Magyar Jövő - A Nemzeti Segély Lapja, 1948 (4. évfolyam, 2-7. szám)

1948-01-15 / 2. szám

1948 január IS MAGYAR JÖVŐ 5 Válság Folytatás ; Irta: Koroda Miklós------ Maria a bolítv alatt sem ér­tene meg, — figyelmeztette kihűlő házasságára sí asszony neve. — Dehát végre is, mindegy... Az utcai lámpák ebben a pillanat­ban kigyulladtak. Fény omlott a Bel­városra. a szürkület riadtan x-öpkör dőlt az ívlámpák körül. — Az egyetem ma reménytelen, — szemlélődött kissé józanabbal. Nem tudna dolgozni. Meg kellene beszélni önmagával a helyzetet, ehhez pedig felesleges az intézet. — Sok a fény az utcán, — hunyorgott. Szelíd ho­mályra vágyott, süppedő szürkü­letre. Nem maradt egyedül, utána­­sompolygott a késő délután, a ki­­sértő félmult. Az alkonyati borozá­sokról kocsma jutott eszébe. Mióta Budapestre szakadt, nem igen kva­­terkázolt, a tudomány józanságra kötelezte. De most nagyon szomja­zott. Savanykás rizlingre vagy fa­nyar egri vörösre. — Nem baj, ha kadarka, — alku­dozott. — Csak biztató és megnyug­tató helyen mérjék. Kocsma-cégérek és vendéglőnevek integettek emié­­kezelében, de most egyik sem tet­szett. A Belváros ifjúságának hetyke idejéből maradt néhány kocsma. A falak és a kövek megtartottak vala­mit az eliilaní századokból. — Kár, hogy becsukták a „Hét választót“, megszűnt a „Vörös ökör“ és átalakították a „Zenélő órát“, — elégedetlenkedett. Az újjáépített és stilizált műbarokk vagy. biedermeier vendéglők egyenesen dühítették. A bádoggal keretezett színes ablakok, a kovácsolt vaslámpa.utánzat, a ru­hafogasnak használt cirádás válasz­tó-oszlopok, az agancsokkal díszített vadász-csillár, a festékszagú, kecs­kelábú asztalok, a magyaros szé­kek, a rohanó íehérkabálos pincérek bőszítették. 'Az „Arany postakört“ gyalulatlan asztalára szeretett volna könyökölni, vagy a „Fehér hajó“ ivójában tűnődve szemlélni a bécsi gyorskocsi utasait és derülni a pos. takocsisokon, akik megcsípkedik a pergőnyelvű csaplárosné almaarcát. Végre elindult, a Piai-isták kapuja alatt kifordult a Dunapartra. Vé­gigsétált a rakparton, a lépcsők szé­lén. — A viadukt kocsma! — nézte megenyhül ten az alacsony bejáratot. Diákkorából ismerte a helyiséget. Dunai hajósok és egyetemi polgárok jártak a szűk és piszkos kisvendég­lőbe. A matrózoknak kézhez esett, a diákoknak olcsó volt és romantikus. Gomolygó füstre emlékezett, a ci­­lera hangjára és vad éneklésre. Nappal sört és fröccsöt ittak a sön­­tésben a hajósok, este mulattak az ivóban, a belső szobában bor mel­lett „kikötőszagra“ éhes idegenek nézelődtek. Bálok idején frakkos if­jak szaladtak ide tüllruhás láncosnő­jükkel a közeli Vigadóból, hajnalban pedig ollhatatlan szomjú darvadzók tűntek fel, amikor a többi kocsmák bezártak. Az igazi vendégek gyana­kodva és megvetően figyelték az éj­szakai felvonulást, néha köplek egyet, szokásuk szerint, de inkább énekeltek. És ittak. Bort, sört, pá­linkát, aszerint, hogy szerbek voltak, románok, bolgárok, törökök, horvá­­tok, bajorok, csehek, vagy osztrákok. Regensburglóí Giurgiuig. a Wachaü­­lóí az Aldunáig minden dunajáró nép fia megfordult a viadukt kocs­mában. A vendéglős kiírhatta volna az őszi sör reklámja, a lengő Bakii­hoz szakái alá: „A dunai népek ta­lálkozóhelye“, de erre nem volt szük­ség, a hajósok megtalálók egymást. A vízen éppúgy, mini félig a föld, félig a sínek alatt. Az ivóban ketten söröztek. Bar­­langhy Feri a belső helyiségbe lé­pett. A szobában sötétséggé sűrűsö­dött a homály, csak a kerek és szűk ablakon himbálózott a folyó fenje. — Megmaradt a hajóablak. — fe­dezte fel a kerek nyílást és leüli az egyik asztalhoz. A kocsmáros fel akarta kattantam a villanykapcsolót, de a lanársegéd leintette. Kadarkát kért. A vendéglős szódát is hozott és a vendég elé tette a két üveget, az­tán kicsoszogolt. Tiszta bort töltött magának, szivarra gyűjlőtt és az első szippantás után megkóstolta a kadarkát. Kinézett a ..kajütablakon“ és figyelte a sötétségbe oldódó vizet, a hajók távoli lámpásait. Olykor vil­lamos dübörgőit a feje felelt és né­ha elbó'dült egv hajókürj. — Mintha hajón utaznék, — dőlt bálra a széken. Szemét nem vette le a kerek ablakba foglalt képről, mely olyan volt, mint egy levelezőlap. Fo­lyóparti este“, vagy „Látkép a Szent Gellert gőzösről“. Dunai utak jutot­tak eszébe: a kremsi domonkos ko­lostor és a piac, ahol szőlőt vásárolt egy nagyon kövér és fergetegesen vidám kofától: a kis Dürnstein, amelynek rombadőlí várát diadal­masan mutogatta a fedélzetről egy meztelen térdű bécsi kiránduló, a könnyed és mosolygós Linz, amely úgy viselkedett, mint egy jóságos nagynéni, aki időnként meglátogatja távoli unokahugait. — Az Alduna mégis szebb volt, mint k Wachau, — állapította meg hirtelen, minden átmenet nélkül. Talán azprt is, mert ott nem akadt össze előzékeny túristákkal. Csak egy barátja volt a Petőfi-tértő! Giur­giuig, a szerb, román és bolgár par­tok között: Muszatafa, a szótlan ká­véfőző. Kapcsolatuk. mély volt és meggyőző. A ragyás arcú, öreg mu- . zulmán a fedélzet alatt, a dübörgő és csattogó kazánház mellett főzte a sűrű, selymesen csillogó barna kávéi, mintha pokollal dacolt volna. A többieknek a fedélzelen szolgállak fel a feketét, csak ő látogatta meg személyesen az öreget csöppnyi konyhájában. Szertartásosan átadta a kávé árát: negyven fillért, vissza­­lettye a cuki'ot, mert anélkül itta, könnyedén megbiccentette fejét és a kazánháznak támaszkodva nézte a hajó mentén elsuhanó, bokrok mögé rejtőzködő, hosszú, keskeny szigete­ket. Minden aldunai szigetecskét egy csésze feketével üdvözölt. Musztafa helyeslőén bólintott és harmadik al­kalommal már előre nyujtotia az apró tálcát, mielőtt az újabb sziget feltűnt volna. Később már cukrot sem tett a tánvérkára és csak az uta-I zás végén fogadta a pénzt. Soha nem ! beszélgetlek és ma sem tudja: Musztafa milyen véleményt alkotott róla. Semmi sem derült ki és azt is homály fedi, hogy hívták a hallga­tag törökül. Muszlafa ugyanis nem mondta meg a nevét, mert egy szót sem ejtett ki, ő azonban már az első nap eldönöite, hogy Musztafa. Önfeledten felnevetett. És ha né­ma volt Musztafa? Nemcsak hallga­tag? — ügy látszik, hogy még mindig annyira vonz a víz, hogy mindjárt játszom, ha hajóra gondolok, - ko­­morődott e! hirtelen és töltött a ka­darkából. Egyszer hajós akart lenni. Persze, kapitány és- tengerész. Nem „édesvízi patkány“, ahogy ifjúsági legényekben nevezték a „vén ten­geri medvék“ a folyami hajósokat. Természetesen mindez kisfiú korá­ban történi, de mikor később talál­kozott a tengerrel, isméi elfogta a szédület és szégyenkezve vallotta be <;? prí lőtt karral ült egy pillanatig, mintha megkövüli volna az éles fájdalomtól. Aztán elmosolyodott és mintha mi sem történt Tolna, faggatott és érdeklődéssel figyelte válaszaimat. — Kár, hogy-nem láttál másként, csak fgy, öregen, betegen ha egyáltalán megné­zel . . . —; mondta megindító mosollyal, mely elárult valamit régi szépségéből. Sosem utazott vonaton azelőtt. Nem volt Alkalma az ilyesmihez. Attól a perctől, hogy mint fiatal leánykát férjhez adták. az élete szakadatlan harc volt a pusztában, a férfi oldalán. Egész, nyáron kérésziül a%io­­csár hideg vizében állott küldőkig és a tő­zeget lapátolta évról-évre szakadatlanul. Rengeteget kelleti küzdeniük,- frogy ne .győzze le őket a pusztaság, fis minden év­iién szült egv gyermeket is. csak ügy rá­adásul a sok munkára a mennybéli aztán rendre elvitte őket és ideje sem jutott, hogy megsirassa a .szerencsétleneket. Heten fé­kül! lek a 'temetőben, csak János maradt meg -az líliüsó, d;r ez is L.•!egeskede11. Az. uclra- | rukon két izlandi Jó állt, meg öt termetes tehén., ahogy mondotta. Harminc mérce bú­za alá szántottak és ha nagyon sokat dol­goztak, jutott a konyhára valamicske. Az újságok is írtak róluk. ,,Hódítókénak ne­vezte őket, akik szántófölddé szelídítik az istenverte sivatagot. Kérdezte, olvastam-e? — Most pedig — folytatta — elutazom a fővárosba. Es pihenhetek, amennyit .csak. akarok. Élvezte ezt a nyomorúságos dicsőséget.- - Az orvos figyelmeztetett, vigyáznom kell magamra, különben rossz vége lehet. . . Azt. is mondta, • hogy. nem szabad ellent­mondani. nekem . . . Év nem szabad mást, csak fehérkenyeret ennem . . Széles mosollyal nézett rám, mint akit ez a Itetegség átlendített az élet napos olda­lára. Gyermeki érelmét bearanyozta - az utazás . szenzációja ée látszólag nem vett tu­domást . a ráleselkedő veszélyről. Csak sze- • mein sötétlett a halál árnyéka. Nagy fá­radtsággal kivonszoltam a perronrá; hogy - friss levegőt szívjon — Jess'/.!iso.rí. ez itt 11107.00; alattam! — ri adózott a zajtól. mely u motortérből hangzott fel. Mikor a kupéban ültünk, megnyugodott. A kerekek puha ugrálása a sínközökön, el­hitette vele, hogy beteljesült örök álma, repül valami ismeretiéit, boldogság felé.- Tágránviit szemekkel hallgatta, amit dél­országi utazásaimról beszéltem neki. Re­pült a szavaimmal és én sajm.ilam hogy olyan egyedül repül, hogy ennyire elszakad álmodozásaiban' ::z ö elhagyott iivéi.lr.!. l")e nyilvánvalóan etbüesüzótl tőlük véglegesen, elintézett minden. otthoni munkát és nem tartóztatja sem ilyen fél bon-hagyott köte­lesség. Egyszer’ sem mutatta nyomát a .Iá­­radtságnak. . . lan pedig nagron elfáradtam* Becsuktam a' szemem. Nyomban elhallgatat «*s egy gondos kezet éreztem, amint oda­nyomja a párnát a fejem alá. Fáradt vagy — mondta gyengéden, mikor felnyitottam a szemeimet. A Fia­talok n# áldozzák fel éjszakai »yugalnuikat magának: még mindig szívesen lenne kapitány. Aranyzsinóros, fehér vászonkabátos, vállrojtos tiszt, aki sósvízmaria arccal, merőn kémlelné az óceánt. A sósvízmarta arc és a merő kémlelés látszott a leglényege­sebbnek. -• — Hát a kémlelés megmaradt, — húzta el a száját. — Az_ állandó fi­gyelés, a kutatás. De távcső helyeit mikroszkóp julott, *a tudomány fá­rasztó és kíméletlen eszköze. Se len­géi-, se igazi föld. A végtelen he­lyett a dahlia felnagyított gumója. Világrészek helyett a növényország lepréselt és szélmelszeit egvedei. Ha­lott virágok és csírázó búzaszem. Kalandok helyett házasság. Lan­­kaszfó küzdelem és áradó hidegség. Idegen városok rejtelmes női he­lyeit ^lária. Felhajtotta a második pohár bort és, meggyujtotía kialudt szivarját. — Mi történt ma kettejük között? Mi okozta a feszültséget, amely elő­ször rövid villanásokban tört ki, ter­hes csendben folytatódott és zuhogó szavakban végződött. Ki a hibás? Mária vagy ő? A kérdést nem lehet egyetlen szóval eldönteni, a válasz bonyolult, mint az élők világa, a meg. lódűit, érthetetlen világ és min! a házasság, amely a felszínre kény­szer ílelle. Ma délután megkezdődött a harc, aáiely eddig a megszokoltság és kényelem, a langyos nyugalom és a közöny szikké bástyái mögött folyt, — bujkálva, óvatosan. A há­zasság senki-földjén csatázlak máig, a nyilvánosság védelmében, elfojtott mozdulatokkal, félszavakkal, a má­sikról szó'ó történelek csattanóival. Otthon kedveskedtek, vagy hallgat­tak: kettesben nem törődtek egv-' mással. Most érzi, hogy éppen ez az ijesztő. Dermesztő, he- mások előtt, a világ részvéteiével tudták meg, hogy mégis csak összetartoz­nak. S kiderült, hogy ez a kapcsolat milyen nehéz és fárasztó, — Hogyan is kezdődőit? — for­dította maga felé az eleven mikro­szkóp lencséjét Barlanghy tanárse­géd úr. a hajósok kocsmájában, a zakatoló villamos pályája alatt, a Dunaparton. Harmadszor is töltött a kadarkából és megpróbálta elme­sélni önmagának az öt e—másután következő esztendőt, amely közre­fogta és elborította kettőjüket, mint a saliangos, dús foszlányok a címer pajzsát. én man—»—— egy ilyen fecsegő öregasszony k ed véért. *— Kta/zunk el, délnek'! kérdeztem hirtelen tóle és megsímogattani a fej ét ^ * Ifogy felcsigázzam az érdeklődését, folyta1!­­::un a mesét, napsütéses vidékekről beszék- Iejrii neki,' ahol ismeretlen a gond és kevés a munka, a iöhbií 'elvégzi a Hermából, mely ott barátja az ember L* írnak. Egy kiszínez­tem, olyan csodálatossá, amilyen csak ál­mainkban* lebet. Annemarie boldogan neve­tett. mikor elhallgattam. együgyű gyer­­u;<*ki kérdéseket tett fel, elárulva, milyen groteszk alakot öltött agyában az én me­sém. * Később, mikor már a távolban a főváros tornyai látszottak, előbukkant a nap é? hi­deg, sárga fényben fürösztöite az arcát . . . Annemarie ügy feküdt az ülésen, mintha fénytelen, halott szemeivel tovább álmodott volna az ismeretlen, elérhetetlen m-'-'brlL 5 t / boldogságról. Fordította : EM BÉR ÍN Ö1\GT.

Next

/
Thumbnails
Contents