Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 15-22. (1985-1992)

III. Etnografie – etnotoponimie

462 VIRGIL MEDAN 4 nici n-a cunoscut la Nires, in anii din urmä, dedt aceastä functie, de vehiculatoare a acestui text bilingv, pe care localnidi il ascultau si il cintau cu multä pläcere, tocmai pentru caracterul säu hazliu. Nincs Kolosvár békeritve, slobod ii drumu’, Ki lehet menni belőle, nu-ti bate gindu, Csak egy rózsám maradt benne, lasá rámiie, Kiért holtig fáj a szivem, a$a-m’ trebuie. Vetek zabot, vetek rozsát, si de-ar ínflori, Veled, rózsám, learatom, $i ne-om veseli. Iube§te pe cine-^i place, asztat nem bánom, Csak, hogy holtig szerettelek, asztat sajnálom. Stii tu mindrä, tiéd voltam, de már nem vagyok, Pin-се m-ai lásat pe mine, mégsem búsulok, Nincs Kolosvár békeritve, slobod íi drumu’, Ki lehet menni belőle, nu-ti bate gindu. A1 doilea exemplu, pe care il aducem in acest context, este tot un cintec de joc, de stil mai nou, rezultat, de data aceasta, dintr-o melodie maghiará de Ceardas lent cunoscutá, in afara functiei sale coregrafice, din asocierea cu versurile „Kis kút, kerekes kút van a szomsédomba”11. Tex­tui variantei pe care о publicam mai jós este total diferit de cel initial, si pare a fi múlt mai nou. Insäsi informatoarea noastrá, о constiincioasä cintärea(ä de muzicä popularä maghiarä din acest sat, face parte din generalia mai tinärä, dar bunä cunoscätoare a repertoriului traditional, specific.12 Variante aceasta a pätruns in Nire? dupä cel de al doilea räz­­boi mondial, deci reprezintä о noutate in contextui vastului repertoriu de asemenea cintece de joc cunoscute §i in acest sat. De altfel, nici nu se bucurä de о frecven^ä prea mare, din cite §tim, alte variante cu texte similare nu am mai intilnit. Ni se- pare, insá, interesant pentru maniera de a cuprinde versuri bilingve, inscriindu-se, astfel, in nóta glumeatá a tuturor pieselor folclorice de acest fel la care ne referim. Dintr-o simplá parcurgere a versurilor, rezultä cä textul este mai putin elaborat (ne referim la о elaborare in timp, in conformitate cu tradita §i nu la о „elaborare4 de birou),13 comparativ chiar cu prímül exemplu din a­­cest studiu. Versurile románesti nu fac decit sä puncteze umorul care in alte variante, ar putea constitui о prezentä mai pregnantä, mai sub­stantial, aici räminind in planul vag al intentionalitätii. 11. Járdányi Pál: Magyar népdaltipusok, II, Budapest, 1961, p. 167. Vezi tipul me­lodic la p. 170. 12. Despre activitatea desfäsuratä in cadrul grupului vocal „Niresencele", a se vedea interviul „A közös művelődés szépsége“, in Dolgozonö, Cluj-Napoca, an XXXIV, nr. 9 (sept.). 1978, p. 12. 13. Procedeu regretabil care, din päcate, se aplicä in continuare spre „aranjarea" versurilor folclorice, denaturindu-le.

Next

/
Thumbnails
Contents