Magyar Református Ébredés, 1944 (2. évfolyam, 1-19. szám)

1944-02-01 / 3. szám

JÉGYZ ET „Keresxíyén" Előbb a szóról valamit. Nem protestánsokra gondolok csupán, amikor ezzel a helyesírással írom le. Elhittem Karácsony Sándor „Nyugati világnézetünk felemás igában“ című könyvének, hogy így van magyarul e szó helyesírása fejtése: keresztény, Debrecen messze környékén ejtésben is a keresztyén járja). Így írta Pázmány, így irta és ejtette Arany János is. Karácsony Sándor idézi Török Bálint c. ballada elejéről: „Boldog- asszony temploma keresztjén Török zászló leng­jen vagy keresztyén“. Ez a lim csak akkor áll meg, ha keresztyén-t írunk fSzalontán így is ej­tették). Arany János véleményére pedig érde­mes adni nyelv dolgában, illetékes fórum Most gyakran halljuk ezt a szót. Keresz­tyén társadalom, keresztyén Magyarország, ke­resztyén nemzeti gondolat, keresztyén ipar, ke­resztyén kereskedelem, halljuk, olvassuk min­denütt. Ha egy külföldi megtanulna magyarul s elolvasna egy-egy magyar vezércikket, azt hihet- né (gondoljunk pl. egy franciára), hogy Ma­gyarországon a magyar közösség legegzisztenciá­lisabb kérdése a Krisztiánizmus. Ez a francia szó, hegy chrétiev lassan már nem is fordítható ez­zel a magyar szóval, hogy keresztyén. A francia ritkábban használja ezt a jelzőt, nehezen kép­zeli el a kereskedelem, ipar vagy bankélet jelző­iéként s keresztyén társadalom hallatára az első keresztyének (azt sem írhatom, hogy őskeresztyé­nek, mert betöltendő állásra vonatkozó hirdetés­nek nézi az olvasó) közösségére gondol. Tudjuk, tévedne. Hosszú lenne e helyen kifejteni, mit jelent ma egy-egy magyar közíró tollán ez a szó: ke­resztyén, még hosszabb és komplikáltabb, miért éppen ezt a jelzőt használják más fogalmi je­gyek — nem éppen szerencsés, de — rövid meg­jelölésére. A magyarul tanuló francia u. i. — akit az imént tételeztünk fel — azt hiszi, hogy keresztyén az, aki vallja: „Te vagy a Krisztus, az élő Istennek fia“. Nem tudja a naiv, hogy a magyar közélet és publicisztika nyelvén eufé­mizmussal azt értik alatta, hogy „zsidómentes“. Néha talán több tartalmat is tulajdonítanak a szónak, de igazi értelmében — nem hiszem, hogy túlzás lenne az általánosítás — alig használják. Igen, a keresztyén szót kisajátította a közéleti nyelv, kényelmes nyelvi megoldásként. Az ósze­resek pl. új egyesületbe tömörülnek, ahova nem vesznek fel zsidókat, tagjai tehát — magyar vi-< szonyok mellett — keresztyén vallását egyének lesznek (esetleg olyanok, akiknek felmenői is a keresztyén felekezetek egyikéhez tartoztak, va­lahova csak tartozott mindenki), s az egyesület alakuló közgyűlésén egészen biztosan enunc'álja az ünnepi szónok, hogy a társaság keresztyén programmal indul. Nem zsidómentes tagnévsor­ral, nem antiszemita jelszóval (Ilyet nem vállal eÉy egyesület bevallva, mert negatívumnak érzi), hanem a keresztyénség hangoztatásával kozík az ember vagy húsz éve mindenütt. következetlenség ez pedig,, mert ugyanez a publicisztika azt hangoztatja, hogy a „keresz­tyén" szó nem jelöl faji hovatartozást és a ke­resztyén vallású, zsidószármazású egyéneket pl. zsidóknak tekinti. A nagy zűrzavarban lassan ett tartunk, fel kell tennünk a kérdést, a publicisz­tika akarja-e a keresztyén szót használni a ma­ga fogalma jelölésére, s az Evangélium értelmé­ben keresztyének talán más szót válasszanak, vagy hajlandó lenne-e közírásunk ünnepélyesen megfogadni, hogy ezentúl ezt a szót csak akkor használja, amikor a francia chrétien-t, a német christlich vagy der Christ szót, az angol christian-t mond. Ezzel az elengedhetetlen fo­galmi tisztázással feltétlenül adósai vagyunk az ébredés ügyének. Hirtelenében annyi szemrehányást tettünk itt a magyar közírásnak, hogy majdnem ki’elej tettük a magunk súlyosabb és itéletesebb részét. Gondoljuk csak meg komolyan, miért nem je­lenti a magyar közélet számára a „keresztyén“ szó — vagy miért jelenti csak nagyon ritkán, mert semmiképen nem akarunk általánosítani, hisszük és reméljük, hogy egyesek számára je­lenti — azt, amit mi értünk alatta? Miért homá- lyosult el a szó értelme? Vájjon volt-e a ma­gyar közösség előtt sok példaadó élet annak il­lusztrálására, hogy mi a „keresztyén“? Vájjon nem a bizonyságtétel hiánya oka-é ennek a nyel­vi téren jelentkező visszaélésnek? Vájjon nem arról van-e szó, hogy az evangéliumi keresztyén­ség annyira ritka és olyan vétkesen félrevonul a magyar élet realitásai közül, — ahol pedig egye­düli missziósterülete volna, — hogy a fogalom jelei is elhalványultak már a magyarul beszélők tudatában. Mert ez a helyzet, számoljunk vele, amikor az ébredésért imádkozunk, hogy a ke­resztyénség nem ismeretlen fogalom a magyar közösség előtt, hanem rosszabb ennél, — a mi bűnünk folytán — tartalomnélkülivé kopott, üres rzó­Gyülekezeti evangéifzáció PÉCEL. — Január 16—24. — Pécel pestkörnyéki, régi településű nagy­község, amelyik ugyan már nem tartozik a Nagy- Budapesl fogalmához, de mégis tipikusan Pestre járó lakosságú község. Az őslakosság földműve­léssel foglalkozott s túlnyomó részt refermátus volt. Most 2.400 lelkes a gyülekezet. Lelkipász­tora Deme László, aki ifjú éveiben a Magyar Evangéliumi Kér. Diákszövetség ismert munkása volt. (Ebben a gyülekezetben lelkipásztorkodott Forgács Gyula, majd rövid ideig Bereczky Al­bert is). A belmisszió magyarországi kialakulá­sának történelmében is szerepet visz az úgyne­vezett „péceli kör". Van öttanerős iskolája. Itt épült meg az első magyarországi gyülekezeti ház. Ez volt az első gyülekezeti evangélizáció talál- Pécelen. Az evangélizáció iránt állandóan foko- Nagyzóáó érdeklődés volt. Az utolsó este több, mint

Next

/
Thumbnails
Contents