Református Kollégium, Marosvásárhely, 1904

121 sem olyan, a milyent pályamunkától megvárhatni. Mellőztetik. IV. szám alatt érkezett „De mortibus nil nisi bene“ jeligével Heine „Abschied“ czirnü költeményének fordítása, közölve az eredeti szöveget is. Jó oldala a fordításnak az eredeti­ségre törekvés. De ezzel szemben hiányzik a magyarból a nyelv és verselés költői színezete és hangja; e tekintetben az eredetitől távol áll; egy helyen a szöveget is félre értette. Mellőztetik Ugyanezen kérdésre a Vili. sz. alatt „Des Lebens ungemischte Freude stb.“ jeligével érkezett több vers fordí­tása Lenautói és Uhlandtól. Ezeknek külső alakjuk is kellő gondosságra mutat. A tartalom is jó. Az értelem mindenütt helyesen van visszaadva, a magyar verselés egészben sike­rült. A fordítás érdemes a díjra. Szerzője: Torstler József VI. g. o. 7. Bárminő fordításra francziából ki volt tűzve 10 ko­rona. Beérkezett 1 munka, Hugó Viktortól „Hunyó napok“ ez. vers fordítása „Rien n’ est beau, que le vrai“ jeligével. A mindössze 16 sorra terjedő vers fordítása elég érthető, magyarsága elfogadható; de mivel az eredeti szöveg hiány­zik, a forditás helyességéről nem lehet Ítéletet mondani, pedig ez ép oly fontos, mint egyéb kellékek. Ezért mel­lőztetik. 8. Verseny szavalatra a kör által ki volt tűzve Shakes­peare Julius Caesárjából Antonius beszéde Caesar holtteste fölött. Szavalásra csak Kelemen István Vili. o. tanuló jelent­kezett. Minthogy a szavalás a várakozásnak megfelelt, a ki­tűzött 10 koronát a kör Kelemen Istvánnak oda Ítélte. 9. Szabadon választott költemény legjobb elszavalására szin­tén 10 korona volt kitűzve a kör alapjából. Szavalásra jelenkez- tek: Kissel Dávid Vll. o. Berzsenyi Dánielnek „A magya­rokhoz“ ez. költeményével; Kelemen István Vili. o. „A király esküje“ és Gáspár Gyula Vili. o. tanuló Kiss József­nek „Gedővár asszonya“ ez. költeményével. A szavalatok meghallgatása után a kör a dijat Gáspár Gyula Vili. o. ta­

Next

/
Thumbnails
Contents