Magyar Paizs, 1908 (9. évfolyam, 1-53. szám)

1908-07-02 / 27. szám

1908. julius 2 . Csoragzsidó sovány, magas ember; Pestihalál szintén sovány, beteges szabó; Fias-zsidónik nincs lánya, »csak bárom húnczfut fia van;n Tart.atlan (sovány); Szaporának a félesége egy évben két­szer szült: januárban és deczemberben. Deák Ferencz nem argumentálhatna Őfelségének, hogy évenként kétszer nem lehet sorozni, mert a magyar anyák egy évben csak egyszer szülnek. Van aztán még Nagylépetü, mert a derekába nőtt a lába; Gömbölyű, Pamukfülü s többefféle papiatlan nevek. Feljegyeztem ezeket azért, mert népköltészet is egyúttal ez az ethnográfia, nemcsak magyaro­sítás. Együtt pedig az az értelme, hogy nem szereti ugyan a falu népe, ha annyi kereskedő ült a nvakára, de nincs mit telnie. Azzal tölti ki boszuját, hogy egy egy gúnynevet ad, aztán fizet, mint a köles és szegényedik. Borbély György. A jövő feladatai. II. Irta: Hjgedtis A. Elek, i alabagonyai tanitó. - Zalaegerszeg, 1908. junius 19. Mult czikkemben néhány pontban vázoltam nézeteimet, melyeket csak a következőkkel bovi­tek ki. 1. Az oly családapát, ki családját s gyermekeit nem kiméli, s azokat kicsapongásaival anyagilag s erkölcsileg aláássa, a család határozott kérelmére, — ha többször ismétlődik — valamely munkás­telepen kényszer munkára kell kötelezni. Köz­tisztviselők, hivatalnokok fizetése pedig bentar­tandó a család számára oly mértékben, mint az illető család igényei megszabják. Ez az alkoholis­mus következménye: sz anyagi züllés ellen a családokat megvédhetjük. 2. a munkástelepeken foglalkoztatott családapák keresménye a család anyagi támogatására fordí­tandó. A család kérelmére, — ha a munkástelepen dolgozó családapa a jövőre nézve tisztességes életet fogad — hazabocsájtható. Ismétlődés esetén a családapa többet hazabocsájtható ne legyen . . 3. A munkástelepről az állam gyárosoknak, vállalkozóknak a kívánatára munkásokat küldhet. A munkás keresménye ekkor is családja számára lefoglalandó. Természetesen nem feledkezve meg a munkás saját szükségleteiről sem. Az a gyáros, MAGYAR PAIZS vállalkozó, iparos, ki az állami munkástelepről munkásokat kapott, bizonyos százalékot fizessen az államnak. 4. Munkaképtelen öregek, betegek, elhagyottak az állami menhelybe viendők s ott ingyenesen emberies, tiztességes ellátásban részesitendők. A ki munkaképes — innen munkástelepre viendő 1 5. Ne ugy tegyük lehetetlenné a kolduláát, hogy szigorú rendeleteket hozzunk, — hanem; a fázó, éhező, elhagyatott koldus vagy szegény — munkásotthonba, vagy munkástelepre viendő. A fiatalok iparágakra tanitandók. Ezeket akartam megírni! Ezek alapján—mint mult cikkemben kifejtettem — megteremthető az iparos Magyarország; sok társadalmi kérdés meg­oldható, s nem özönlik, a fiatalság a hivatalok után mert lesz tisztes ipar s megoldjuk az emberbaráti intézkedések problémáját, nem fog az elégedetlen nyomor a socialismus karjaiba rohanni s az állam jövedelme is gyarapodik, mert van óriási munkaerő a munkástelepeken, kik termé­szetesen az állam által fenntartott gyárakban dolgoznak. Tehát az állam gyáralapító és gyár­tulajdonos legyen. Megoldottunk ily módon sok-sok ilyen problémát egy kalap alatt. Küzdöttünk az alkoholismus ellen, megteremtettük az iparos Magyarországot s társa­dalmi és emberbaráti problémát oldotlunk meg. Ebben a reményben nézzünk a jövő elé !! Innen— onnan. A Zala partján sétálok. Leáldozott már a nap s hűvös szellőcske lengedez. Itt-ott van egy-egy csomóban néhány gyerek. Fürdenek. Künn a parton pedig távolabb a fürdőktől egy fiu kesereg. »Mi bajod fiam!« Ellopta valaki a könyvemet, mig avizben voltam. Pedig holnap felelek, »Szegény fiu! Azután mikor akartál tanulni? s Hol nap a vizsga előtt!« * * • De sokféle eszmét, gondolatot, törekvést kell látnunk. Csak az vigasztal, hogy mindenféle mű­maszlagot nem kell beszednünk. A minap olvassuk egyik fővárosi lapban, hogy ma már leáldozik a libetálisműsnak. Ejnye, mily kellemes! Szembe babám szembe! Csak nyíltan az eszmével. Miféle 3 uj maszlag készül ?? Csak a szabadalmazott készitő torkán ne akadjon!! * * * A héten egy megrokkant, öreg honvédet látok keservesen, mászva kiszállani a vasúti kocsiból. Napbarnított, ránczos arczán a tájdalom s keserűség ül. S nem akad segítsége. Karonfogva segítem, s vezetem az öreget, ki könnyes szemekkel panasz­kodik! »Nem birnak a lábaim, beteg vagyok. Csak az Isten szólítana el. Nem nekünk való ez a világ. Öregségünkre még jó bánásmódot sem kapunk. Szegény Szabadsághősök. Nektek csak durva bánásmód s szivarvég jár * • * Istenem, Istenem! Hát már magyar emberek is akadnak olyanok, kik magyarságunkat lesaj­nálják ? ? Vagy már régi baja a magyar ember­nek, hogy egymás törekvését lekicsinyíti. Ej, ej! 1 Kabátos, vezető ember volt az, ki megvető mosoly­gással vágta a szemünkbe: » Nemzetiszínű fel­buzdulások és érzelmek ezek ? ? !« * * * Múltkor olvastuk! Egyik laptársunk kérdezi, hogy a szocziálisták-e a czigányok vagy viszont. Mi igy irtuk meg a zalaegerszegi építőmunkások felvonulását: sürnapján láttuk felvonnlni a szo­czialista czigánylakodalmat.« Különben is az épitö munkások plakátjai hirdették ökölnyi betükket a czigáuylakodalmat. Ök, — a szocziálisták rendez­tek tehát czigánylakodalmat! Ezzel még nem mondjuk, hogy czigányok, csak azt irtuk meg, amit meghívójukon olvastunk. * * * Péter és Pál után vagyunk. A mezőkön min­denfelé ott lengedeznek az aranykalászok. Áldott ország a mi hazánk, melynek kifogyhatatlan foldja bőven önti áldásait, csak az a baj, hogy nekünk éppen csak a keserűségből szokott jutni. A többit elliferálja a német sógor. Hja! Igy lesz az, mig nem leszünk a magunk gazdái 1 ... A legfájóbb azonban az, hogy minden felbuzdulásunk olyan déli­báb-féle, hogy ne mondjam: szalmaláng. Fogadko­zunk, meg is hallgatjuk a jó szót, de ha jön az osztrák vigéc, vagy efféle jó madár: bizonyisten megöleljük ! ! • * * Eddig ugy volt, hogy a bukott diákot inasnak küldték a szülök. Sőt nagy mumus volt az. Nem szekérnek is akármelyik része: oldala, kereke* juliája, rúdja, tinzsalája külön-külön egyik sem alkalmas arra, hogy csudát keltsen Toldi kezében. Mért éppen a vendégoldal? Én azt hiszem, Arany János is érezi, hogy nem elég s azért nagyítja ó maga is: nSzörnyű vendégoldal reng araszos vállán."' Mert ez a sz Wnyü nem diszjelző. Csak ebben a kifejezésben volna epikus diszjelző: »a szörnyű vendégoldal.« Rt kereste és czélzattal használta a nagyító jelzőt. A vendégoldalhoz nem értendő oda okvetlenül, mert nincs meg benne a nagy­ság, nehézség, szörnyűség fogalma, minta hogy meg van a bikában a komor, éjfélben a barna, Odysseus­ban az isteni, Achillesben a haragos, bajnokban a vitéz stb. Nem hiszem, mondom, hogy Aranyt is kielé­gítené ez a vendégoldal sem a poézis, sem a gyakorlat tekintetében. Nem is nevezi aztán töb­bet vendégoldalnak, hanem: nehéz. •nagy fának, rúdnak, szálfának. A szálfa képzete is közelebb van a nyomtatóiudhoz. A szálas erdő a ritka nagy fák erdeje. És gondja van rá a költőnek, hogy a felvett vendégoldalával bámulatra keltsen bennünket: Szörnyű vendégoldal reng araszos vállán, a nehéz fát könnyedén forgatja, mint csekély botocskát, véginél ragadja. hosszan, egyenesen tartja fél kezével, 8 még csak meg se rezzen a kinyújtott szálfa, nádoritpán látja Toldit a nagy fával és elámul rajta mind egész hadával . . . Tehát még ha az erős katonák is mindnyájan csudálkoznak, akkor mi is bátran csodálkozhatunk. S csaknem összeroppan a rud vaskezében. Hiába! itt nem a dolog természete kelti a bámulatot, inkább a költő erőszakolja ki belőlünk. Lehet, hogy az alföldi embert talán kielégíti az, hogy Toldi a vendégoldalt forgatja, de más ember­fiának a képzeletét nem elégíti ki ez az erő anayira, hogy csudát lásson benne. Toldi Miklós­tól többet vár. Hanem van ebben egy olyan körülmény, mely miatt azt hiszem, az alföldi ember sem nyugszik bele a dologba. Az a négy fa, melyek közül kettő vendégoldalak neveztetik, mind vendég ugyan. de a széna szalmahordás ideje alatt éjjel-nappal' üresen-rakatlan hozzákapcsolólag a szekérhez tar­tozik valamennyi: „ . üresen vagy félig rakottan, Nagy szénás szekerek álldogálnak ottan. Ha már, bár félig is, rakva a szekér, éppenség­gel nem járhat senki a veudégoldallal. De üres szekér is van. Akkor kiszedheti a szekérnek egyik másik részét az ember, akarom mondani a csin­talan gyermek. De Miklós komoly fiu, nem olyan léha gyermek. Ha az egyik vendégoldalt leveszi, túlfelől leesik a másik. Nem is szokás egy fel­szerelt szekeret megbontaui, még a vásott fiu sem játszik soha a tengely-végszeggel, a lőcscsel vagy a tinzsalával s a szekérnek egyik részével sem. Hanem igenis, a nyomtatóiudnak csak a szekér megrakása után van szerepe. Addig pediglógó álla­potjából is leoldják a lőcs oldaláról, le kell oldani, s félrébb lökik az útból. Toldi Miklós valamelyik ilyen üres vagy félig rakott szekérnek a nyomtató rúdját kapja a vállára s elmerengve smessze messze bámul, mintha más mezökre vágyna e határi ul« A nyomtató-rud mellett szól az is, hogy Toldi vagy a nógrádi Nagyfalu környékén vagy Bihar­megyében, vagy mind a két helyen lakott s Ilosvai is a Szilágyságban és Szatmárban tanítóskodott, vagy furt-faragott verset és fűzfát. Árany János patriotizmusból, szeretetből, köny­nyebbségből, alföldi képet akart festeni. A poéti­kusabb és természetesebb nyomtató rudat pedig ide nem vehette bele. N<;m hiszem, hogy egy kis nehézséget ne okozott volna ez neki. De ha neki nem okozott is nehézséget, költeményének nem vált előnyére. Csudálkozom, hogy Lehr Albert tudós tanár az ó nagyhírű magyarázatában ezt a körülményt meg sem emliti. Holott azt az irigységnek is el kell ismernie, hogy az a magyarázat, amit a Tol­dihoz irt, tengernyileg bő. Á 700 nyi jegyzetben egy két sornyi jegyzetet ez a körülmény is meg­érdemelt volna. Isten bünömül ne vegye, tanítványaim előtt én nem sokat ügyeltem arra a sok magyarázatra. El­vész benne a költemény is, a kjltészet is. Szükséges egynémelyik pl. ez hogy: »felült Lackó a béresek nyakára«, mert vidékenként különbözik a közönséges és költői nyelv is. Hanem abban kételkedem, hogy igy tartaná a közmondás, amint Lehr tanítja, hogy: legény a gáton. Ugy nem, ha­nem igy: „Ember a gáton" s legény a talpán. De Lehr ezt is megmagyarázza: legott annyi mint: mindjárt, rögtön, azonnal s felsorolja Pétertói­Páltól azokat a kifejezéseket, amelyekben még ez a szó előfordul. Megmagyarázza, hogy: köny­nyedén forgatja, azt teszi, hogy: könnyűséggel for­gatja, nem erőlteti meg magát. Megmagyarázza, hogy ott egy fa a földbe ütve, azt teszi, hogy ütve van. Es ilyen magyarázat van a 12 énekben mintegy hat hétszáz. Nahát kérem alásan, senki se nehezteljen ezért s ördög vigye el az irigységet, legyen a magya­rázónak boldog uri élete a földön és dicsősége azontúl, megérdemelheti egyéb jelességeiért, de ezek a magyarázatok hülyének tartják az egész magyarságot. Mondom, e sok haszontalan szómagyarázat he­lyett, vagy legalább mellett, szólhatna egy-két szót a nyomtatórudról is. Komoly szeretettel és fajunk iránti büszkesé­günkkel kell üdvözölnünk azokat, kiket földünk­nek, vizünknek és levegőnknek, kenyerünknek és borunknak a jósága, vonzó ereje, természe­tünknek melegsége s költészetünknek a szépsége meghódított számunkra és magyarokká tett: de óvatossággal fogadjuk tanítómestereinknek óket mindjárt már a hajlandóság korszakában. Nem elég, ha szellemi szegények, kislelküek és gyávák vagyunk ? Még bizonyítványt is magunk adjunk erről? Nem elég, ha gyengék vagyuak? Idegen tejet szopogatva megvedtedjüuk és kifor­dított bundában járjunk, mint a farsangi bohócz? Borbély György.

Next

/
Thumbnails
Contents