Református Kollégium, Marosvásárhely, 1904
121 sem olyan, a milyent pályamunkától megvárhatni. Mellőztetik. IV. szám alatt érkezett „De mortibus nil nisi bene“ jeligével Heine „Abschied“ czirnü költeményének fordítása, közölve az eredeti szöveget is. Jó oldala a fordításnak az eredetiségre törekvés. De ezzel szemben hiányzik a magyarból a nyelv és verselés költői színezete és hangja; e tekintetben az eredetitől távol áll; egy helyen a szöveget is félre értette. Mellőztetik Ugyanezen kérdésre a Vili. sz. alatt „Des Lebens ungemischte Freude stb.“ jeligével érkezett több vers fordítása Lenautói és Uhlandtól. Ezeknek külső alakjuk is kellő gondosságra mutat. A tartalom is jó. Az értelem mindenütt helyesen van visszaadva, a magyar verselés egészben sikerült. A fordítás érdemes a díjra. Szerzője: Torstler József VI. g. o. 7. Bárminő fordításra francziából ki volt tűzve 10 korona. Beérkezett 1 munka, Hugó Viktortól „Hunyó napok“ ez. vers fordítása „Rien n’ est beau, que le vrai“ jeligével. A mindössze 16 sorra terjedő vers fordítása elég érthető, magyarsága elfogadható; de mivel az eredeti szöveg hiányzik, a forditás helyességéről nem lehet Ítéletet mondani, pedig ez ép oly fontos, mint egyéb kellékek. Ezért mellőztetik. 8. Verseny szavalatra a kör által ki volt tűzve Shakespeare Julius Caesárjából Antonius beszéde Caesar holtteste fölött. Szavalásra csak Kelemen István Vili. o. tanuló jelentkezett. Minthogy a szavalás a várakozásnak megfelelt, a kitűzött 10 koronát a kör Kelemen Istvánnak oda Ítélte. 9. Szabadon választott költemény legjobb elszavalására szintén 10 korona volt kitűzve a kör alapjából. Szavalásra jelenkez- tek: Kissel Dávid Vll. o. Berzsenyi Dánielnek „A magyarokhoz“ ez. költeményével; Kelemen István Vili. o. „A király esküje“ és Gáspár Gyula Vili. o. tanuló Kiss Józsefnek „Gedővár asszonya“ ez. költeményével. A szavalatok meghallgatása után a kör a dijat Gáspár Gyula Vili. o. ta