Magyar Református Ébredés, 1944 (2. évfolyam, 1-19. szám)

1944-01-15 / 2. szám

vádolnak, akkor mi oda merjünk állni Isten színe elé s neki ne azt mondogassuk, ami a látszat­igazság, hanem azt valljuk meg, ami az Ö igaz­sága: „Az Isten keze utólére szolgáidat.“ Ennek az Igének a ragyogó világosságában olvastam Ravasz László püspök felsőházi beszé­dét. Elmondotta ő a magyar kérdés emberi olda­lát vs félreérthetetlenül. Megvilágította azt a fe­lét a kérdésnek, amit mindegyikünknek világo­san tudni kell, hogy „olyan helyre plántált min­ket a Gondviselés, ahol a germán-szláv nagy vi­lágmérkőzés kettős malomköve zúg és őröl. Itt lenni azt jelenti, hogy lábatlankodunk, hogy fe­leslegesek vagyunk, hogy útban vagyunk... Ez az egyik fele annak, amiért nem szeretnek min­ket. A másik pedig az, valljuk be őszintén, hogy a magyar nemzet ezeréves történelme során egé­szében és egyéneiben is igen sokszor követett el olyan cselekedetet, amellyel a róla alkotott helytelen vélemény igazolódni látszott, vagy pe­dig tápláltatott ■ • A magyar megmaradás nem a szomszé­dainktól függ, hanem a népek és nemzetek Urá­tól, ez Istentől. Ő eléje pedig semmiféle más módon odaállni nem lehet, csak megalázkodva az Ö hatalmas keze alatt, megvallva előtte a bű­neinket. Ezt várja most Isten azoktól a magyaroktól, akiknek van hitük és bátorságuk „tiszta kézzel, nem mentegetőzve, nem védekez­ve, nem színlelve és nem látszatokat keresve, ha­nem tisztán és őszintén" hívni Öt segítségül és azután ugyanilyen tisztán és őszintén állni népek és nemzetek elé is. BERECZKY ALBERT. Ébredés és irodalom hl* Vörösmartytól, Petőfitől és Aranytól Adyn keresztül juthatunk a mai magyar irodalomig. Ady is magyarul-magyar kétségtelenül, mert külső-belső formája egyaránt magyar. Petőfi és Arany még csak a hexamétereket meg a homé- rosi jelzőket és hasonlatokat csúfolták ki, jóma- guk iparkodtak jambikusan verselni, szóképek­kel és hasonlatokkal élei, genreképeket, dalokat, ódákat, elégiákat, idilleket, szatírákat, epigram­mákat írni, úgy, ahogy az abban az időben egész Európaszerte szokás volt. Ady már mindezt nevetségesnek tartotta, jól tudta, hogy mindez épúgy nem magyarul-ma^var, akárcsak a Vö- rösmarty-féle hexaméteres hősi eposz. Tudta, hogy a magyar nyelvben nemcsak ilyen szók nincsenek, mint Régidí, Csősé, Günkhol, Késelaz, Éjiho, Mályban, hanem ilye­nek se, mint Hejpe, Digü, Ressen, Vagyíé, Ligra, Kottán. Örökre megtagadta tehát az időmérté­kes verset, csak tanulságai látszanak meg költe­ményei külső formáján. Az ő versei ugyanis nemcsak nem időmértékesek, hanem nem is hang­súlyosak. Olyanok, mint legrégibb verseink, ta­* Az előző cikk 5. bekezdése elől a II. elma­radt. 2 goltak. Az Ady-vers csak Annyiban különbözik az egészen ősi magyar versektől, hogy egy-egy szaporázó tagján megérezni: valaha, átmenetileg azt is nyilvántartotta a magyar lélek, melyik szótag hosszú, melyik rövid. A rímeken is meg­látszik, hogy a XIX. században azt álmodtuk magunkról, vagyunk olyan rímelő náció, mint a nyugateurópaiak, mert szép, tiszta rímek mind­ahány. Csak az a feltűnő, hogy ritkák, mint a bölény. Magyar rímek, tudniillik. A végtelenből érkeztek, öröktől fogva jönnek, keresvén egy­mást és éppen itt, és éppen most bukkantak egymásra. Összecsengésük öröme szinte kínzó és gyötrő gyönyörűség. Belső formája szerint pedig Adynál a költői fogalmazásnak a szókép és az alakzat nem végső állomása, nála jelkép minden. Ezt a végletesen magyar lelkiruháját tévesztik össze kritikusai minduntalan a nyugateurópai líra egyik nemrég divatos „iskolájával“ vagy „irá­nyával", amelynek csakugyan is szimbolizmus a neve. Igen ám, de ö nem ,,-ista", tehát nem is szimbolista, hanem magyar, aki lelkének művészi hangosságában miközben nem „beszél", hanem „önmagát adja", nem nyelvvel él, nem jelrend­szerben mozog, hanem jelképrendszerben, tehát „nyelveken szól", csak épen hogy nem „valí‘, mint a Pál apostol nyelvekenszólói mert saját­magáról énekel, nem Róla. Ez a sajátmagíról éneklés is magyarul-magyar nála. Az ő lelkében nem élnek eszmények, amelyeket mint belső modelleket, ki kellene ábrázolnia, mint ahogy ezt a nyugateurópaiak cselekszik. Ezért törnek össze költészetében a „műformák" egytől-egyíg. Nem születhetnek az ő világában genreképek, balladák, verses regények, mert ő nem „hasonlít" senkihez, mindenki ő. Minden, ami eddig volt: az ő élete. Nem is költő tulajdonképen, csak úgy él, azáltal él, hogy épen vers-fiai születnek, száz­számra, ezernél is több. És ereszkedő ütemű, tehát magyarul-magyar az egész életműve, cgyenkint és összesen. Ebben valamennyi verse egyforma: egyiknek sincs a végén point-je, ha­nem az elején textusa s életművének is textusa az Uj Versek, amelynek az Utolsó Hajók nem a végén erősen kihangzó happy vagy unhappy end-je, hanem a pusztában lassan elhangzó quod erat demonstrandum-a, „elvégeztetett"-je. Ady óta nevetséges és semmiresejó erőlködés nem- n agyarul költeni magyaroknak, nevetséges az időmértékes meg a hangsúlyos vers kétfélesége, a csengőbongó vagy a süketrím, meg a szabad vers egymás mellett, a szóképek és alakzatok a szimbólum pótlására és a műfajok, a helyett, hogy őszintén önmaga tárulkozzék ki a költő s eszmények helyett saját Énjében mutassa meg a másik embernek — ötét, önmagát. Ady nemrégen élt, nem is olyan régen halt meg, azt azonban nem mondhatjuk róla, aogy a ma költője. Azt kell tehát kérdeznünk versei ol- vastára: mi lett mindebből a ma magyar irodal­mában? Mai magyar irodalmunk kétfelé hasadt. Úgy viszonylík Ady hatalmas és dicsőséges költésze­téhez, mint Roboám és Jeroboám országa Sala­monéhoz. Az egyik ország az urbánusoké, a má­

Next

/
Thumbnails
Contents