Református Kollégium, Marosvásárhely, 1941

17 betűig fordulnak elő, onnan kezdve már csak elvétve, de nemcsak a tulajdonnevek, hanem az egyedül magyar jelentésű szavak is ritkák. Feltehetnénk a kérdést, hogy került Laskói a szótár munka­társai közzé. A kérdés megoldása nem nehéz. A wittembergi egye­temen Laskói összeköttetésben állott a francia, német és svájci tu­dományos és vallásos körökkel. Ajánlói közt volt Ilosvai Benedek, aki a gyulafehérvári iskolában Laskói tanára volt. Már itt kitűnt azzal, hogy sok nyelvet beszélt. Pártfogói tehát őt is kiküldték a wittembergi egyetemre, ahol ismeretségbe lépett Beza Tódorral, a magyar reformátorok segítőjével és tanítójával. A Calepinus nem­csak Lyonban, hanem ugyanebben az évben Baselben is megjelent. Laskóinál szakavatottabb, nagyobb tudásu férfiút nem is találhattak volna, aki nemcsak a klasszikus és héber nyelveket beszélte, de azonkívül az olasz, német és francia nyelveket is. Theologiai és fi­lozófiai tudásáról pedig művei győzhetnek meg bennünket. Nagy tudásáról Bőd Péter is megemlékezik, de Veszprémi is azt irta róla: „úgy történeti ismeretekben, mint az egyházatyák műveinek ismere­teiben hazájának egykorú férfiait több mértfölddel megelőzte. Ehhez a dicsérethez mi még egy újabbat csatolhatunk. Ha fi­gyelmesen olvassuk és tanulmányozzuk a Calepinus nyelvét és írá­sát is, nagyon könnyen meggyőződhetünk, hogy a szótárnak a Las- kóitól magyar nyelvvel bővített része és helyesírása az akkor el­képzelhető helyesírás és nyelvezet legtökéletesebbje. Csak vissza kell gondolnunk arra, hogy a magyar nyelvet akkor csak a nép beszélte, a hivatalos és diplomáciai nyelv a latin volt. És még szembetűnőbb ez a különbség és kiválóság akkor, ha a másik két Calepinus magyar munkatárs nyelvét és helyesírását is figyelembe vesszük. Munkatársai is tudós férfiak voltak. Fegyverneki Izsák szintén Wíttembergben tanult és Károlyi András is, mindkettő a sárospataki iskola igazgatója volt, de Laskói úgy tudásban, mint a magyar nyelv szabályainak ismeretében is hatalmasan felettük állott. A magyar irodalomnak a legnagyobb vesztesége, hogy ettől a férfiútól még egy magyar mondatunk sem maradt fenn. Érdekes lenne egyik latin művének egy szövegrészét az ő nyelvezetével és helyesírásával lefordítani, mert csak így ítélhetnénk meg az ő igazi érdemét, különösebben pedig a magyar nyelv érdekében tett szol­gálatait. Kónya Imre. y-VTAR és*2

Next

/
Thumbnails
Contents