Mátészalkai Ujság, 1914 (1. évfolyam, 1-30. szám)

1914-05-08 / 18. szám

Mátészalka, 1914. május 8. 18. szám. I. évfolyam. TÁRSADALMI HETILAP. MEGJELEN MINDEN PÉNTEKEN. A MÁTÉSZALKAI JÁRÁS JEGYZŐI EGYLETÉNEK HIVATALOS LAPJA. ELŐFIZETÉSI ÁR: Egész évre 8 korona. Félévre 4 korona. Negyedévre 2 korona. Tanítóknak és községi közegeknek egész évre 5 korona. Egyes szám ára 20 fillér. Főszerkesztő: Dr. STEIN ZSIGMOND. Felelős szerkesztő: Dr. BARTOS MIHÁLY. Szerkesztőség: a felelős szerkesztőnél. Kiadóhivatal: Fülep Lajos könyvnyomdája. Hirdetési dijak előre fizetendők. Nincsen vizünk! A tavasszal beköszöntő nagy szá­razság, a nyár közelgése, valamint a múlt heti tüzek égetően aktuális kérdéssé teszik községünk nagy vízhiányát. Két irányban is érezzük ennek a hiánynak a súlyát. Elsősorban nincs ivóvizünk. Bizonyos irigységgel nézhetünk a szom­szédos Kocsord, Nyircsaholy, Nagy- ecsed községek felé, hol bővizű kutak maguktól ontják szüntelenül a jó ivó­vizet. Kocsord két kilométernyire van tőlünk, tehát csak oly távolságban, mely lehetetlenné teszi, hogy ugyanazon föld­réteg meg nem lenne található alattunk is. Természetesen csak kellő szakérte­lemmel, mert hiábavaló pénzpocséko- lás lenne találomra bárhol furatni, vagy pedig ahhoz a módszerhez kell for­dulnunk, melyet az utóbbi időben több nagyobb város is megpróbált, neveze­tesen vizkeresőkkel jelöltessük meg a fúrás helyét. Több vizinségben szen­vedő város hívta meg már Tükörynét, hogy csodálatos érzékével jelölje meg a viz helyét, bennünket sem fog ki­nevetni senki sem, ha hozzáfordulunk és lehozatjuk községünkbe. Minden­esetre kevesebbe kerülne, mint a próba­fúrás. Végeredményül okvetlen lesz vizünk, mert ha nem volna, nem ma­radna más hátra, mint nagyobb anyagi áldozattal Kocsordról vezetni ide a jó vizet. Mindez szükséges azért, mert köz­ségünkben jóformán csak egyetlen jó- vizü kút van. A gyártelepen. Csaknem minden család inTfén hordaíja a vizet és ezt issza, vagy legalább is gondolja, hogy issza, ha ugyanis cselédje meg nem gondolja útközben s meg nem elégszik más vízzel. Tapasztaltunk már olyan esetet is, hogy a teher miatt, meg nehogy felismerjék a teljesen más vizet, csak félig töltötték meg a távolabb eső gyártelepen a kupát s azután más vizet töltöttek hozzá. Már most igya I mindenki olyan jó iziien a vizet, mint ahogy megbízik cselédjében. Köztudomású dolog, hogy nyáron a legtöbb és legveszedelmesebb beteg­ség terjesztője a rossz ivóvíz. Szeren­cse, hogy mindeddig nem történt na­gyobb baj nálunk s nem volt emiatt községünkben nagyobb járvány, mert | akkor mér késő volna orvosaink figyel­meztetése, hogy jó ivóvizről kell gon­doskodni. Másodsorban nagyon kevés vi­zünk van. A legutóbbi tűz alkalmával — amikor a bódék égtek — tapasz­taltuk, hogy milyen veszedelem szár­mazna abból, ha olyan időben támadna például tűz, mint a múlt héten, ami­kor állandó nagy szél volt. Az említett bódék égésénél tiz perc alatt elfogyott az ottlévő kút vize, pedig az nem tar­tozik a gyenge kutak közé. Nyáron amúgy is kevés az ásott kút vize s nincsen Mátészalkán olyan kút, mely és nem törnek ránk. Kiszabadítom a sötél falak közül, ahol vergődik és fázik, mint egy verembe esett madár. Ne hozza el az éksze­reit sem, hogy időt nyerjünk a futásban. Így viszem el, egy szál kendőben. Csak egy krizanténumot tűzzön ki a hajára, nagy színes, kevély virágot, hogy ne legyen még­sem egészen olyan, mint egy Hamupipőke. * Nézze, hogy sir a szél s hogy fütyül a vonat! A füstje idáig leng a komor fák fölé — ne habozzon! Most nincs idő a me­rengésre. Falura viszem. Messzire, ahová még a madár sem jár, csak a darvak tévednek el arra néha s a viz fölött kevélyen kerin­genek a vadludak. Egy házikóban rejtem el, fehérre van festve egészen. Ott lakik az én százesztendős nagyanyám. Az istállóban vö­rös tehén kérődzik, az udvaron aranyszőrü komondorok kergetődznek, mint a dajka­mesékben ! Milyen szép lesz! Ott fog élni száz éves leander-bokrok között, tündéri magá­nyosságban, amig nem lesz majd okunk félni az emberektől s büszkén kiálthatjuk ki szi­vünk titkát a szélnek, ami csak a mi titkunk, egyedül a miénk! Ne reszkessen! Ne féljen tőlem. Fekete bogását. Jöjjön! Olyan földre megyünk, ahol újra átélhetjük az első paradicsomot. Ott nincs fehérkendős angol kisäÄfcny, aki forró, lá­zas szavainkat ellesse és az ön álmatlanul elsírt éjszakáiról naplót vezessen. Nem lesz senki, aki a szemére vesse, amit a gyóntató­szék előtt vallott be sirva. Fussunk! Nézze, világit a hold, ez a nagy fehérképii kerítő s ön nem értené meg ennek az éjszakának az igézetét? Reszket a hangom, meg van bénulva a nyelvem s nem jutnak eszembe szavak, amiket el akartam mondani önnek. A többi lovagja igen — ha ennyire vérezne a szivük, mint az enyém — bizonyára sokkal ügyesebbek lennének ná­lam. Mert ők szőkék és finomak és bizonyára kedvesebb bókokat súgnának a fülébe ebben a percben, amely a legnagyszerűbb pillanata mindkettőnk életének. Dé lássa, én délen nőt­tem fel, fekete földön, ahol magasabbra nő a napraforgó, mint másutt s ahol a férfiak késsel harcolnak a szeretőikért, mert nem tudnak mást, mint tőrrel csókolni vagy tői- rel szúrni. Észak fiai, igen, a széptevéshez jobban értenek, de igazán szeretni és meg­halni egy bolondos szó miatt, csak mi, a sötét dél szomorú gyermekei tudunk igazán! Meneküljünk, amig nem veszik észre A Tűz és a Jég. — Elvinném innen, messze délre, a hazámba — ahol nádfödeles viskók feketéi­nek a vadvirágos Tisza partján. Elölről kez- denök a szerelem iskoláját, egészen elölről. Ön minden vasárnap misét hallgatna, nagy, áttört ráckendő borulna a fejére, fekete vagy sötétkék, ahogy a messze dél lányai viselik. Gyönyörű hajdiszén azért nem kellene változtatnia, csak elől, hogy valamivel lányo­sabb legyen s még kevélyebben fogja körül egész szűzies szőkesége. Mint egy tündéri kalászkoszoru! Jöjjön! Fussunk innen a ko­mor házóriások világából, ahol égbe nyúló kémények merednek a vigasztalan éjszakába, mint az elátkozott varázslók. Jöjjön! ügy vi­szem magammal, mint az elvarázsolt király­kisasszonyt a pásztorfiu. Fogja meg a kezem. Ne reszkessen! Virágos országúton viszem, az árokpartokon kakukfü nő s a temetők szélén kábitóan il­latozik a rozmaring. Szőke haját lehajtaná a fejemre s nem néznénk hátra, nehogy meg­ejtsenek a műit idők kisértései. Lábunk nyo­mát befújná a szél, eltemetné a reggeli har­mat s szökésünk alatt nem hallanék más zenét, mint az ön parányi szivecskéjének do-

Next

/
Thumbnails
Contents