Református Kollégium, Marosvásárhely, 1886

Czime „A hütelen.“ Tárgya nagyon ismeretes, uj vonás benne semmi; eselekvénye igen kevés, de ez sincs sem indokolva, sem kidolgozva kellőleg. A verselés sem jobb a tartalomnál; költői- ség és lendület nincs benne; a vegére igtatott sok reflexió nem illik elbeszélő költeménybe; még jobb költemény sikerét is kocz- káztatná; a díj nem adatik ki. d) A kör alapjából 5 frt volt kitűzve „a legjobb szép prózai műre.1' Beérkezett egy pályamű „Agda“ ezimmel a III. szám a. „Sumite matériám, qui seribitis“ ect. jeligével. Cselekvénye na­gyon ismeretes motívumokon alapszik, a mi kevés benne történik, elég természetesen foly. A novella értékét a személyek jellem­zése s az előadási ügyesség képezik. Jellemezni szerző nem tudott eléggé ; előadása folyékony, gyors menetű, de sok helytt dagályos, keresett. Mint nem sikerült munka, mellőztetik. e) A kör alapjából 5 frt volt kitűzve a legjobb fordításra né­metből. Beérkezett két pályamű I. és II. sz. a. Az I. számúnak a czime „A néger hajó“ Mozer Frigyestől. Jeligéje: Freetown werde ihnen“ stb. Elején a fordítás több figyelemmel van készítve, ké­sőbb már elsietés nyomai látszanak. De külső alakja nem felel meg a kívánalomnak; egy az előadásokról készített osztálybeli jegyzetnek is kellene ilyen külsővel birni; pályamű, akár eredeti, akár fordítás, díszesebb alakban tartozik megjelenni a versenyre. Ugyanez mondható a II. sz. német fordításról is. (Rgy ár­nyék, novella Wolfshofertől.) Ez négy különböző kéz írásából van összeállítva; egyik még tisztességes, de a többi nagyon is hamar­jában készített robot munkának látszik. Azon kívül a munka lé­nyege a fordítás is kifogások alá esik. Fordító nem tudott az ere­deti német kifejezések befolyása alól szabadulni. Ezt eléggé mu­tatják az ilyen kitételek: „Hogy mily mély benyomást ama tudó­sítások reá tettek;“ „alkalma nyílt a két testvér vonásaiból nagy hasonlatosságot fivérével kiolvashatni„fiatal flu,“ (junger Sohn ;) „szive megállani fenyegetőzött;“ „csodálkozom a tőrt itt láthatni.“ Efféléket közönséges magyar beszédben nem mondunk, szép pró­zában annál kevésbbé lehet megengedni. Az E számú sikerültebb lévén, a díj annak adatik. Szerzője Gámán Károly VI. g. o. f) A kör alapjából ki volt tűzve 5 irt a legjobb fordításra franeziából. Beérkezett egy pályamű. „A szegény néger“ Millevoye

Next

/
Thumbnails
Contents