Református Kollégium, Marosvásárhely, 1890
65 vény ; a részek mozdulatlanul állanak benne, mint egy képben. A gyűjtemény mégis figyelemre méltó s „A pásztorkürt“ czímü darab mind tartalma, mind könnyű és jó verselése által kiválik a többi közül, annyira, hogy díjra érdemes. Szerzője: Schwartz Kornél YI. o. 4. Eredeti szép prózára ki volt tűzve a kör alapjából 5 frt. Beérkezett 1 pályamű V. sz. a. ,,Még nyílnak a völgyben a kerti virágok“ jeligével. Se tartalma, se kidolgozása nem felel meg egy önképzőköri dolgozat igényeinek. Mellőztetik. 5. Eredeti, szabadon választott komoly prózára ki volt tűzve a kör alapjából 5 frt. Beérkezett 3 munka. IV., YI. és YII. sz. alatt. A IV. számú ,,A tragoedia“ czímmel, ,,IIa férfi vagy, légy férfi“ jeligével. Szerző igen kiterjeszkedik a tragoedia történetére is, a miből következik, hogy csak röviden tehet említést sok dologról, a mi ide tartozik; a német tragoe- diáról nem is szól. A magyar darabokkal bővebben foglalkozik és itt eltekintve egyes nagy mondásaitól, helyes észrevételei vannak. Mint a többiek közt aránylag legjobb, a díjra érdemesnek ítéltetik. Szerző nem nevezi meg magát; a díjat a jövő évre kéri kitűzni az Eposzról Írandó tanulmány jutalmára. A YI. számú „Románia viszonya Erdély- és Magyar- országhoz a XVIII. században“ czímmel, „História est ma- gistra vitae“ jeligével. Kár, hogy szerző a többiek mellett Hunfalvy Pál és Réthy László idetartozó munkáit nem használta forrásokul, mert ezek által lényegesen nyert volna a munka tartalma; így is azonban a dolgozat jó s bár a vége felé sietve dolgozott és e miatt- stílusa pongyola, tartalmát tekintve, dicsérettel emlittetik. Szerzője : Orbán Balázs YII. o. A YII. számú munka Czakó Zsigmond életét és műveit tárgyalja, „Végre lelt egy jó barátot stb.“ jeligével. Szerző repertóriumában több forrást nevez meg, de úgy látszik, hogy Abafi munkáján kívül alig használt egyebet. Szerző nagyon rövidre fogta a dolgot, s azért főleg Czakó életének utolsó része nincs úgy kifejtve, hogy az olvasó eléggé lássa a lelki küzdelmet, mely az irót halálba kergette. Mellőztetik. 6. Bárminő fordításra németből a kör alapjából ki volt tűzve 5 frt. Egy munka sem jött be. 7. Bárminő fordításra francziából ki volt tűzve a kör alapjából 5 frt. Bejött egy munka II. sz. a. „OuSsv stb.“ jeligével. A fordító elég jó tartalmú művet választott; a Ciga-