Magyar Paizs, 1908 (9. évfolyam, 1-53. szám)

1908-10-15 / 42. szám

1908. •któber 345 MAGYAR PAIZS 5 Nagyemberek bogarai. Hiteles adatok és meg­figyelések fényesen igazolják, hogy a nagy szelle­meknek mindig van valami kis bogaruk, amely makacsul kitart mellettük s befolyásolja a műkö­désűket. Egész sereg ilyen nagy embert lehetne elősorolni. Salisbury például nem tudja a beszéd­jeit elmondani, ha a balkönyökével nem támasz­kodik egy bizonyos számú könyvre. Amikor egy­szer a beszédje elején érezte, hogy a könyv­csomóból egy kötet hiányzik, rögtön megakadt s addig nem folytathatta beszédét, amig hamarosan oda nem tették a hiányz* könyvet a könyöke alá. Ibsennek sajátságos szokása volt. Egy irónö, aki látogatóbau volt nála, beszéli, hogy Íróasztalán egy csomó különösen formált négylábú állat van össze-visszaságban. Fura kis macskák, tengeri malaczkák és igy tovább. Ezek a figurák — amint maga mondja — nagyon sarkalják a munkára és ha elvesznének — folytatta mosolyogva — egy betűt sem tudna irni többé. Dickens is ilyen módon dolgozott állítólag. Apró bronz figurák hevertek az asztalán s azoknak a társaságábán roppant gyorsan tudott dolgozni, fáradhatatlanul órák hosszat. Azonkívül még az a gyöngéje- is volt, hogy csak kék tintával tudott irni. Jules Micbelet, a hires franczia történetíró rendkívül szerette a nagy ládákat és szekrényeket, amelyekbe az írásait rakta el — Negyven esztendeig ott állottak a dolgozó szobájába, pedig már nagyon kikívánkoztak onnan. Ha rátekintett ezekre a meghitt bútordarabokra, akkor gondolatainak a szárnyalása gyorsabb lett. Előkelő dámák szépen kidolgozott ládikákat küldöttek neki. Azokat egy­szerűen visszaküldte, vagy nem használta. Haydn talizmánja egy gyürü volt, amelyet állandóan viselt. Ha a gyürü nem volt véletlenül az ujján, akkor nem tudott teremteni, ó maga mondotta gyakran, hogy olyan különösen ostobának érezte magát, amikor a gyürü nélkül zongorához ült. Egyszer tréfából azt is kijelentette, hogy összes műreít ennek a gyűrűnek köszönheti. A Csány Emlékkönyv bővített II. kiadása 2 koronáért megszerezhető Zalaegerszegen Breisach S. könyves boltjában és Borbély György szer­zőnél. A ki zongorát, vagy pianinot adna bérbe, szívesen vesszük, ha jelentkezik szerkess.tő­ségünknél. 2—3 A levegőben Zalaegerszeg. Magasság 156 m. abs. Okt. hó Barm. m/m reggel Hőms. c. 7 órakor Felhő­zet N az Jegyzet B 773 1 m ragy ­9 768 3 m ragy — — 10 767 3 m ragy — — 11 769 3 m ragy — — 12 772 4 m ragy — — 13 770 4 m ragy — — 14 769 3 m ragy — Sziliét vege Időjárásunk aranzsuezi napokkal kedveskedik folyton. Á» időjárás képe i. hó 13-án reggeli 7 órakor Zalaegerszegen volt 4 m, Árvaváralján 2 m, Budapesten 9 m, Kolozsváron 8 m, Bukarest 11 m, Prága 7 m, Krakkó 7 m, Szentpétervár 7 m, Moszkva 8 m, Bécs 7 m, Berlin 11 m. Páris 11 m,Róma 16 m, Fiume 14 m, SzerajevólO m, Kons­tantinápolvban 18 fok meleg volt. Bk. Nyomatott Tahj R. DUda köojfnjamdájában Jalafgemegen. A sierk levele. Arra kérjtlk barátainkat, hogy ha hosszabban irt czikkeket küldenek, ne küldjék az utolsó napokban, vagy akkor ne sürgessék a rögtöni közlést. Szükséges, hogy legkésőbb kedden már megkapjuk a czikkeket Arra is kérjük, hogy kellő postabélyegekkel lássák el a levelet; teméntelen sok büntetést fizetünk a hiányos bélyegzés miatt. És ez nincB kedsünkre — Továbbá a papírnak c«ak egyik oldalára szíveskedjenek irni és ne különböző alakú és nagyságú papirroncsolé­kokra. — H. A levelet nem közölhetjük. Más hasonló esetben tanácsos másolatot készíteni. Ez már nincs meg. Dr. Tompa egyetemes orvostudor és fogorvos speczialista lakik és ren­del: Munkácsy-utcza I . Kommin-féle ház. 1-10 Magyarnyelv. (XLV) — ISTyel-crétseü él a nemzet. — »Föl a lejtőn /« A tankönyvírók, természetesen a magyar tan­könyvírók, többnyire hadilábon állanak a magyar­nyelvvel. Én ezt természetesnek is találom. Én sem tudnék sem német, sem lengyel, sem horvát, sem oláh tankönyvet irni, a legnagyobb buzgó­sággal sem, hogy teljesen megfeleljen az illető nemzeti nyelv szellemének. Azt a hibát azonban nem követném el, hogy a nyelvközi filozofiát is megsértsem. Legyen! Valamely nyelvnek sajátságos tulaj­donságaiban való tájékozatlanság. De sokan az általános nyelvi filozofiát sem Ízlelik meg elég jól. Pedig az ilyen eset sokoldalú kárt csiDálhat. Nézzünk meg egy példát. A földrajz tankönyvíró azt irja például, hogy; »Megyünk föl a lejtőn.« A fizika-tankönyvirója is azt mondja, hogy: »Ennek a deszkának a lejtőjén /őihuzzuk a terhet!« Az áldóját neki! Föl a lejtőn! Megtörténik, hogy a tanár, tanitó is elnézi, egyéb dolga mellett nem is gondol arra, hogy micsoda beszéd ez. De ha talán rábukkanna is a szörnyetegre: a nálánál tudósabb és tekintélyesebb tankönyvíró tanárnak a minisztertől megvizsgált, helyeselt és jóváhagyott »approbált« könyvén csak nem vál­toztat. Nem változtathat. Nem szabad. A hivatalos szervezetek esküsznek az approbált tankönyvek szentségére. Mit csinálna tehát egy alantos ? Denique: Föl a lejtőn. (!) Megtanulja tehát száz, ezer és százezer gyer­mek, hogy: föl a lejtőn. Nekik meg épen rá kell esküdniök. S mi a szokás? A megszokással ügy hozzájok nö, a lefelé való fölmenés, hogy később teljes meggyőződésből is esküsznek rá, mint az az ember, aki megszokta a kozmás ételt. .S ki­mennek az életbe és alkotják a közönséget, a tömeget, a magyar nemzetet és beszélik a magyar nyelvet és terjesztik a magyar nyelv szellemét — a lejtön fölfelé! És jön az ethnografus, föl­jegyzi a nép beszédjét s esküszik rá, hogy jól van igy, mert igy mondja a nép, a nemzet ereje. És jön a filozofus s azt mondja, hogy — marha ennek a magyar nemzeti nyelvnek a szelleme. Mert a lejtőn nem lehet fölfelé menni, még kevésbé, mint fából vaskarikát csinálni. A melyik nemzet a lejtőre jutott: a fene megette már, hogy az, legalább ugyanakkor, fölfelé is menjen! Megvallom, nehezemre esik ellene mondanom sok tiszteletreméltó vitatkozó társamnak, kik vitatják velem szemben, hogy nincs igazam, mert a fizikus s a földrajzíró lefoglalta már a lejtő fogalmát a lefeli mellett a felfelé való irányra is. Ugy amint az élet is leioglal egyes szókat ellentétes irányokra. Pl. Áldás és átok fogalmaknak egy volt a gyökerük. A latin mactáre vágást, ölést; gyilkosságot és istentiszteletet is jelent. A brávó szó gazemberséget és tiszteletteljes derékséget is jelent, stb. Igaz. De az átok az állatnak szól, az áldás az Istenhez száll. A gazdaasszonynak megcsókoljuk a kézit, hogy csirkét ölt ebédre; a rablógyilkost pedig fölakasztjuk. Az olasz bravó: gazember, de a német brave: derékember. S igy tovább. Külön­böző helyen, különböző időben, különböző viszo­nyok között különböző emberek használhatnak ugyanegy szót különböző, sőt ellentmondó dol­goknak is a kifejezésére; de ugyanazon helyen és időben ugyanazon viszonyok között egy szót nem lehet ellenkező irányban használni. Ez ellent­mondás. A tehetetlenség törvénye sem engedi. A természet pedig a legnagyobb hatalom. A tankönyvírók megállapították és lefoglalták a lejtő fogalmát arra a czélra, hogy fölfelé is menjen. Épen ugy, mint a tömeg szokása meg­állapította és lefoglalta a száll igét arra, hogy lefelé is, fölfelé is érvényes legyen. Persze, csak­hogy a tömeg szokása nagyobb ur, mint a tankönyv iró. A tömeg már a tankönyvíró előtt megállapította, hogy a lejtőnek csak egy iránya van s ez csak lefelé nyúlik. A tankönyvíró vagy lusta, hogy a fölfelé irány­nak nevet adjon, vagy erőszakoskodni akar, hogy lefelé is fölmenjen. S elhiszem, hogy ráerőszakolja az emberekre ezt a hitet, mint az egykori feleség a kozmás ételt az urára. S én nem is csudálko­zom ezen, hanem kritizálom azt az asszonyt, aki vagy lusta volt, vagy erőszakos volt. Az én véleményem szerint a lejtőnek csak egy iránya van, s ez az irány, amint a neve mutatja, csak lefelé esik. Fölfelé a hegy nem lejt. Csak lefelé. Tehát csak lefelé van lejtó. S igy a nevét is csak ebben az egy irányban használhatjuk. Tehát helyesen igy kell beszélnünk: Föl a hegyen! le a lejtőn! Furcsa logikája volna a nyelv­nek ez a beszéd is: távol lakom a te«iplomAo», de közel a Deák Ferencz szobráig. Furcsa volna legalább is nyelvünknek jelenlegi használata szerint. Ilyen bolond logikája van a töröknek. Ha el akar kergetni valakit magától: a kezével magafelé int; ha hívni akar valakit: kifelé taszi­gáló mozdulatokat tesz a kezével. A magyar nyelvben is van, néha a nép nyel­vén is egy-egy logikátlan beszéd. Erdélyben — talán a töröktől tanulták — • igy beszélnek: A cseberben egy szikra viz sincs, — a kemen­czében egy csepp tiiz sincs. S Geleji Katona István a 17. százban, ámbár dicsérte Erdősi János után a nép nyelvének gazdag költöi voltát és szépségét: az ilyen rosz képű beszédet meg­jegyezte. Pedig ez csak merész metaphora. De nem tárgy-szerinti, tehát nem jó. De a tankönyvíró lejtője fölfelé bizony-bizony még mesébe sem való. Mert legalább valamicske hason­latnak ott is köll lenni. Még a mesében is. Borbély György. XXittöOÖÖOÖÖÖÖÖOCKX A botfai urodalom tűzifa eladása helyben Gyarmati Vilmosnál történik. 8-0 Nem VÉGELADÁS, de még ilyen csuda nem létezett! 1 pár férfi Box Calf Bergsteiger czipő (tartósságáért jótállás vállaltatik) 4 frt 50 •gyanolyan ezuggos . . . 4 frt 25 1 pár női ezuggos ezipő . . 3 frt 23 Nói fűzős czipő 4 írt 5o Feifi lUrgsteiger borjubőr czipő 3 frt 50 1 par ió gyermekezipő . . — frt 90 Valódi barna bagaria vadász czipő 8 frt — 2-0 A VERSENYARUH AZBAN ZALAEGERSZEG, i vármegyeházzal szemben Ugyanoda megérkeztek a legszebb női kalap újdonságok.

Next

/
Thumbnails
Contents