Magyar Paizs, 1914 (15. évfolyam, 1-51. szám)

1914-04-02 / 14. szám

1914. április 2. MAGYAR PAIZS 5. PESTMEGYE! BUDAPEST.i v. Kötő-utca Ö a „3 fenyővel lyesen : remuneratiót) kap ; minap az egyik urnák nagy volt az equapázsa (h. ékipázsa, fr. equipage); a másik barátja özvegyének condolált (h. con­doleált) ; egy kedves kis angyal panaszkodott egyszer nekem, hogy bácsikája chronologikus (>. krónikus) betegségben szenved. Egy előkelő ismerősöm ép abban a momentánban (h. momen­tum) lett rosszul, amikor a miniszter cereklét (h. szerkiét, fr. cerclé) tartott az enkette (h. ankét, fr. euquette) után. De a lapok is gyakran szol­gálnak ilyenekkel: »Thály Kálmán oldotta meg a gordiusi (h. gordiumi. Gordium városban) csomót®; »Tisza István . . . herostratesi (b. herostratosi; Herostratos ugy akarta nevét örök emlékűvé tenni, hegy fölgyújtotta Aphroditének, az ókorban legszebb templomát) ; a suggestiót majd mindenütt suggesciónak irják és mondják ; a miniszter válasza az ellenzék soraiban nagy recensust (h. resensust, lat. resentio és nem recenseó) keltett. Az idegen szavak hovatovább a nép nyelvébe is betolakodnak. Beszéltem paraszt emberrel, aki hajnaliul fogva furtum/urt (német fort und fort) dolgozott és 9 órakor früstökre (n. Frühstück ; Zalában fölöstököm is) egy kupicza snapiszot ivott. A kocsis a lovát curikkoltatja (n. zurück.) Exament (h. ex imen), prókátor, fiskáris, egzekució (1 executió), fundament (1. fundamentum), testa­ment (I. testamentum) minden magyar paraszt előtt ismeretes szavak ; ezeket legalább jól hasz­nálják. De gyakran megesik, hogy a meghallott idegen szavat teljesén elütő fogalom, vagy gon­dolat megnevezésére, kifejezésére alkalmazzák. Egy falumbeli atyafi dicsekedve mesélte, hogy jó fertá óra hosszat sétált a főbíróval a plafonyon (perónon) ; a másikat meg sódóba (oldalba) gretuláta (grátulál) a szomszédja, mert »ékeré­tette« neki a zanya Istenét« ; egy úrhatnám kis lány mesélte, hogy frivolul érezte magát (zavar­ban volt), amikor Kanizsán egy nagy társaságba kerültugyanez ráripakodolt a nyitott ablaknál hegedülő bátyjára, hogy ne excusálja (e. h. pro­dukálja) magát; egy Kanizsa-vidéki »pógár« panaszkodott nekem, hogy a kocsifáját két óra hosszat affektálta (e. h. kínálta), még se vették meg. AZ egyszeri cselédlány szerint a naccságája praesenbe (e. h. visitbe ment); a másik meg »kipletykázta«, hogy az úrnője nincs jó fasché­rungba (n. Fasche: harag) férjével; az egyik szomszéd község iskolaszéke defetációba (depu­táció) járt a tanfelügyelőnél. Száz szónak is egy a vége. Ne használjunk idegen szavat, ha a kérdéses fogalomra van jó magyar szavunk is és ha már elkerülhetetlen az idegen szó, tanuljuk meg annak helyes értelmét és kiejtését. Dr. Mező Ferencz. Nyomatott Tahy R, L'tcda könyvnyomdájában Zalaegerszegen. Húsvéti képeslapok, müvészlap­újdonságok legjobb beszerzési helye Tahy R. Utóda (Kakas Ágoston) könyvnyomdája, papir és irószerkereskedése Zalaegerszeg, =&rany Bárány épület. Alapíttatott 1842-beix. Arjegsfacéfe kivánalra ! I 2 Gyümölcsfák, Diszfenyök Segfiemesebb fajokban fi / cszászári és királyi udvari szállító f Magyar Magpergető gyára <» Erdészeti csemete telepek Fiimag keverékek minden czélra! A világ legjobb, legbiztosabb és legolcsóbb kutszi vatty uja az „OMEGA" Lánczkut mert rendkívül sok vizet ad mert kis gyermek kezelheti áfljLjl\ mert soha be nem fagy, ly^&^o mert soha nem romlik, /fflnfn^T mert mindenki felszerelheti Jí, ;/l [ :l; 1 Kérjen felvilágosítás in- ^^^F^^ŰMV gyen és bérmentve. Bárdos és Brachfeid Budapest, VI., Gyár-utcza 5—b. 4—5 mmm ormosok szerint köhögés ellen legelőnyösebbek a stiaajai m és IÍSÉ8 fim. relcedtség, elnyálkásodds és hurutok eseteiben; nyakfájásnál, valamint meghűlések elhárítására. hitelesített bizonyítvány orvosoktól és magánosoktól igazolja biztos hatását. Étvágygerjesztő, kitűnő izü boubon. — Egy csomag 20 és 40 fillér, egy doboz CO filter. Kapható minden gyógyszertárban és drogériában. lEEöfle ZKIéLroly T_ SZOMBATHELY, (Belsikát. rj A MENTŐHÖZ. ; kesztyűs és sérvkötő készítő, gummi, betegápolási kötsier és orvosi műszerek raktára, I Alapiitatott: Budapest. Szombathely. Zalaegerszeg 1896. 1899. 1904. Friss árak! Külön próba szoba! GYÁMOLITSUK A VAKOKAT! — Fiókraktár: Zalaegerszeg, Főtér — STEFAN JAKAB kesztyüs­nél. — Kesztyűk óriási választékban minden idényre: bőr szövött és kötött minden minőség­ben. Tisztítás, festés- és átalakítások elkészíttet­nek. Világhírű indagyógyfü sósborszesz, índa­— ezukorka hashajtó stb. — ^a^-osso G s' és ki r' vi ,ágszabadalmazott JtSL mulló forma ~~ sérvkötők — te® $ éjjel is használható, kicseréi­hető nyomlappal. TIÉ liaL w Fűzők, Egyenestartók, Haskötők ^llli^ 3^ 4 K-tól, Műláb, Műkéz, Suspen­sor, Heretartó, Irigátor, Fecs­^xJí^r kendő Dianna (havi) kötő 3 K. Gummi (görcsér) harisnyák jótállással. Gummi óvszer 3 db minta 1 K. Meg nem felelők ki­cseréltetnek. — Kórházak és betegsegélyzok szállítója. — Illatszertár, háztartási áruk, kefék, fésűk, bőráruk, pénztárczák stb. 0—4 KXXXXXKUXXXXKXKKTS Hazai és jobbfajta külföldi oro legkitűnőbb márciusi sörök ^ ^ üvegekben és hordókban is kaphatók ^ 8 Först Sándornál Zalaegerszeg, Rákóczi-n. X

Next

/
Thumbnails
Contents