Magyar News, 2001. szeptember-2002. augusztus (12. évfolyam, 1-12. szám)
2002-04-01 / 8. szám
Simply: Daddy day life that tell a story in one glance. Upon closer inspection, we recognize the many affecting details that the artist uses to draw us into the composition and create a feeling of authenticity within the scene. We may identity so easily with Csatari's subjects because he uses real people, rather than professional models. Often his family, neighbors, and friends serve as models whom he poses and photographs to create his compositions. For his Scouting subjects, he often uses boys from Local Scout troops as models. The other half of this equation is his choice of situations and scenes that are familiar to us. These images, as well as the highly naturalistic style in which they are done, remain appealing in spite of changes in our taste over time and changes that have taken place in the style, character, and role of illustration in general. In 1977, after more than twenty years with the Boy Scouts, Csatari turned his attention to free-lance illustration, portraiture, and fine art. His formal portrait commissions include former First Lady Betty Ford, actor James Whitmore, and actress Anne Baxter, as well as Boy Scout and other corporate executives and local clergy, including Cardinal Theodore E. McCarrick. His painting entitled "Spirit of Competition", which hangs in the National Collegiate Football Hall of Fame in Cincinnati, Ohio, commemorates the first college football game between Rutgers and Princeton. His informal portraits, particularly those of his family members, demonstrate another facet of his ability to capture a personal likeness. He was also commissioned to create two commemorative postage stamps for the United States Postal Service, one for the American Red Cross and the other for Seeing Eye, Inc., the guide dog program for the blind. His other work includes designs for collectible plates and figurines. Most recently, when not working on commercial projects, he has been exploring watercolor in landscapes and themes related to his heritage. Joseph Csatari has been awarded a number of honors during his career. These include several Awards for Excellence in Editorial Art Directing from the Society of Illustrators. New York, as well as Awards of Excellence from the Art Directors Club of New Jersey and the International Association of Business Communicators. In 1983, he received the Distinguished Service Award of the American Hungarian Foundation. The Museum of the American Hungarian Foundation in an exhibition is presenting Joseph Csatari’s works. The exhibit is on since November 18, 2001 and it will be on till March 30, 2002, as it was advertised in a previous issue of the Winter Solitude Magyar News. For more information about the artist, visit www.csatari.com. The Museum is located at 300 Somerset Street in New Brunswick, New Jersey. It is open Tuesday to Saturday II AM to 4 PM, on Sunday 1 to 4 PM. For furtherinformation you may call 1-732-846-5777. Upcoming exhibits are: Kossuth in America, April 21 to September. Then inbetween from May 5 to June 9 in the library the original artwork and text of the book: "The Light From the Yellow Star. ” As you could see the Museum has changing exhibitions throughout the year. We appreciate all the good work that the curator, Patricia Fazekas, does to bring us the many facets of the Hungarian life. A few English words about Hunglish words A frequently used method for increasing the vocabulary is to borrow words from another language. Foreign words enter the present Hungarian language in a continuous stream. Earlier these were German words, but lately the largest number of words come from the English. We can speak of Hunglish (Hungarian-English) words which have entered our language recently. Most of the borrowed English words refer to the entertainment industry, followed by business and then by the scientific, technical vocabulary. The following have been generally accepted into the Hungarian language: baby-sitter, bojkott, hurrá, huligán, lines, löncs, makadám, morze, kardigán, pulóver, szendvics, szex and futball. Some more recent ones are: bodizik (he's doing body building), bébi, marketing, music center; talk show, image, menedzser, kalkulátor. Many words have been taken over from the English language pertain to the mass media and to computer science (mono, sztereo, DAT-magnó, CD-játszó [player], szoftver; hardver; winchester; diszk, file), sports (body-building, jet-ski, kick-box, windsurf, snow-board), enterprise or store names (diszkó, second hand shop, solarium, night club, hot dog, snack bar; peep show, music center; megastore), economy and finance (leasing, tendel, outplacement, marketing, bróker; disztribútor; image), and politics (lobbi and ombudsman). Some are adapted to the point where they take on Hungarian suffixes: diszkózik (he frequents adisco ), lobbizik (he engages in lobbying), szörföl/szörfóz (he engages in surfing). In the 1930s there was a strong tendency to Magyarize the language of sports, particularly soccer . Today the terminology of the newer sports is all in English and even Far-Eastern sport terms have come to us through English. Instead of kocogás we now tend to say jogging, for edző we use tréner, for gyúró, masszőr, for cselgáncs, dzsúdó. Helló, OK; all right and sorry are used commonly in present day Hungarian. The growing prestige of American culture can be seen in the fact that movie distributors frequently use the original English title of a movie. Periodicals are given English names: Cinema, Flex, Fitness. From The Story of Hungarian by Géza Balázs, courtesy of Corvina Publishing. Page 7