Református Kollégium, Marosvásárhely, 1909

119 — gével ellátott költeményekből hiányzik a közvetlenség és bensöség igazsága. Egy ifjúnak nem lehetnek még a szenvedésekről és fájdal­makról oly keserű tapasztalatai, aminők e költeményekből szólanak. Rímei itt-ott a gondolatok rovására erőltettek, de a hangulatosság nem tagad meg a költeményektől, ezért dicséretre méltó. Szerzője: Czakó Ferencz Vili. g. o. A második költemény csoport is, amely „A férfi erénye a küzdés“ jeligét viseli, sötét, néma gyászszal van tele, egy reménytvesztett szív sajgó fájdalma visszhangzik belőlük. Máskülönben az érzelmek hangu­latos kifejezése s helyenkénti könnyűsége dicséretre méltónak érdemesítik. Szerzője: Czakó Ferencz Vili. g. o. A harmadik csoport, amelynek jeligéje: „A szegénynek drága kincs a hit“, stb. 3 ódát foglal magában, amelyekben nem egy szép eszme és gondolat nyer kifejezést, sőt némelyhelyt ódái lendületet vesz, különösen az elsőben. Jutalomra érdemes. Szerzője: Czakó Ferencz Vili. g. o. Az „Ut sementem feceris, ita metes“ jelligés költemény egységes hangulata, kerek szerkezete s nagyrészben helyes riinei miatt dicséretet érdemel. Szerzője: Pungur Béla VIII. g. o. Ugyancsak ez mondható a Sors bona, nihil aliud jeligével ellátott költeményről is. Szerzője: Nagy László VIII. g. o. Végül az „arslonga, vita brevis“ jeligét viselő hazafias s „A haza mindenek előtt“ jeligével ellátott költemények mellőztetnek. Az elsőben ugyan az érzés emelkedett s a rhythmus is jó, de sok benne a helyesírási hiba; az utóbbi gyenge kísérlet. 3. Bárminemű fordításra németből ki volt tűzve 10 kor. Beérke­zett négy munka. A második sz. a. „Mignon“ fordítás hosszú versso­raival majdnem prózára laposul s igy a követelményeknek nem felel meg. Az „Ut sementem feceris, ita metes“ jeligés költemény az eredeti értelmét helyesen, de kevés költőiséggel adja vissza. Dicséretre mind­azonáltal érdemes. Szerzője Gyurikovics Béla VII. g. o. A harmadik munka Vilbrandt Gracchusa első felvonásának fordí­tása, általánosságban helyes, szabatos, csak helyenként érti félre az eredeti szöveget, de tekintve a fáradságos munkát és igyekezetét, di­cséretre érdemes. Szerzője Czakó Ferencz Vili. g. o. A negyedik munka, amelynek jeligéje : „Der Anblick gibt“ stb. sikerrel munkálkodott. Az eredeti értelmét legnagyobb részt helyesen fordítja; verselése jó és dallamos. A jutalom ennek adatik. Szerzője : Czakó Ferencz Vili. g. o. 4. Bárminémii fordításra francziából ki volt tűzve 10 kor. Munka nem érkezett.

Next

/
Thumbnails
Contents