Magyar Paizs, 1906 (7. évfolyam, 1-51. szám)
1906-08-09 / 32. szám
M A Y A R PAIZS 1906. augusztus 9. Az önálló vámtarifa — ónálló vámterület. Ezt az elvet, állította fel Kossuth Ferencz legutóbbi parlamenti beszédeben. A többi között ugyanis a miniszter a következőket mondotta: „Az önálló vámterületnek a vámszedő? nem szükségszerű következménye; s itt van pl. Anglia, melynek határain igen kevés czikk van megvámolva, azért mégis kinek jutna eszébe afelett kételkedni, hogy Anglia önálló vámterületet képez. Mi tehát, hogyha vám- és kereskedelmi szerződóst kötünk Ausztriával, ép ugy, mint bármely más állammal, még akkor is, ha egyelőre nem állítunk fel vámszedő vonalat és a szabad kereskedelem alapján fogunk szerződni, mégis tényleg az önálló vámterület állapotába jutunk." A miniszter különben az 1917 ig terjedő időt az erőgyűjtésre akarja felhasználni. A magyar ipar dicsősége és fyásza. Az olábországi ós olaszországi nemzetközi kiállításokon Bukarestben és Milánóban részt vett Magyarország is ipari és müipari készítményeivel még pedig kitűnő eredménnyel. Szakértők bírálata szerint Bukarestben a magyar gazdasági gépgyárak élénk érdeklődést keltenek s ha nem múlják felül a többi országok czikkeit, de jól versenyeznek azokkal. Milánóban, minthogy Olaszország már több, mint csupán földműves ország, az már egyúttal művészi ország is, oda finomabb müipari készítményeket vittek a magyarok. S itt már teljes büszkeséggel telhetik el szivünk. Itt a legelső a magyar osztály a belga osztállyal együtt; maga a kiállítás elnöke, az olasz szenátor a magyar kiállítási osztályt a nagy kiállitáe gyöngyének nevezi. A tudósítók megjegyzik, hody nemelyik kiállító mégis igen drágán tartja áruját, pl. egy szekrénykéjéért 2800 koronát kór a Schmidt czég; Thék Endre pedig 8000 koronát egy zongorájáért. Hi általában sokat kérnek s mi kevesebbet számítunk is, láthatju-, mily kincset érő portékánk lehet Milánóban. És ime, azonban jött a távirat vószhire, maga a szenator-elnök táviratozta Szterényi államtitkárnak, a magyar osztály elnökének lesújtó fájdalommal, hogy a szomszédságban levő olasz és magyar osztály teljesen hamuvá égett. Alig egy két darabot lehetett kimenteni. A tűz az olasz osztályban keletkezett. Tűzrendészetről nem gondoskodtak volt. A kár több százezer koronára megy. Az olaszoknak rendkívül fáj a magyarok kára is, s amennyire lehet, a veszteséget pótolni igyekeznek. Nem kell összetéveszteni a dolgokat s nem kell egyik tulságből a másik túlságba menni. Az országházban is meginterpelláha Áchim András Jekelfalusy honvédelmi minisztert, az újságok is nagy lármát csaptak, míg miniszterválságról is volt szó — abban az ügyben, hogy Jekelfalusy, aki egyúttal földbirtokos gazda is, egy megszökött botos ispánját letartóztatta, mert még néhány forintja ie volt nála, s mikor a pénzét megkapta, azt mondá; moat mehetsz. Lehet, hogy valami foimahibát követett, el avval a gyors letartóztatással, de ezt a földbirtokos gazda követte el s nem a miniszter. Ezért volt utálatos dolog oiyan nagy lármát csapni. Másodszor: a szegényt és a gyöngét pártolnunk kell nekünk is, Áchim Andráséknak is, azért, mert a szegény ember nagyon gyönge a gazdagokkal és hatalmasokkal szemben s bizony nem egyszer eltiportatik ezektől, mint egy hitvány féreg. De ne felejtsük el, hogy a szegenyt s a gyöngét sem szabad védelmeznünk mindenáron, föltétlenül, még akkor is, ha bűnös. Nem szabad megengednünk, hogy a humaniemusuak bő meleg lepedője szabadon tenyésszék a renyheség a munkátlanság, a rendellenesság, törvény tiprás, önzés, önfejüsködós s több efféle mérges gomba. Mert mondom, ne tévesszük össze a dolgokat, védelmeznünk kell a szegényt és gyöngét, de nem az igazság ellenére. Pnsztitó vihar. A kolozsvári Ellenzék irja : Hunyadmegyei Battonyán nagy felhőszakadás volt. Harmincz ház összeomlott s négy embert agyon ütött. A határban a termósteljesen elpusztult. Mi nem akarunk Magyarországon ma mást tenni, mint azt, a ntit a pagy iparállamok éVszáz dok előtt saját jaVünkra tettek: mi is iparoltványokat akarunk a külföldrál tyozzápk átültetni. | Irodalom. Művészet. Unitárius füzetek. Külföldi ós hazai íróknak a vallás ós vallástudomány köréből irt válogatott dolgozatai azok számara, akik szeretnek olvasni és gondolkozni. Megjelente*: 1. sz. Józan felfogás a bibliáról. Irta Street Kristóf J., fordította dr. Boros György. Nagy figyelmet érdemel ebben különösen két rósz: A mi bibliánkon kívül még sok más biblia van, s A biblia nem egy könyv, hanem egész irodalom cz. 2. sz. Jézus az evangéliumban és a törtenelemben. Ir*a Carpenter EstIin J , fordította Józan Miklós. 3. sz. A keresztény hit öt pontja. Irta dr. Martineau Jakab, fordította Gálfi Lőrinci. 4. sz. A kereszténység és a szocziális munka. Stopford Brooke nyomán Józan Miklós. — Ezek a füzetek ingyen kaphatók az Unitárius Közlöny szerkesztőségénél Kolozsvárt, az Unitárius Lelkészi Hivatalnál Budapesten, Koháry-u., Hódmezővásárhelyen ós Polgárdiban. — Mi hír Amerikából? — kérdezték Franklint: — Az újság az, hogy addig viselik az amerikaiak régi ruháikat, a mig megtanulnak szőni! — szólt Franklin. Különfélék. „írói hevülettel" . . . Lapunk és szerkesztőnk barátja, Sorsüldözte Ferencz, titkos zememüvósz, bölcs, költő, lángész, próféta s a nép vándor lantosa, aki nem kedves az ő hazájában, s igy „Zalaegerszeg szégyene" is: titulusaival együtt vándor uton van s onnan „írói hevülettel" küldött levelet, a levélben irott ós nyomtatott verseket s névjegyet, melyen a „Sziv, szerelem, Toll 03 a kard!" a jelszó A levélben nincí keltezés, a postabélyeg sem olvasható; de valószínű, hogy a Balatonifürdőköii üdül a költő, mert verseiben „hév nők" mosolyognak s két forintból csak két krajczárt adnak vissza a vendéglőben, s arra kér minket is, hogy küldött verseit közöljük, azután küldjük meg az összes főváro3Í lapoknak, hogv „különböző lapolvasok is élvezhessék a fürdőkön." Hogy épen minket tisztel meg az első példányokkal, ez csupán „az irói nagyságnak érzelmi megnyilatkozata" s a tisztelettel járó „irói hevület." Mi is bámulattal és hevülettel vagyunk eltelve a költő iránt, de mindenik versét még sem közölhetjük. mert akármilyen jó étel a palacsinta, még a palacsintából 13 megárt a sok. Egyik költemény szakasza igy szól: „Mint szegény költő bemennem Étkezni és hogyan járt! Két forintból még vissza is Kaptam ime két krajczárt. Gondoltam: ha ki nem futja Majd kifutok akkor én ! Mire a társaság igy azőlt : Hisz ez egy költő lévén ! Nőtt is ám erre a mernám S mosolyogtak a „hév nők," Mert hogy a bort igen nyeltem : Meg ismerték a „költőt Irta a Hevéá/.nők érzenzi szivésze Sorsüldözte Ferencz, titko3 zeneművész, stb. Egyéb „vezér bölcsességi igói"-ről most hallgatunk. Eladó lámpák vannak a barosligeti Fiscber vendéglőben. Ahol nincs villan;világítás, ajánlatosak a megvótelr e. (3—3; A Kisfaludy lltczában jutányos áron eladó egy haz. Ujabb időben épült modern ház, egy család számára minden kellékkel el van látva; teljesen önálló, kitűnően gondozott gyönyörű virágos kerttel s gyümölcs Iákkal. Bővebb felvilágosítást ad a kiadó. 7__o A csácsi-utczában levő, uj kerítéssel körülvett, tehermentes házhelyemet, minthogy reá házat építeni nem szándékozom, szabad kézből, készpénzfizetés mellett eladom. Bővebb felvilágosítást ad: Kaszás Lajos tulajdonos, nagyvendéglős Budapest Kerepesi-ut 44. 1 0_ 0 Megvételre keresek két ruhaszekrenyt. — Kiadóhivatal. t_ 3 Disznózsír jutányos áron Dergáts Gyula hentesnél (Rákóczy-utcza) nagymennyiségekben — 50 kilótól felfelé —• 85 forintjával, kisebb mennyiségekben kilónként 90 kraiczárjával. 2—3 A szerk. levele. Sz. D. Pirtzombat. Köszönöm az értékes dolgot. Talán egyszerre is lehet a jövő kor. Ne nyíljék meg erszényünk másért, mint magyar kéz munkájáért. Magyarnyelv. — Nyelvében él a nemzet. — Behozatal, Bevitel, Kivitel. (XL.) Mindenik jó &zó a maga helyén; de használataikban, amint a rettenetes hivatalos stílus alkalmazza, többnyire érthetetlenek. A könyv- és czikkirók i.> átveszik a statisztikai adatokat szószerint stílusaikkal együtt, ha ugyan stílusnak lehet mondani azt a pár jelszót. Egy idő óta a Magyar Paizs érdekében többet foglalkozom ipari — Kereskedelmi dologokkal s meg-megnézem a konzuli jelentéseket 8 hasonló kimutatásokat. Csakhogy nem értem ám. Mondjuk, hogy Magyarországról ós Ausztriáról van szó; a jelelentós, az irás, vagy beszéd Svájczban van 8 azt mondja a rideg rubrika hogy: Kivitel Magyarországban, pláne: ba\ s Behozatal Ausztiából. A ki teljesen szakértő s magából a tárgyból ismeri a dolgot; jó, de más ember fia ebből a beszédből nem tudja meg, hogy mit hová akar vinni az ipse. Ha én Magyarországon vagyok, akkor azt mondom, hogy 120 millió korona értékű gyapjú behozatalunk van, a nem bevitelünk ós 0 korona értékű kivitelünk. Ha tehát itthon vagyok; kivitelnek nem a bevitel az ellentétje, hanem: kivitel — behozatal. Ha nem vagyok itthon, vagy nem is tartozom ide, akkor azt mondom, hogy Ausztriának 30 millió korona értékű gyapjú kivitele van szerteszét s csak Magyarországba 120 millió kor. értékű gyapjú bevitele van. Itt már nem kivitel. Mert ritkán szoktak valamit valamiée átvinni. Ámbár nem helytelen, mert a kettős vonzat (honnan — hová?) érthető pl. Megromlott a fazékban az étel? öntsd ki a pa'akéa De épenséggel nem: behozatal, — meit ón valahol a Themse partján beszélek Vagyis; ide hoznak valamit, oda visznek vamit, s innen is, onnan is vihetnek akármit. Borbély György. Felelős szerkesztő: Z. Horváth Lajos Lapkiadótulajdonos az Alapító. Nyomatott Tahy R. Utóda könyvnyomdájában Zalaegerszegen 17. Qz v. 1906. árverési hirdetmény. Alulírott kir. bir. végrehajtó az 1881 évi LX. t.-cz. 102. § a értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a zalaegerszegi kir. járásbíróság 1905 V. II. 704. számú végzése által ifj. Piátinka Pál és neje végrehajtató javára Skribánek Bíláné ellen 500 kor. tőke, ennek 1905. évi február hó 28-tól járó 5% kamatja, ugy járulókai erejéig elrendelt biztosítási végrehajtás alkaJmával bíróilag lefoglalt 1090 koronára becsült szarvasmarhák, lovak, takarmány ós egy lószekérből álló ingóságok nyilvános árverés utján leendő eladatása elrendeltetvén, — ennek a helyszínén, vagyis Rámban leendő e»zközlósére 1906. évi augusztus hó 23 ik napjának délelőtt 10 órája hatá időül kitüzeti< és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az érintett ingóságok ezen az árverésen az 1881. évi LX. t.-cz. 107. § a értelmében a legtöbbet ígérőnek btcsáron alul is eladatni fognak. Az elárverezendő ingóságok vételára az 1881. évi IX. t.-cz. 108. §-ában megállaprtott feltélelek szerint lesz kifizetendő. Kelt Zalaegerszegen, 1906. augusztus 9. napján. Nagy Sándor kir. bir. végrehajtó.