Református Kollégium, Marosvásárhely, 1905
I helyen hibás; a trochaeus menetű sor még jobban megy, de a jam- bus már nehezen. Általában a nyelv is kevésbbé költői, mint szükséges volna. Mindamellett elismerésre méltó a komoly törekvés, mely nem kevés munkával járt. Dicsérettel említendő. Szerzője: Trostler József VII. g. o. Ugyanezen kérdésre a Xlll. szám alatt érkezett egy másik dolgozat ; jeligéje: „Das Universum ist ein Gedanke Gottes.“ Fordító Uhlandtól „Normannischer Brauch“ czimü dialogot fordította. A tartalom helyesen van megválasztva; a verselés is halad, a jambikus sorok csak ritkán zökkennek vagy zavarodnak. Általában véve sikerült fordítás, a díjra érdemes. Szerzője: Turnovszki Sándor VII. g. o. A XIV. szám alatt „Et in Arcadia ego“ jeligével szintén német fordítás érkezett. Pályázó kilencz versfordítást mutat be különböző német szerzőktől. Az értelem egy pár helyen ugyan változtatva van a fordításban, a verssorok némely helyen nem tartják meg az eredetinek szótag számát, de általában a fordítás gondosságra és szorgalomra mutat s díjra érdemes. Szerzője: Trostler József Vll. g. o. 6. Bárminő fordításra francziából ki volt tűzve a kör alapjából 10 K. Beérkezett három munka, II., XV. és XV111. számok alatt. A 11. szánni „Emlékezés nélkül mi volnál te óh szív?" jeligével három vers fordítását adja Berangertől. A vers kedvéért helyenként változtat az eredeti szöveg értelmén s a magyar versben is vannak tévedések, mindazáltal a munka és fáradság elismeréséül dicsérettel emlittetik. Szerzője: Trostler József Vll. g. o. A XV. számú „Szabadság, szerelem“ stb. jeligéjű két vers fordítását tartalmazza Az értelem hiven követve, a magyar verselés folyékony, sikerült; a díjra érdemes. Szerzője: Trostler József VII. g. o. A XV111. szám alatt „Sur toute pás de zéle" jeligével Souvestre Emil „Le depositair“ czimü elbeszéléséből egy részlet fordítását adja prózában. Az eredetinek értelmét helyesen felfogva, mindenütt értelmes a fordítás, sokszor az eredetit a mondatszerkezetben is annyira hiven követve, hogy ez a magyar szép prózai előadásban nem czélszerii. Egyébként a fordítás helyes és dicsérettel említendő. Szerzője: Kiszel Dávid Vili. g. o. 7 Szabadon választott költemény legjobb elszavalására ki volt tűzve 10 K. A megtartott versenyszavaláson Zilahy József Vll. oszt t. nyerte el a dijat. 8. Arany János: „Az egri leány“ czimü költemény legjobb elsza- valásáért 10 K A megtartott versenyen Zilahy József Vll. oszt. t. lett a nyertes. 135