Református Kollégium, Marosvásárhely, 1893

93 mondani. Meglátszik ez a szerző munkáján is, melynek vannak épen ebből származó hiányai. De a forrásokból mégis egyöntetű dolgozatot sikerült alkotnia; tartalma,stylusa, világos, értelmes. )Ezért, főleg buzdításul a dij kiadatik. Szerzője : Vájná Elemér} YII. o. f) Bárminő fordításra németből, ugyanazon alapból, ki volt tűzve 5 frt. Beérkezett négy munka. Ezek közül a Xí. számú „Frisch gewagt ist halb gewonnen“ jeligével gyenge dolgozat. Az eredetiben rejlő szépségnek alig tized részét adja vissza, egy pár helyt egész sort hagy ki. Az eredetinek versmértéke trochaeus, a fordításé jambus; mellőztetik. — A III. számú, „A világ sem áll örökké“ jeligéjű, „Az időjárásról“ cziinü tárczaczikk fordítása Habár néhol a magyar szórend és mondatszerkezet ellen vét is, e fordítás elég jó, s a munkán látható szorgalomért dicsérettel em- littetik. Szerzője: Dabóczi Ernő YII. o. A II. számú „Ura et labora* jeligéjű, „Emlékbeszéd Jean Paul felett“ czimü fordítás nagyon ragaszkodik az eredetihez. Azonban, ha vesszük a helyes tárgyválasztást és az eredetinek nyelvtani ne­hézségeit, továbbá azt, hogy a munka tartalmát mégis hűen fordí­totta le, ez is dicsérettel emlittetik. Szerzője: Benkö Lajos YII. o. — A VI. számú, „Leise zieht durch mein Gemüth“ jeligéjű munka Göthe és Heine két-két dalát megkapó hűséggel adja vissza. Igaz ugyan, hogy rímei nem mindig a legtisztábbak, de úgy a tartalmi, mint alaki fordítás hűségéért a díjra méltónak tartatik. Szerzője : Demeter Gyula, YII. o. g) Bárminő fordításra francziából, ugyanazon alapból, ki volt tűzve 5 frt. Beérkezett három munka. A 1Y. számú „Si fractus illabatur orbis“ jeligéjű. Bossuet „ Emlékbeszéde Condée Lajosher- czeg feletE. A tárgy választás jó, a fordítás azonban nagyobbára szóhoz ragaszkodó és igy hiányzik belőle a magyar stílus szónoki szinezete, melyet a fordító nem tudott eléggé érvényesíteni. Mind­emellett, tekintve, hogy szorgalmas munkát végzett, buzdításul egyszersmind dicsérettel emlittetik. Szerzője: Dabóczi Ernő,YII. o. — A XVI. számú, „Si l’on savait les dangeurs de la guerre“ jel­igéjű, két elbeszélés fordítása. A fordítás magyarossága kielégítő, de a leírásra több figyelmet kell forditani, mert ez nem elég gondos.

Next

/
Thumbnails
Contents