nem is sokkal. Olykor kettesben mentünk le az eszpresszóba kávézni; ha megérkeztem a szerkesztőségbe, ha távoztam, mindig megcsókoltam; de ez nem jelentett sokat, mert a szerkesztőség többi nötagjával is így voltam: a fiatalokat azért csókoltam meg, mert fiatalok voltak és az öregeket, mert öregek. Erre az útra is azzal az ártatlan meggondolással vittem el Zsuzskát, hogy legyen valakivel beszélgetnem Alföldi helyett. Nem is mentünk messzire, Kecskemét közelébe, ahol az egyik dombháton kökorszakbeli sírokat fedeztek fel. Órával az indulás után már ott is álltunk a könnyű, tavaszi szélben a meredek domboldalon. A gazda — csontos, alacsony parasztember, szögletes mozdulatokkal — éppen azon volt, hogy újabb sírt fedjen fel. Nagyon óvatosan használta ásóját, nem annyira a régészet, mint a holtak iránti tiszteletből. Zsíros, fekete kalapja ott hevert a földön — követ tett rá, hogy a szél el ne vigye —; temetőben érezte magát és illendőnek tartotta, hogy fedetlen fővel dolgozzék, még akkor is, ha a halottak sem ősei, sem keresztények nem voltak. Lábunk előtt, a kiásott gödörben őskori szerelmespár csontváza feküst. Felhúzott térddel, guggolóhelyzetben hevertek, gerincük felével még az agyagban, ahonnét csípőcsontjaik nagy, rózsaszínű lepkeszárnyai is csak félig emelkedtek ki, meg bordáik ívelt, törött és hiányos kerítéslécei. A rózsaszín festék, mellyel egykor bőrüket ékesítették, a sírban csontjaikra tapadt. A férfi koponyáját fektében előre és lefelé hajtotta, mintha a nő tarkóját kívánná megcsókolni. Az eperkrémrózsaszín csontvázak a szürke agyagban így nem az elmúlás érzetét keltették, hanem édes, erotikus borzongást hoztak, mely végigfutott hátgerincemen. A paraszt letette ásóját és hozzánk lépett: nyissa-e ki a többi sírt is, melyeket régebben már kiásott, de laza földdel szórt be újra, nehogy a halottakat temetetlenül hagyja. Nem js emlékszem, mii feleltem. Zsuzsa egész közel állt hozzám, mintha csak nekem akarna támaszkodni. Merev nyaktartással és mozdulatlanul néztem oldalvást, feléje, szemem másik sarkában az őskori szerelmesek rózsaszín csontjaival. Arra gondoltam, hogy ezek a szerelmesek is azt érezték, életük kurta és múló pillanatában, amit mi ketten érzünk most, a végtelen idő egy ugyanilyen tűnő pillanatában. Használt autók vétele és eladása PROGRESS ROTO BODY SI Gladstone Ave. A Rózsadombi Cukrászda hangulata a MIGNON PASTRY SHOP-ban «30 BATHURST STREET (közel a földalattihoz) TELEFON: 533-1373 FIÚK ÜZLET 730 YONGE ST. CHARLES PROMENADA Telefon: 920-9053 Cukrászati különlegességek: „Sarokház", torták, mignonok, sütemények, kávé, tea, tej, kakó. frissítők. Esküvőkre, partykra alkalmi torták rendelésre. Hétvégén házhoz szállítunk. Parkolás. Készítményeinket Campián Victor és Makkal Miklós cukrászmesterek garantálják. RENFORD BAKERY & DELICATESSEN 460 Drive, Etobicoke, Telefon: 621-6312 A Mignon készítményei kaphatók. r- FALUDY GYÖRGY ÉLETRAJZI REGÉNYE -67. FOLYTATÁS Amikor következő utazásomra magammal akartam vinni z-suzskát, Horváth Zoltán, a szerkesztő, élesen tiltakozott. Azt állította, hogy Zsuzska fiatal lány, én pedig házas ember vagyok; hogy Pesten szabad időnkben mit csinálunk, nem az ö dolga; de hogy hivatalosan, mint szerkesztő segédkezet nyújtson két munkatársának, hogy szerelmi viszonyt folytassanak — arra ö nem hajlandó. Nem vitatkoztam Horváth Zoltánnal. Már azért sem, mert Horváth, ki ugyancsak nős volt, a szerkesztőség egyik fiatal nőtagjával folytatott viszonyt; a hétvégeken kettesben utazták végig (a szerkesztőségben más igét használtak) a megyei és járási székhelyeket. Azt sem mondtam meg Horváthnak, hogy már régebben és végleg elköltöztem Valytól, Zsuzskától egész függetlenül. Több hónappal azelőtt történt, hogy fent, rózsadombi kis lakásunkon éjjel három óra tájban még erősen dolgoztam egy színdarabon. Valy, aki eladdig nyugodtan olvasgatott, felugrott a rekamiéröl és minden bevezetés nélkül veszekedni kezdett. Haragjának tárgya ezúttal az volt, hogy egész házasságunk idején nem vettem neki egyetlen kalapot. Azt válaszoltam, hogy e pillanatban nyakig vagyok a darabírásban, de fél óra múlva boldogan állok rendelkezésére kalap-ügyben. — Nem — ordította. — Fél óra múlva fáradt leszel, dögölni mégy és akkor nem beszélhetünk. Most akarok a kalapról beszélni. — Jó — sóhajtottam. — Beszéljük meg a dolgot most mindjárt. — Ezzel felsoroltam a kalapokat, mellyekkel házasságunk idején kedveskedtem néki. A fekete bársonykalappal, sőt kalpaggal keztem, melyet <3rült Johanna aragón királyné visel az urbinói Raphael egyik festményén és amelynek mintájára — fekete bársony, két oldalt szabálytalanul elszórt féldrágakövek — csináltattam kalapot Valynak még Budapesten, házasságunk után. Megemlítettem a nagy piros szalmakalapot, amelynek még egy malomkő mellett sem kellett szégyenkeznie és amelyet Casablancában vettünk; a fehér, hasonló méretűt, melyet a Fifth Avenuen szereztünk be, a kucsmát, melyet itt Budapesten vettünk és néhány másikat. — Te nem vettél nekem kalapot — üvöltötte Valy, hogy az ablak belerengett. • — Lehet, — mondtam, — hogy ennél több kalap jár egy nőnek. Nem felejtsd el, hogy szegény voltam mindig. Nem volt elég kalap, de azért volt néhány kalap. — Te nem vettél nekem kalapot! — De vettem. Lehet, hogy nem eleget. Ezt megtárgyalhatjuk. Csak arra kérlek, hogy ne beszélj ilyen hangosan. Ennek a villának falait gombostűvel is át lehet bökni. Éjjel három felé jár. A szomszédok felébrednek. — A szomszédok le vannak ejtve. — Akkor legalább saját emberi méltóságunkat védjük meg azzal, hogy nem avatjuk őket kalap-problémáinkba. Beszélj csendesebben. — Az én lakásomban akkor ordítok, amikor akarok, te dögl Nem vettél nekem kalapot. Csak mindig magadra gondolsz, amilyen önző állat vagy. Csak magadnak vettél kalapot. — Magamnak? Aki világéletemben fedetlen fővel jártam? — Na és a fez, amit Marokkóban hordtál? — Igazad van. Marokkóban csakugyan vettem egy fezt, hogy arab ruhákban császkálhassak. — Hogy meglógj a sivatagba a feleséged elől. Na és azok a kalpagok meg sipkák, amiket Amerikában hordtál? — Katonasipkák és katonakalpagok voltak. Nem vettem őket. Az amerikai hadsereg fő-kvártélymestere kölcsönözte őket katonai szolgálatom idejére. — Te dögl Te nem vettél kalapot! Soha nem vettél nekem kalapot! Mindig csak magadra gondoltál, önző disznó, meg a saját szórakozásaidra. Nem vettél nekem kalapot! Nem vettél nekem kalapot! — Ne ordíts! — De ordítok! Eleget parancsolgattál! Kalapot akarokl Kalapot! így ment vagy egy óráig. Végül kijelentettem, hogy elegem volt. Lefeküdtem az ágyba és eloltottam a villanyt. Valy bejött és keltegetett; mikor nem mozdultam, fogta a rekamiét és kiborított a padlóra. — A kalapról akarok beszélni. Nem feleltem, mire zokogva otthagyott. Másnap reggel felkeltem és elhatároztam, hogy bemegyek a Nemzeti Múzeum könyvtárába, negyvennyolcas hírlapokat olvasni. Ahogy a Bimbó utca sarkán felszálltam az autóbuszra, a ház gazdája, Barna úr is éppen kijött a kapun. Kiáltott a soffőrnek, hogy várja be. Lihegve ugrott utánam. — Faludy úr, — mondta lihegve, — nagy kérésem volna magához. Vegyen kalapot a feleségének. Sem az én feleségem, sem én, sem a házmester nem tudott aludni az éjjel. A következő állomáson leszálltam a buszról, hazamentem és azzal a kifogással, hogy otthon felejtettem valamit, betettem az aktatáskába borotvámat, fogkefémet, néhány fontosabb kéziratot és udvarias meghajlással Valy irányában, kimentem az ajtón és nem tértem soha vissza. ^ BODY & FENDER REPAIR — SPRAY PAINTING Í OVEN BAKED FINISHING : Népszava szerkesztőségével együtt hallgassam meg a Rajk-per rádió-közvetftését. Tudni akartam, mi történik a Népszava két munkatársával, akik rövid idővel azelőtt eltűntek és akiknek tanúként kellett fellépniök a Rajk-perben — és akik, mint a kommunista perek tanúi, természetesen letartóztatás alatt voltak, nehogy vallomásuk a hitelességnek még látszatát is kelthesse. Ugyanúgy aggódtam Justus Pál iránt, kit jól ismertem és aki Rajk bűntársaként került a vádlottak padjára. Justus a szociáldemokrata párt egyik vezetője, pontosabban szólva, fő ideologistája volt, és mindezek mellett a magyar kultúra és művészet egyik legőszintébb rajongója és istápolója. Rajk Lászlóhoz nem fűzte más, mint gyűlölet, már csak azért is, mert Justus müveit, érdeklődő és gondolkodó ember volt, nem csekély tárgyi ismerettel, míg Rajknak mindehhez élete során nem jutott ideje (és tán kedve sem volt hozzájuk, mert ha van, szakít magának időt^ viszont politikai elképzeléseit a maga módján, de ugyanolyan fanatikus — de korántsem olyan kérlelhetetlen — módon képviselte, mint vádlottársa és ellenfele, Rajk. Justus mindig szívélyes barátsággal és tisztelettel viseltetett irántam; soha mást, mint jót nem kaptam tőle. Meg kell vallanom, hogy érzelmeit nem, vagy csak igen csekély mértékben viszonoztam. Mindig kerültem társaságát, noha tudtam, hogy a fiatalság nevelését ö is szíve ügyének tekinti. Mégis kerültem, mert idegenkedtem politikai elképzeléseitől, ideológiájától, nem mintha nem tartottam volna különbnek annál, amit a kommunisták trombitáltak a fülembe, hogy a dobhártyám remegett. Úgy tartottam azonban, hogy író, költő ne járjon politikusok közé, mert azok elvonják az élettől, a valóságtól, amiért politikai monomániák és politikusok személyének megismerése Igen szerény kárpótlás; és végül kerültem Justust azért, mert míg én nem kívántam az ö területére kirándulni, ő semmit sem szeretett volna jobban, mint az én mezőségemen legelni. Justus a verseimért szeretett; míg én kerültem öt, mert nem szerettem Justus verseit. Ezekből néhányat olykor elküldött a Népszavához; de én nem találtam őket elég jóknak ahhoz, hogy a lapban közöljem. Lehet, hogy e téren túlságosan szigorú voltam. Mihelyt a Népszavához kerültem, rossz verset többé nem engedtem közölni és magam sem írtam verset a Népszavában — nehogy azt mondhassák, hogy a magam kedvéért szorítok ki mást, Justus barátjával, Horváth Zoltánnal együtt tevékeny részt vett a két munkáspárt egyesítésében, habár motívumaik és attitűdjük lényegesen különbözött. Horváth azért tette ezt, mert a kommunistáktól állást és jutalmat remélt. Justus nem állhatta a kommunistákat, nem sokat remélt, de viszont pontosan ismerte őket. Azt tartotta: nem érdemes a kommunistáknak ellenállni, kár annyi derék politikust, szakszervezeti embert, munkásvezért és egyszerű munkást hiába feláldozni, mikor ők az erősebbek. És mit érnénk ilyen áldozattal? Ha Rákosi felakasztat bennünket, egyetlen jutalmunk lesz, hogy a Populaireben meg a Daily Héráidban néhánysoros nekrológban emlékeznek meg rólunk — oly nekrológokban, melyek a nevünket is elírják. Úgy gondolta: ha kapitulálunk a kommunisták előtt és egyesülünk velük, száz és száz szociáldemokrata kerüli el az akasztófát, a börtönt, a meghurcoltatást. Nyugodtan élünk tovább, ellenméregnek a kommunisták degeszre puffadt bendőjében. Ez, mondta ő, az egyetlen válasz, amit nyugati úgynevezett elvtársainknak, barátainknak és jóakaróinknak adhatunk, akik eladtak bennünket Yaltában Sztálinnak, akik nap mint nap újra elárulnak, miközben sajtójukban és rádióikban váltig bíztatnak bennünket, hogy álljunk ellent a kommunistáknak és gyáva kutyáknak neveznek, ha családunkat, életünket és mindenünket fel nem áldozzuk értük. Különben is, mondta," a Nyugat háborúra készül a Szovjetúnió ellen és egy szép nap ez az egész bolsi kártyavár össze fog omlani: várjunk addig türelemmel és, József Attilát idézve, ”ne hősködjünk, ha nem lehet.” (FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK) Dr.CHRISTA FABINYI, )Mrs. ONROT a legmodernebb' ) hollywoodi KOZMETIKAI el-') Járásokat alkalmazza. Tanít [ványok szakszerű kiképzésed 716 PALMERSTON Ave Tel: LE 1-6318 Volt magyar ügyvéd Jogtanácsos és közjegyző Dr. Kelényi Pál NOTARY PUBLIC M7 BATHURST STREET TELEFON:. LE 4-9ÍS4 |K E SZÍT £ Világító plasztik táblákat! " Festett és kivágott betűs | címtáblákat v Teherautó feliratokat I Papír plakátokat I Klisérajzokat CHARLES VAN MAGYAR OPTIKUS I TIMITiláH ! Szendrovich László MAGYAR GYÓGYSZERTÁRA - 400 Bloor St.W. Toronto (Brunswick sarok) Gyógyszerszállítás Toronto területén és Európába TELEFON: 923-8401 CSÁRDA ÉTTEREM ITALMÉRÉS VASÁRNAP IS. Magyar étel- és italkülönlegességek. — Minden este hangulatos cigányzene. Udvarias kiszolgálás. Teljes italmérés. 720 BAY STREET (volt Little Denmark) Asztalrendelés telefonon: 3 64 -25 7 6 Tulajdonos: FERENTZY TIBOR és felesége 463 VAUGHAN RD. (Atlas sarok) Toronto Telefon: RU 1-7974 Tulajdonosok: FISCHER IMRE és DÁNIEL VILMOS LICENCED MECHANICS Általános motor javítás ok minden gyártmányon zsírozás. olajozás HA JÓ HÁZ1KOSZTOT AKAR ENNI: comtHWUKW«" LEGJOBB MINŐSÉG! - LEGOLCSÓBB ÁRAK! EURÓPA BUTCHER 78 KENSINGTON ST. EM 2-4885 NAPONTA FRISS HÚSOK, FELVÁGOTTAK ii ZSIDOPIACI ARAK A SPADINAN! Elsőrendű minőségű GYÜMÖLCS, ZÖLDSÉG SZABOLCSIFÚSZERARÚ GROCERY STORE-ban 376 SPADINA Ave. Tel. EM 8*2240 JOGI ÜGYEK ELINTÉZÉSÉT VÁLLALOM CSEHSZLOVÁKIÁVAL kapcsolatosan különösen VÁLÓPEREK, CSALÁDJOGI, TELEKKÖNYVI HAGYATÉKI ÜGYEK * CSALÁDI HÁZAK KERTEK KONFISKÁCIÓ ALÓL VALÓ FELOLDÁSA ÉS AZ R EREDETI TULAJDONJOG VISSZAÁLLÍTÁSA fi ugyancsak BANKBETÉTEKRE vonatkozólag is, § Deviza ügyek * állampolgársági * útlevél * vizűm ügyek Jogi ügyekben Csehszlovákiára vonatkozóan tanácsadás Írásban díjmentesen válaszolok. — Személyes látogatás, vagy telefonbeszélgetés hétköznap 5.30-tól este 9.30-ig, szombat vasárnap egész nap. dr.AB.JEBÉLA volt presovi (eperjesi) ügyvéd 4711 PL AMOND ON AVE. Apt. 15. MONTREAL 252 Telefon: 738-7 5 00 Legolcsóbb a zsidópiacon ZIMMERMAN - HARTMAN élelmiszerárúháza 210 AUGUSTA AVE. (szemben a Baldwinnal) Házhozszállítás Telefon EM 3 8974 Uj vezetés! — Hazai étel- és italkülönlegességek. 444 SPADINA AVE. TORONTO Aszvalfoglalás: 9 2 2-4691