Magyar Újság, 1977 (67. évfolyam, 2-49. szám)

1977-06-09 / 22. szám

\977. 1ÚNIÜS 9. MAGYAR Ü3SAG a. D !jrm HÁROMNAPOS MAGYAR FESZTIVÁL WYANDOTTE-BAN A Detroiti Magyar Club (azelőtt Társadalmi és Atlé­tikai Club) az idén is megrendezi a Wyandotte-i Yack Aré­nában háromnapos Magyar Fesztiválját. A Fesztivál idő­pontja, amint ezt a társadalmi rovatban már közöltük, jú­nius 10, 11, 12. Címe: Régi Falusi Búcsú. Aki múlt évben megtekintette, bizonyosan ott lesz, mert felejthetetlenül szép volt. A magyarosan feldíszített, ma már léghűtéses arynE ezreket képes befogadni. A múlt év hiányosságait azóta ki­küszöbölték. A rendezőség bérelt áramfejlesztővel biztosítja a pompás magyar ételek zavarmentes elkészítését és mele­­gen-tartását. , A közönség szórakoztatásáról Bodó Lajos, valamint Borisz Ferenc zenekara gondoskodik. Ezenkívül különböző tánccsoportok és előadóművészek is szerepelnek. A Club kéri ez alkalommal is a Magyar Egyházak és Társadalmi Egyesületek támogatását. Egyben kéri a ma­gyarságot ne mulassza el ezt a ritkán előforduló lehetőséget, amikor magyar lelkünk eredeti magyar miliőben élvezheti az oly nagyon hiányolt hazai hangulatot. Legyünk ott mind­annyian. I I A Yack Arena Wyandotte-ban a Third és Maple utca sarkán található. Adomány: $ 1.50. MEGHÍVÓ A WEST SUBURBAN PHILHARMONIC ORCHESTRA Tisztelegő visszatekintés közben DOKUMENTÁCIÓS KONCERTJÉRE, Kiss János karnagy vezényletével június 12-én, vasárnap délután pontos 4 órai kezdettel, a Eaitview High School koncerttermében, 1507 West 215 Street, közvetlen a Lo­rain Road-tól délre. MŰSOR: Ludwig van Beethoven: Egmont nyitánya Liszt Ferenc: Les Pretu des szimfonikus költeménye Kiss János: Salute - In retrospect ősbemutató, Cimbalom szóló zenekari kísérettel Előadó cimbalom­művész, Alex Udvari. Ez a mű tiszteletadás az ismert . és ismeretlen magyar hősöknek, akik életüket adták Amerika szabadságáért, és az emberi jogok eszméjéért Domenico Scarlatti: Larghetto DM a polgárháború idejéből: Szóló baritön énekes, Paul Krcsger, zenekari kísérettel E. E. Bagley: The National Emblem. Induló Hector Berlioz: Rákóczi Induló E Dokumentációs Koncertre• szeretettel hívja és várja Cleveland és környékének művészetet kedvelő és pártoló magyar közönségét a rendezőség. Bel épőjegy ára három dollár. Nyugdíjasoknak és diá­koknak $2.00. 12 éven alúliaknak szülők kíséretében díj­mentes. Jegyek a koncert napján a helyszíni jegypénztárnál kaphatók. A SAJTÓ ALAPRA ADAKOZTAK: Mrs. Kisch Mária, L „gwiston, Mi. $1.00 Bárány István, Lakewood, Oh io. $10.00 Szél es Ferenc, Cleveland, Oh. $5.00 Mrs. Tarcsy Clara, Caliton, Ohio $2.00 Mrs. Mersky Júlia, Oak Park, Michigan $5.00 Mrs. Gindele Júlia, Akron, Ohio $1.00 Hálásan köszönjük a megértő támogatást alatt. Ai sasfiókos kis secretaireről fiatal kihívással nézett bele a szobába a kora7renaissance legszebb szobrának a kó­piája, Donatello, San Lorenzója, a gyermekszerzetes. Ódon keretek kilobbanó anyaga, régi bútorok lompa­­zöld selymei. A színek játszottak egymással a csendben és a vörös függönyök és falak valaminő vörhenyes világossá­got vetetlek szét a dolgokon, mintha egy láthatatlan naple­mente állt volna meg az ajtók és az ablakok között. Szobám mellett, a kis szalonban, ott függtek a dívány felett a régi akvarellek. Ükatyám, a copfos púderes öreg úr, csillámló vértjében a romantikus Hardegg kürassier, nagy­­atyám szép, fiatal feje és halántékfürtös elragadó ézőke asz­­szonyok. Szemben, a pianinón, aranymedrű Altwien-vázák között, anyám leheletfinom gyermekarcképe .állt. És a kan ­dallón az alabástrom-óra pillangós ingója szüntelenül, hal­kan mondott valamit a múló időről. Régiói fogva szerettem mindezt, de most jobban tud­tam, hogy mennyire szeretem, mert valaminő féltés fűző­dött a dolgok szépségéhez. Megtartjuk-e? A mienk marad­nak-e? Este vöröskeresztes szolgálatom volt a Keleti-pályaud­varon. A Rókus-kápolna toronyórája félhatot mutatott. Zsúfolt villamosok nyargaltak a Rákóczi-úton és a villamos­­kocsikon köröskörül mint a fürtök lógtak az emberek. Nem kaptam helyet. Gyalog kellett rliennem és amint a külső városrészekbe értem, egyszerre eszembe jutott október 51-e. Rossz külsejű emberek, gyanús csavargók, részeg matrózok, kaftános galíciai zsidók lökdösődtek lármázva a gyalógjá­­rón. Honnan került elő ez a csőcselék? Vagy itt élt közöt­tünk mindig, csak mi nem jíáttuk eddig. A pályaudvar tájékán zsibongó embertömeg kavar­góit. Leszerelt rongyos katonák cigarettákat és ragadós cuk­rokat árultak; egyik-másik koldult. A fal mentén, a lépcsőn, egy 'ponyzán trágár könyvek hevertek. Szurtos emberek ceruzákkal, erszényekkel, dohánnyal kereskedtek. Egy kaf­tános fiú tálcán csokoládétörmeléket kínált. Valami balk.á­­jiias volt \ebben a lármás képben; mozgó piac hullámzott a piszkos járda lelett. A pályaudvar kapuin szabadon járt ki-be a nép. Nincs többé igazolás. A tömeget úgy sem lehel feltartóztatni. Az őrök is odt ‘bb álltak. És a birkábőrsapkás orosz katonák, oláh és szerb hadifoglyok, mint nekiereszteli csordák törtettek át a tolongáson. Ézek hazamehetnek. A mieink foglyok maradnak. És a kezem a szívemhez kapott. Az egykori királyi váróterem karbolszagú, áporodofl levegőjében, a gyér világítás mellett sebesült katonák ültek vöröskeresztes lócákon. T eát ittak és kenyeret ettek hozzá. Károlyi forradalma óta először voltam szolgálatban. A hosz* szú háborús évek alatt annyi szenvedés és jajszó és mankó­kopogás, annyi hordágy árnyéka ment át ezen a vöröske­resztes termen, hogy most, a szörnyű összeomlásban úgy rémlett. mintha mindaz sajgó szemrehányással visszaford ült volna és szüntelenül mondaná: Mire való volt a tenger kín és a sok halál, ha ez lett az út vége? A féllánggal égő gázkályha körül szanitészőrmesterek öltek. A túlsó hid eg sarokban néhány átutazó rokkant tiszt húzódott meg. A gallérjukról hiányzott a rangjelzés. Sápad­tak és soványak voltak. Egyik a térdére könyökölt és a két kezébe temette az arcát. A másik a mellére csüggesztette a fejét. Ezeknél szomorúbb embereket talán sohase láttán). Ott ültek mozdulatlanul. És mialatt őket néztem, végtelen fájdalomban felderengett bennem, hogy a förtelmes árulás: a diadalmas forradalom még egyszer megsebesítette a sebesülteket és a sok kis katonasírban messze-messze min­denütt még egyszer megölte a halottakat... Egy kórházvonat érkezett, németeket hozott. Néma menetben fordult be az ajtón egyik hordágy a másik után. Aztán szürke sorban ott feküdtek az emberek egymás mel­lett a földön. Gyűrött, vérfoltos katonaköpenyegek alatt tü­relmes, fakó kísértetek. Egy délvidéki frontlazarettet ürítet­tek ki hirtelen. Die Serben dringen vor... Az átvérzett régi kötések piszkosak voltak az embere­ken: rettenetes gennyszag terjedt el a helyiségben. És a bordágyak között vadonatúj tábori egyenruhában egy vö­­röskarszalagos, aranyevikkeres zsidó őrmester lépegetett hetyk én. Sohase láttam addig az üdítőállomáson. A ka­tonatanács részéről vagyok kiküldve. És ez az ember, akiről lerítt, hogy nem volt katona a háború alatt, most szét­­! vetett lábakkal állt a sebesültek felett és foghegyről beszélt le hozzájuk. Szóltam a mentqorvosnak. hogy új kötéseket kellene tenni az emberekre. Két hete múlt, mióta utólszor váltották a kötéseket. <— Nincs kötőszói', .— mondotta az orvos Ieverten és visszament az inspekciós szobába. Aztán egész este nem -főttam többé. A bűzös levegő­ben időnkint fulladt kis nyögések és elnyomott sóhajtások fakadtak fel. Ennyi volt. De szólni senki sem szólt. Bágyadt, bet,eg tekintettel köszönték meg az emberek a teának csúfolt rossz barna lőrét és a fűrészporízű kenyeret. — A mieink még harcolnak a szerbek ellen odalenn, dünnyögte halkan egy szőke bajor, mikor lehajoltam hozzá. Csak miután a vörös karszalagos elment és a szani­­tészek is kinn cigarettáztak a peron ajtajában, támadt halk beszéd a bordágyak között. r— Mi történik otthon? ,—■ kérdezték a németek. r-< Nincs újságunk, semmit sem tudunk. Az emberek mondják, hogy nálunk is forradalom van és el akarják kergetni a császárt. Den Kaiser . .. Az egyik lócán sebesült honvédek ültek. Az olasz frontról beszéltek maguk között: —< ügy történt, hogy a mieink lerakták a fegyvert és az olaszok akkor kezdtek csak igazán lőni. Nehéz ágyúkkal i egész ezredeket lőttek halomra és egész hadosztályokat fog­tak körül. 500.000 fogolyt jelentenek s vagy ezer ágyút. Minden odaveszett. ^ Az újságok is hozták a hírt: az olaszok még hu- I szonnégy óráig folytatták az ellenségeskedést, mikor a mieink már nem adtak le egyetlen lövést sem. — Jobb ember halt meg ennél a fegyverletételnél, j mint a legvéresebb ütközetben, — dörmögte magában az egyik tiszt, Az amelyik a tenyerébe temette az arcát, felpil­lantott. —- A pacifizmus véresebben kezdődött, mint a há­­! ború. Ha még két hétig tartjuk a frontot, az olaszoknál tör­ténik az, ami nálunk történt. Ezért kellett úgy sietniök a | bomlasztóknak. Ezért kellett a feltétel nélküli kapituláció, j A tartalékoknál volt a baj, összeköttetésben voltak Buda­pesttel. Szikratávira tokát kaptak a Nemzeti Tanácstól . . . (Folytatjuk.) ellepték a Hűvösvölgyet és olyan bizonytalan volt az élet, I hogy nem merték a fiatal leányt otthon tartani. A város­ban talán nyugodtabb a helyzet? ... A temetőn túl, a vám­nál megállt a kocsi. Egy darabig csak állt a ködben, aztán mert se rendőr, se pénzügyőr nem jött oda, elkocogott a nyitott sorompók között. A rosszul világított budai utcákban Fegyveres katonák és tengerészek sziluettje ténfergett. Né­hány hasa felé igyekvő ijedt polgár alakja bukkant fel és tűnt bele sietve a sötétségbe. Az Erzsébet-hídon túl világosságban úszott a város. Nagy ívlámpák égtek, mint régen, ha győzelmet jelentettek j a harcterekről. A házakon zászlók fityegtek. A Váci-utcá- | ban hullámzott az esti korzó népe és amint a kocsi elhaladt, ! a kirakatokban Károlyi arcképe látszott a harisnyák és sza­lagok, prémek és szalámirudak között. Szinte megkönnyebbültem, mikor a Rákóczi-út piszok ban hömpölygő néptömegéből csendesebb utcákba értünk. A Kőfaragó-utcai háznál megállt a kocsi. A kapualjában, lefokozva, egyetlen gázláng égett. Cikkelyes világosságokat vetett fel a magas mennyezetre, de lenn a lépés előtt sötét­ben hagyott mindent. A palotaszerű kis ház mintha meg­kopott volna a nyáron. A lépcső szomorú és csúnya volt. Az udvarra nyíló folyosóval szemben kormosán, vedletten nézett le a szomszéd ház tűzfala. Benn füstöltek a kályhák és semmi sem volt úgy, mint máskor, ha ősszel a meleg, barátságos téli otthonba tértünk. Hevenyészett rend, leta­kart bútorok, beborított képek. És ez olyan volt, mint mikor fázósan, nyári ruhában feledkezik valaki a télre. r— Lecsúsztunk, anyuskám — és nevettem, hogy ez a szomorít megállapítás vígabban hangozzék. Anyám is ne­vetett és úgy tettünk mind a ketten, mintha jó kedvünk lenne. Egy ügyetlen kis német szobaleány Iótott-futott a lá­dák között és nem végzett semmit. Flűvösvölgyi majoros szomszédunk, aki hűségesen bekísérte a poggyászunkat, a kály fiákkal vesződött. A házvezetőnő vizet forralt egy spiri­tusz-lángon. Anyám jött-ment és ahová a keze ért, elren deződött minden. A kis zöld szoba barátságos lett hirtelen és az asztalon fehércsipkés térítőn tea gőzölt a csészékben. Megint otthon lett az otthon és mi összemosolyogtunk. A sok rossz háborús tél is elmúlt, majd ezt is elvi­seljük valahogy. ~ Ez rosszabb, mint a háborús telek, — mondotta anyám, szokatlan komolyan. Önkéntelenül az ablak felé néztem. Ott kinn, túl egy óriási város lélegzett, melynek a zűrzavarán nem lehetett többé eligazodni Felülkerekedett és uralkodott a szenny, vajon szervezkedik-e már az ellenállás? Lehetetlen, hogy így maradjon! Egyetlen rendben visszatérő ezred, egyetlen elszánt parancsnok és Károlyi táborának összedűl a ha­talma. Újságok hevertek az asztalon. Károlyinak egy nyilat­kozatán akadt meg a szemem, melyet a budapesti sajtó kép­viselőinek jelenlétében tett: Magyarország november 1 -tői kezdve mint neutrális állam szerepel ,—■ jelentette ki Ká­rolyi. — Ezen fáradt a kormány . . . Hogy az entente­­hatalmak mit szólnak ehhez a neutralitáshoz, arról hallga­tott. Aztán L:nder Béláról beszélt: ...A hadügyminisz temek elévülhetetlen érdemei vannak a béke érdekében, A történelem bizonyára nem lesz mostoha Linder érdemeinek elismerésében, aki a magyarság számára örökösen becses és hasznos szolgálatot tett . . . Az Országház-téri gyalázatos bábjátékra kellett gon­dolnom, melynek a zsinegeit láthatatlan műhelyből rángat­ták. Nem akarok katonákat látni! ... Azóta azt hallot­tam, hogy ezért az előre beígért bűnös mondatért tették meg a szociáldemokraták hadügyminiszterré az obskums Lindert. Miniszteri tárcájának a hadsereg fölbomlasztása volt az ára. És Károlvi a történelem hálájáról beszél. Hátul az újságban, szinte véletlenül akadta'm rá egy kivonatos kis hírre. Fegyverszüneti feltételek . . . Azonnali leszerelés és seregeinknek visszavonása az Északi-tengertől a svájci határig. . . Mialatt tovább olvas­tam, akadozott a tekintetem. Aztán riadtan gyökeret vert. Egy utolsó, a modern hadviselésben példátlanul álló ret­tenetes feltétel következett: A hadifoglyokat, kölcsönösség né Ikül azonnal haza kell küldenünk! Felfoghatatlanul hangzott ez. Ellenségeink fehér rabszolgákul kalonákal akarnak visszatartani, hősöket, akik nyílt harcban (egyvér­rel álltak velük szemben. Hirtelen egy másik idegenszerű fájdalom nyilait a telkembe. Elvesz a tengerpart, Dalmácia, az álomszerű kék szigetek, a flotta, amelynek zászlóihoz annyi dicsőség fűződik, elvesznek a dunai monitorok. Át kell adnunk az egész úszó hadianyagot, a kereskedelmi kikö­tőket és hajókat. Tébolyító követelések, mérhetetlen veszte­ségek. Kiégett, néma Karsztok, vad kőmezők a kék ég alatt, zúgó nagy erdők és a Lujza-út ezüstje és lenn a mélyben a tenger és mint fehér korallok és kagylók a parton: Fiume, az Óceánok magyar kapuja. Fájdalom szövi át szép gon­dolatát. Százkikötős Itália, miért rabolsz meg? Nekünk csak egy van! Kicsiny halászfalu volt, mint annyi más a Quar­­nero vize felett, mi tettük azzá, ami lett, magyar munkából termett, magyar aratások, magyar szüretek aranya csordult oda, hogy gátat emeljen, partot építsen, csodát tegyen a kövek között. Fiume egyetlen kikötőnk . . . És rajta túl, azt is követelik, ami nem volt a mienk és amit mégis szerettünk, a Dolomitok felhőkbe nyúló rózsa­színű bástyáit és hű barátunk, a tiroli nép hazáját és Rivát, lenn a Garda-tón, ormok és szakadékok, melyeket annyi ma­gyar vér öntözött. Amit a háború nem bírt elvenni, azt el­vegye a béke? Bodogtalanul jártam reggelig, fel s le a szobámban, mintha a sanyarúság hajszolt volna. .. November 5. Az erdők reggele helyett ma egy szűk utca szürkesége nézett be az ablakomon. A szemközti ház fala visszakerget­te a tekintetemet a könyveim, a bútoraim, a képeim közé. Egyszerre megint láttam a szépségüket és örültem, hogy ott vannak körülöttem.' Az íróasztalom mögött a könyvtár sok régi könyve, mint egy hímzés kialvó aranya futott a fal mentén. Felette a vörös kárpiton a pápai tiarás, szép keretben Sebastiane Ricci képe, puha homályban a velencei Madonna; Castruc­­cio Castracani arcképe és cobolyprémes zöld zekéjében a németalföldi aggastyán. Az óra ketyegett az empire tükör 1 orniay Cecil: | BUJDOSÓ KÖNYV — Folytatás — Közvetlen a háborút megelőzőleg, választási pénzek gyűjtése címén, Károlyi néhány párthívével Amerikába ment. Arról a pénzről soha el nem számolt. A háború kitö­rése Párizsban találta. Vagyoni viszonyai ekkor már ziláltak voltak. Az adóssággal túlterhelt hitbizományok többé jöve­delmet nem adtak. Károlyi mégis topább költekezett és kár­tyázott. Senki se tudta, honnan veszi a pénzt. És azt sem tudta senki, miért ereszti haza a mozgósítás napjaiban ép­pen őt az a Franciaország, mely szürke embereket kérlelhe­tetlenül internált a háború tartamára. Károlyi Mihály haza­térte után kezdte el az aknamunkát, amely mint szörnyű tályog az október 51-éré virradó éjjelen gennyesen felfakadt. Egy Iámpagyújtogató jött lefelé aZ utcán. Az üvegek zörögtek a magasban, kis lángok gyűlték ki. A Lánchíd felett fénykarikák támadtak a folyóról felszálló ködben. Az Alagútban elvétett régi móclis Iaternák világítottak a vizes falazáson. Két katona ment előttem. Különben jóformán néptelen volt a hegy gyomra. Beszédjük visszhangzott a bol­tozás alatt. Idegenszerű tolvajnyelven vitatkoztak maguk között. Úgy rémlett, hogy az egyik rá akarta beszélni a má­sikat. álljanak be Fényes László tengerészei közé. ott jó kereset nyílik. — Ott happolhatsz szajrét dögivei! Ilyesva­­lamit mondtak. A túlsó oldalon egy magányos úr haladt lefelé a gyalogjárón. A két katona megint az előbbeni tol­vajnyelven terveit valamit. Aztán megegyezően átvágtak az Alagút közén, tisztelegtek az idegen előtt és mintha kérdez­nék, lehajoltak hozzá. Nyilván azt tudakolták, hány az óra? Az úr elővette a zsebóráját. Egy pillanatig se tartott. Az. egyik katona villámgyorsan megmarkolta a vállát, a másik ráhajolt. Egy kiáltás gurult el hosszasan az üreges boltozás alatt. Rendőr nem mozdult sehol. Az úr kétségbeesetten or­dítozott. A két katona pedig nehéz bakancsaikkal trappolva szaladt az órájával a Krisztina-tér felé. Hamar ment, nem keltett feltűnést. Szinte olyan volt az egész, mintha már beletartoznék az elferdült keretbe. Ma éjjel megint itt háltak a szomszéd nyaralóban a csavargó katonák és a kertek alatt megint lövöldöztek. A kutyák nem ugattak többé. Agyonlőtték-é őket, vagy már azok is megszokták, hogy így legyen? November 5. Még egyszer végigmentem a szobákon. Odakinn a kapu előtt várakozott a kocsi, hogy elvigyen innen télire, az erdők közül a házak közé. A kocsilámpák szűkös világa habozva szűrődött át a ködön, a mezítelen bokrok ágabogán. Tompa, névtelen aggodalom szorongatott. Úgy rémlett, mintha eddig partról néztünk volna mindent és most bele kellene gázolnunk a sáros, kavargó árba. Hová visz majd el a sodra, mi történik velünk? Végigmentem a házon, egymásután feltártam a szek­rények ajtaját és a fiókokat. Nyitva hagytam mindent, ne feszítsék fel a zárakat, ne hasítsák fel szekercével az asz talok lapját, ha betörnének a télen. A kályhák lassan hűltek 1 ki. »Napközben nem raktak a tűzre, hogy ne támadjon baj, ha elmentünk. Egyik kályhában még parázslott egy kis meleg, a többi már olyan hideg volt, mint az elhalt testek. Aztán szobáról szobára becsuktam a zsalukat. Eélvak ho mály támadt a fehérre meszelt falak között, melyen át szinte íájdal másán néztek rám a régi bútorok és gyermekkorom barátai, a mesélő öreg metszetek, a nagy elbogeni kancsó, a papagályos kandeláberek, a vázák, a színes poharak, melyekben száz nyár virágai jöttek és mentek nagyanyám és anyám napfényes szobáin át. A könyveim is rámnéztek, az öreg Biblia is a polcon; minden, ami nem fért el a költöz­ködő fuvaroskocsikra, minden, ami ottmaradt. A dolgoknak is vannak könnyeik . . . Ha kifosztanák a lakatlan házat? Ha nem látnám többé viszont az emlékes, kedves holmikat? Miért hagytok itt? . . . Ügy tetszett, ezt kérdezik kiszol­gáltatottságukban a dolgok és egyszerre olyasmit éreztem, mintha alázatos, eleven teremtésektől búcsúznám, melyek türelmesen megosztják az emberi sorsokat. Odal ennről anyám hangja hallatszott. A nevemen szólított, menni készen várakozott a hallban testvéremmel, aki értünk jött, hogy olt legyen, ha útközben meg találnák állítani a kocsit. Ahogy kilelé mentünk, mögöttünk az üres­ségben ájult zsibbadás nyújtózott végig a házon és minden lehúnyta a szemét. Fordult a kulcs, a kerti úton csikorgott a kavics és a kocsi lassan indult lefelé a hegyoldalon. Az Ördögárok hídjánál Elemér sógorom várakozott a leányával. Kis hú­gom beszállt hozzánk a kocsiba. A garázda katonák annyira KÖNYV ELŐJEGYZÉS TORMAY CECIL: BUJDOSÓ KÖNYV című könyvét két kötetben, vászonkötésben. A két kötet (kötetenként 500 oldalon felül) bolti 25 dollár lesz vászonkötésben. Azoknak, akik a könyvet eíc­­űigyzik és az árát beküldik. 20% kedvezményt nyújtunk és H postadíjat sem számítjuk fel. Kérjük, támogassa ezt a könyvkiadásunkat. A legszebb karácsonyi ajándék lesz! Az előjegyzési ár összegét 25 dollár helyett $20.004 nellékelem. lÜ 1 orniay Cecil: Bujdosó könyv

Next

/
Thumbnails
Contents