Magyar Szárnyak, 1992 (21. évfolyam, 21. szám)

Frankó Tibor: Kiszolgáltatottan - arctalanul

pokróckoszorúval "felszerelten" nem volt könnyű felmászni a te­hergépkocsira. Örömteli megnyugvással érzékeltük, hogy egye­lőre nem kell gyalogolnunk ! A kb. háromtonnás tehergépko­csikra annyi embert gyömöszöltek, amennyi szorosan elfért. Le­ülésről szó sem lehetett, így is paradicsomi érzés volt. Itt jegyzem meg, hogy öltözékem némileg eltért a többiekétől. Ugyanis a Puma vadászezrednél szolgálatot teljesítő László bá­tyám, aki 1944. november 2-án bevetésről nem tért vissza — kamgam hadnagyi zubbonyában (persze akadémikusi rangjelzés­sel), csizmanadrágjában és bilgeri csizmájában érkeztem Tanger­­mündébe. Berlin elhagyásakor engedélyt kaptam parancsnokunk­tól, Kistelegdi Ernő őrnagy úrtól, hogy bátyám eltűnése után magamhoz vett öltözékét viseljem. így kissé kilógtam a sorból, de átmentett holmijait nem kellett Berlinben hagynom. Köpe­nyem és többi holmim azonos volt bajtársaim felszerelésével. Fogolyszállítás amerikai módra. Először Stendalba vittek bennünket, ahol többórás várakozás után ismét tehergépkocsikra szálltunk. Késő délután érkeztünk Gardelegen városának egy külvárosi épületéhez, melyet magunk között a későbbiek során csak börtönudvamak neveztünk. A ko­mor téglaépület udvarát magas kőfal határolta, ide "löktek" be bennünket. Itt említem meg, hogy a most már hadifoglyoknak minősülő alakulatunkkal szemben a bánásmód egyáltalán nem volt barátságos ! Az amerikai őrök — akiket mindig csak amik­nek emlegettünk —, rövid, pattogó és meglehetősen hangos ve­zényszavait a társaság nem értette, őreinket ez felbőszíthette és talán ezért váltak még hangosabbá ! Ismétlődő tömör kifejezései­ket : bloody boy ... stb., stb., hamar megtanultuk. Angolul tu­dó bajtársaink szerint ezek a sokat hangoztatott szavak — a ma­gyar kifejezésekhez képest igen finom alakban tálalt — káromkodások voltak, angol trágárságok, melyeknek használati gyakorisága megegyezett a honvédségi gyakorlattal. A "börtönudvar"-ból szuterén-szerü betonpadlós helyiségek nyíltak, ahová annyi embert préseltek, hogy egymás hegyén-há­­tán tülekedtünk. Sikerült valahogy úgy elrendeződni, összerá­zódni, hogy szorosan egymás mellé lapulva tudtunk a földön fe­küdni és nem kellett egymást keresztezni. Ilyen körülmények kö­zött az egyik oldalról a másikra fordulás szinte csak vezényszóra történhetett. Kellemetlen éjszaka volt! Rosszabb, mint a tanger­­mündei templomban. Még lefekvés előtt elterjedt a híre annak, hogy másnap reggel tovább visznek bennünket, de előbb valamennyi holminkat el­veszik, csak az maradhat meg, ami rajtunk van ! Volt aki elhitte, volt aki nem, de az utóbbiak szerencsére kevesen voltak. Biztos, ami biztos, elkezdtünk szelektálni és öltözködni. Tartalék fehér­neműimet — ingeket, alsónadrágokat — magamra vettem, zse­beimet kitömtem zsebkendőkkel, harisnyákkal, irataimmal és Stoli néhány fényképével (fényképezőgépe, exponált és "élő" filmjei sajnos már nem fértek a zsebeimbe). A kanalat és villát is zsebrevágtam (késeinket még a templomban elszedték). Indu­láskor köpenyeinket alig tudtuk felvenni, a pokróckoszorúról nem is beszélve ! így kitömve meglehetősen nehézkesen vonul­tunk ki a kapun, s már-már azt hittük, hogy minden csak vaklár­ma volt, mikor megpillantottuk a tehergépkocsisort és előtte a tornyosuló oldalzsák-pokróc-koszorú hegyet. A rémhír valóra vált! A tehergépkocsira való fellépés előtt — köpenyünket ki­véve — mindent le kellett dobni a már piramisként meredező holmik közé. Még szerencse, hogy csajkámat tetővel együtt — társaimhoz hasonlóan — köpenyem alá rejtve nadrágszíjamra fűztem, így azt is megmentettem. A tehergépkocsikra felpré­­selődve vált világossá, hogy miért dobatták le holmijainkat ? így ugyanis 20-25 fővel több embert tudtak egy-egy tehergép­kocsin elszállítani, mint korábban. Ha jól emlékszem, úgy hat­­vanan lehettünk egy gépkocsin. Hogy a foglyoknak az otthagyott holmik — köztük legfőképpen a pokróc — a későbbiek folya­mán hiányozni fognak, az senkit sem érdekelt. A fontos az volt, hogy minél több embert minél hamarabb el tudjanak szállítani. A tehergépkocsik vezetői többnyire néger katonák voltak, ro­hamsisakban, de rendkívül lezseren. A vezetőfülkének nem volt ajtaja. Lehet, hogy leszedték, hogy a gyors mozgást ne akadá­lyozza, ki tudja ? Sofőrünk ezt kihasználva szinte egész úton ki­rakta lábát a vezetőfülkéből, a sárhányón pihentette és úgy veze­tett. Visszakapcsolni kisebb sebességre nem igen akart, mit sem törődött azzal, hogy a kitömött teherautó a kanyarban a borulás határát súrolja. Ezt ellensúlyozandó, vezényszóra dőltünk a ka­nyar irányába, szorongó érzéssel a felborulás veszélye miatt. A német autópályán forgalom nem volt, így négerünknek a rágó­gumi rágcsálás és nótázás mellett még arra is kedve támadt, hogy pisztolyával madarakra lövöldözzön. Ez a számunkra szo­katlanul laza magatartás a csodálkozáson túl félelmet is ébresztett bennünk, tartva attól, hogy száguldó teherautónk az árokban fog kikötni. Mert a gázpedált azt nyomták cudarul ! így utaztunk kb. 250 km-t és érkeztünk szakadó esőben egy Herford-i stadionba április 29-én. A futballpályán nyüzsgő fog­lyok között magyarok is voltak, akik már napok óta áztak a szabad ég alatt. Elkeserítő kilátások ! Szerencsére nem tartottak ott bennünket. Egy idő után sorba állítottak, konzervet adtak, majd még aznap este kitereltek bennünket a vasútállomásra. A marhavagonokban kissé kényelmesebben fértünk el, mint a tehergépkocsikon, a padlóra le is tudtunk feküdni. Szükség is volt rá, mert az egésznapos állásban igencsak elfáradtunk. Fogal­munk sem volt, hova visznek minket és meddig tart az út. A vagon ajtaját ránk zárták, így a vidéket, a tájat nem láthattuk. A rácsos ablak magasan volt, így azon csak egymást emelgetve le­hetett olykor kitekinteni. A lezárt vagonajtó miatt szükség­leteinket a padló résein és egy kifeszített deszka helyén át vé­geztük. Annyit sikerült még így is megállapítanunk, hogy nyu­gat felé visznek bennünket. Megérkezés a kettős szögesdrót mögé. Körülbelül harminchat órai vonatozás után, a hajnali órákban, de még sötétben, megállt velünk a szerelvény. Nézegettünk kife­lé, de még nem láttunk semmit. Valaki megjegyezte, hogy fél­reállítottak bennünket egy tolató vágányra, biztos nem megyünk tovább. Igaza lett! Mikor világosodni kezdett, kirajzolódtak egy frissen épült hadifogolytábor, a "Láger" körvonalai. Az ablakon kukucskálók nem akartak hinni a szemüknek ! Amit a herfordi focipályán olyan megdöbbenve tapasztaltunk a napok-hetek óta ott tartózkodó foglyoknál, hogy áztak-fáztak szerencsétlenek a szabad ég alatt, és amitől — továbbutazva — azt hittük, hogy megszabadultunk, most itt állt előttünk élő valóságban ! Egy ha­talmas mezőgazdasági terület, búzatáblák, lucernások, körülke­rítve magasan szögesdrótkerítéssel, benne ázott köpenyben sétá­ló foglyok — közveü'tették nekünk a vagonablakba felhúzódva leselkedők. Mi pedig csüggedten, összetörve méláztunk, de fel­fogni akkor még nem tudtuk, hogy mi vár ránk. Félretolva rostokolt szerelvényünk és csak a késő délelőtti órákban nyitották ki ránkzárt ajtóinkat. Hosszú menetben vonul­tunk a drótok közé. Hogy elvonultunk-e az állomás épülete előtt, arra nem emlékszem. Valahonnan mindenesetre megtudtuk, hogy Biiderichben vagyunk. (Mint később megállapítottam, Büderich a holland határtól keletre minetgy 30 km-re, Wesel városától dél­nyugatra fekvő kis helység.) Mindez május 1-jén történt, fog­­ságbaesésünk negyedik napján. A körülkerített szántóföld búzatáblái, lucernásai közt már a ha­difoglyok ezrei tébláboltak ázottan, sárosán, elcsigázottan. A te-199

Next

/
Thumbnails
Contents