Mátészalka és Vidéke, 1911 (6. évfolyam, 1-51. szám)

1911-06-08 / 23. szám

4. oldal. MÁTÉSZALKA ÉS VIDÉKE. 1911. junius 8' ugrik. A megcsalt férj egy fadarabot kapott fel s a szintén kifele menekülő asszonyt fejen ütötte. Az ütés azonban oly szerencsétlenül érte az asz- szonyt, bogy pár lépés utána pitvarban összeesett és meghalt. Számúéi nem is gondolva, hogy üté­sének ily tragikus következménye lett, nyugodtan feküdt le s csak reggel vette észre, mikor köl- tögette, hogy meghalt. Számúéi András tisztessé­ges életű. 50 éven felüli ember, a ki Fisch Lajos nyirderzsi gazdaságában már 22-ik éve szolgált. Vlzbefult gyermek. Olcsvaapátiban, e hó 5-én ünnep másodnapján Vilonca Kálmán 12 é- ves fiú fürödni ment a túrba. Társa hiába figyel­meztette, hogy ne menjen lejjebb annál a helynél, a hol fürödtek, de nem hallgatott rá s az úszni nem tudó gyermek, a kürölbelül 6 méteres vízbe bele fűlt. A kis fiú halálát tragikussá teszi az, hogy szüleit már 2 éve elvesztette s hogy magát fen- tarthassa Ugornya beregmegyei községben szol­galatba állott. Innen jött haza 6 éves kis öcscsét meglátogatni, a kit egy Olcsvaapáti gujás nevel. A szerencsétlen gyermek halálát mint ebből lát­szik a testvéri szeretet okozta. Helyesbítés. Az 1911. évi VI. évf. 22. sz. lapunkban Kölcsey Béla ur által irt „Mese“ című versének 4-ik szaka tévesen lett leszedve, ameny- nytben „vér“ szó helyett „hús“ lett szedve. A strófa helyesbítve igy szól: Volt egyszer egy kékszemü kis lány ! Már nem lengő a járása. A haja már nem hamvas szőke, Nem vérpiros az ajka. Nem nyílik rózsa az orcáján . . . Volt egyszer egy kékszemü kis lány ! Működik a nyíri bicska. E hó 24-én Be­téri Lajos mátészalkai borbély segéd (nem bíznám magam a késére. Szerkesztő) régi haragosát Né­ma Mihályt zsebkéssel úgy megszurta, hogy rajta 20 napon túl gyógyuló sebet ejtett. A késelés nagy botrányt idézett elő. Újítás a kocsikon. Van egy régi közmon­dásunk, a mely azt mondja hogy: „A kása nem étel, bot nem fegyver, taliga nem szekér.“ E köz­mondás immár javításra szorul, s a taligára vo­natkozó része kihagyandó, mert Taraba Sándor nyirparasznyai lakos magánmérnök egy oly elmés újítást talált ki, a melynek segítségével két önál­ló taliga úgy szerelhető össze, hogy az egy pom­Ha igen hosszan olvastam az újságot, akkor toppantott egyet apró lábacskájával, s azután en­gesztelőig csucsoritotta össze vérpiros ajkait. Szóval olyanok voltunk, mint két bolió szerelmes gyermek. Egy verőfényes januári szombat délelőttjén, mikor éppen Leory Beaulieu, a hires nemzetgaz- dász órája helyett Ninit becézgettem, illedelmes kopogtatás zavart meg játékunkban. — jönnek az ibolyák — mondotta Nini s avval nyugodtan tárta fel a szobaajtót. Egy hófehér hajú és tehér bajuszu rokon­szenves öreg ur lépett be, reszkető kezében egy ibolya csokorral. Poétikusabb jelenetet, a kontrasztok ilyen találkozását nem láttam életemben. Kunt hö borí­tott mindent, ép úgy, mint ahogy a hófehér fürtök aláomlottak a nyájas öreg ur rózsás arcára. Az ösz- szeaszott apró kezek pedig úgy reszkettek, mikor átnyújtották a tavasz virágait, a napsugár, a szerelem első hírnökeit. Az öreg ur nagyon kedves volt irányomban. Sokat beszélt egy előttem ismeretlen' Maurice ne­vű úrról, aki ugylátszik szemefénye, bálványa volt. Mikor távozott Ninit homlokon csókolta, az én jobbomat pedig csontos kezei közé véve hossza­san szorongatta. Nini aznap szótlanabb volt, mint rendesen. Gyakran nézett fürkészőieg rám, mintha gondo­lataimat akarná kitalálni, vagy mintha egy kérdést várna tőlem. Én, aki annyira szerettem ezt az é- des kis teremtést, hogy sohasem tudtam volna pás és könnyű járatú kocsit képez. Taraba ta­lálmányát szabadalmaztatta s a szatmári kiállítá­son kifogja állítani. Az újítása igen praktikus, mert akinek csupán két lova van s egy Taraba- féle „taliga-kocsija,“ az szükség esetén kétfelé a- kaszthatja s mint egy-egy lovas taligával két i- rányba is használhatja. A kiállításán látszik, hogy még tapogatódzva készült, melyen minden mun­ka helybeli iparosok kezenrunkája. A mérnök müvét tökéletesíteni fogja. Értesítés. Ügyvédi irodámat április 24-től kezdve a Rottensteín-féle házba (Franki Mór Fia céggel szemben) helyeztem át. Dr. Német József. Hivatalos rész. Jegyzői gyűlés. Mostohább emberek önmagukhoz a világon sem találhatók mint a jegyzők. Vitális existen- tiális dolgukban is olyan közönyösek, hogy helyzetük javítására — bár arra nagyon is rá­vannak utalva — ön maguk sem törekszenek. A vármegye is gondol mindenkire, csak ő rájuk nem. Ő a községnek szegény, édes, de so­hasem szeretett, a vármegyének pedik mostoha, de sohasem gondozott gyermeke. A vármegyénél a tisztviselők segélyt, jutalmat, drágasági pótlekot, gyermekeik pedig alapítványt, nevelési pótlékot kapnak egészen a — dijnokíg. A jegyzők ? . . . Azok pedig kapnak megterhelte- tést, bírságot és — fegyelmit, tessék aztán becsü­letesen szolgálni. Most is, szőnyegen a nyugdíj alap módosí­tása, a lakbérek beszámítása s más illetmények felvétele mellett; itt van a vármegyei pótadók tervezett szerencsétlen kezelési módszere, itt van a vármegyei pótilleték, itt van sok vármegyei és közérdekű olyan dolog, a mely a közgyűlést megtartani kívánatossá, szükségessé teszi, de azt elrendeli az alapszabályzat is, és még sem tudtunk ügyeink megvitatására, helyzetünk szanálására egy i közgyűléshez jutni. Segíts magadon ! Itt a járási jegyzői egylet, állandósítsa magát. Tartson gyűlést, tartson köz­gyűlést mielőbb ! mert hiszen annak is ideje már, s határozottan intézkedjék külön a saját érdeké­ben s határozatai alapján provokálja, követelje a vármegyei jegyzői egylettől, hogy azonnal tartan­dó közgyűlésében a jegyzői érdekig szanálására s a lakbérnek a nyugdíjba leenndő beszámítása tárgyában rögtön megfelelés intézkedést tegyen. Ellenkező esetben a járási egylet forduljon hatá­rozataival s indítványával és javaslatával a törvény hatósághoz, mert más expediens nincs. Friss vért a szervezetbe! uj szervezkedést mert — elernyedünk. Szerkesztői üzenetek, (Kéziratokat nem adunk vissza.) K. B. Tévedésünket jóvá tesszük. Azonban panaszos levelének igazat nem adhatunk, mert versén sem a szer­kesztő, sem a szedő nem változtatott. Kéziratából meggyő­ződhet, hogy a kérdéses „vér“ hús szónak betűzhető. A tévedést mindenesetre sajnáljuk, egyben kérjük, hogy hasonló esetek kikerülése végett jövőben világosan olvasható kéziratot szíveskedjék küldeni. A küldött versek­ért köszönet. J. L. Gyűrtelek. A küldött ünnepi czikket köszönjük s örvendeni fogunk ha czikkeivel a jövőben is támogatni fogja lapunkat., annyival inkább mert mi nem a szerint bíráljuk el munkatársainkat, mint azt laptársunk szerkesz­tői üzenetéből tudomásul vettük, hogy ki, melyik lap ré­szére küld még czikkeket, hanem a czikket belső értéke és programmunk szerint bíráljuk meg. Abban azonban laptársunknak igaza van, hogy jórészt egy az olvasó közön­ségünk, s ezért nehogy a már rövidesen előbb közölt cik­ket ismét hozzuk, méltóztassék ha szerencsések leszünk a jövőben is támogatásban részesülni, a czikken megemlíte­ni, hogy melyik lapnak és mikor méltóztatott már ugyan­azt a czikket közlés végett megküldeni. H, P. Nagyecsed. Czikkét jövő számunkban folytatjuk. A nyircsaholy! gör. kaíh. egyház, egy két tantermes iskclát óhajt építeni, melynek versenytárgyalása f. évi junius hó 15-én, délután 2 órakor az iskolá­ban fog megtartatni, az épitő-vállalkozó a tervet és feltételeket a tanító urnái megtekintheti. Nyircsaholy, 1911. junius 5. A Gör. kath. egyház gondnoksága. őt megbántani, mindenféle léhaságot követtem el, hogy felvidítsam. Nála töltöttem az egész napot és gyöngédebb voltam irányában, mint valaha. Estefelé a téli hold kicsalt bennünket a Rue des Etudients gesztenye sorai közé. ügy halad­tunk egymás mellett karonfogva a sötét fasorban, mintha a miénk lett volna az egész Páris. Mikor Nini látta, hogy nem kíváncsiskodom az öreg ur látogatása miatt, akkor maga kezdett bele a magyarázatba, abban a hitben, hogy tisz­táznia kell magát : — Az öreg ur egy dúsgazdag bankár, a becsületrend lovagja, s a Szajna túlsó partján la­kik előkelő negyedben. A párisi gazdag, úri családok szokása, hogy felnőtt fiát kiki egy-két évre a Quartier Latinbe küldi, hogy megismerje az életet, s inkább legyen a romlatlan lelkű grisettek barátja, mint az előke­lő negyed cocoíeainak zsákmánya. Az öreg urnák volt egy elkényeztett fia : Maurice, aki a Quartier latinben lakott, mint joghallgató és akinek a ked­véért a szerető apa minden szombaton friss, üde ibclyacsokorral kedveskedett Nininek. . . . Csak úgy nyeltem a szót a Nini ajkairól. Volt annyi diskrécióm, hogy Mauriceról egyáltalán nem beszéltem. Fiiszen úgyis tudtam a valót. Nem tettünk esküt egymásnak. Csak sétáltunk tovább a Boulevard St. Micael kopasz fái alatt, hogy a- zulán annál jobban örüljünk a magunk főzte forrd theának és a párolgó theánál is forróbb csókja­inknak. Májusig boldogságban fürödtünk. Ekkkor azonban mindkettőnk lelkére nyomasztólag nehe­zedett a tudat, hogy nemsokára válnunk kell. Nini még vigasztalt engem. Jövőm haza paran­csolt, az okos leánynak nem kellett ezt magyaráz­ni. Csupán arra kért, hogy távozzam búcsú nélkül. Akkor könnyebben fogjuk a szomorúságot elviselni. Lakásomon öltözködés közben épen a még Párisban eltöltendő napjaimat számláltam, mikor minden zörgetés nélkül felnyílott szobám ajtaja. Maurice apja lépett be. Azok, amiket elmondott, valósággal megleptek. Maurice, a kedves kis Maurice egy Fifi nevű cokote körmei közé került. Az öreg sirt, mikor a részleteket ehnonda. Azután kért, hogy hagyjak fel a Ninivel való barátsággal. Mert csakis Nini mentheti meg Mauricet. Maurice pedig restel a a Rue de Sommerard-beli diákok szeme elé kerül­ni, amig én ott vagyok. Mikor mondtam, hogy csak pár napot ma­radok még Párisban, úgy kért, hogy menjek mi­előbb. Az apai gondoskodás ilyen megnyilat­kozása oly hatással volt rám, hogy még aznapra biztosítottam elutazásomról. Az elválás ügy történt, amint Nini óhajtotta Búcsú nélkül. Hogy mi lett a regény vége? Hisze tudhattok mindent. Ügy gondolom, hogyNini tovább rais egyike a Quartier Latin leg'oájosabb grisettejf inek, aki önzetlenül tudja szeretni azt, akit szivt vei megajándékoz, én pedig, amint látjátok, ház kerültem ismét az alkudozó, számitó embe- közé, a mi prózai otthonunkba.

Next

/
Thumbnails
Contents