Magyar Hirnök, 1970. július-december (61. évfolyam, 27-44. szám)

1970-08-06 / 32. szám

12. oldal MAGYAR HÍRNÖK Thursday, Augußi 6. 1970 ÖTSZÁZ ÉVES MAGYAR BECSIJÉNEK: SZERELEMNEK REZDÜLÉSE Az egyszerű borítójú könyv még friss nyomdaszagot pá­rologtat. Egyike annak a néhányszáz példánynak, mely “Haja, haja virágom” címen, jelent meg a múlt esztendő végén Erdélyben, s most a magyarországi könyvesbol­tokban. Belsejét szép illuszt­rációk, Gy. Szabó Béla ere­deti dúcokról nyomtatott fa­metszetei díszítik. (A Romá­­nia-szerte ismert kitűnő mű­vész alkotásait Budapesten, Debrecenben és Hajdúszo­boszlón nemrég bemutatták.) A kötetről beszélgetünk Sza­bó T. Attila erdélyi nyelvész­­professzorral — otthonában, Kolozsvár egyik uj lakótele­pé^. i A LEGSZOMORUBB ;A gyűjtemény a kezdettől napjainkig átkarolja öt év­század virágének-termiését. Százhetvenhét virágének— ennyit tartalmaz a kötet. 177 különféle megnyilatkozását, rezdülését a szerelemnek: bánatszavát, örömáradását. A legrégebben feljegyzett {Sopronból származik, az 1400 és 1495 közötti évekből. Tö­redék csupán, s a szerelmi ének legborusabb, legkomo­­rabb fajtáját, a bucsuéneket képviseli: “Virág, tudjad, tő­led el kell mennem — És te­­iretted kell gyászba öltez­­nem”. A kötet időrendben legfiatalabb énekét 1930-ban jegyezték le valahol a Szeret partján, Csángó földön. Bíz­vást állítható, hogy ezt is­merjük legtöbben: “Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, virágom.” MÉRGES PRÉDIKÁTOROK * Mi a virágének, s mióta is­merjük? — Nehéz pontos meghatá­rozást adni. Ehelyett — mint ezt a kötet előszavában is irom — helyesebb, ha a tör­téneti adatok, a kortársak és az utódok véleményének, s azoknak a társadalmi körül­ményeknek az összegezésé­ből indulunk ki, amelyek kö­zött a virágének megjelent. Először Sylvester János, a 16-ik század nagy humanis­tája említi az 1541-es biblia­fordításhoz fűzött utójegyze­teiben. Az ének tárgya, a sze­relem, a kor vallásos irói előtt alantasnak számított, formai és nyelvi szépségei mégis megragadták Sylvestert. Me­lius Juhász Péter viszont kí­méletlen prédikátori szigor­ral a “parázna, hivságos, csúf és trágár beszéddel, la­tor dudolással” együvé so­rolta. Bornemissza Péter 1584-ben még puszta hallga­tását is olyan bűnnek tekin­tette, melyért nyelvkiszagga­­tás, megkövezés, máglyaha­lál járt. Pázmány Péter sze­rint: “Akik szerzik, akik éneklik a virágénekeket, or­szágos keritők, közönséges kutakat mérgezők.” A VASKOSABBJA A gyűjteményt olvasva ért­hetetlen ez a szigor . . . — Ennek az a magyaráza­ta, hogy a virágéneknek már a 15. század végétől két for­máját ismerték. Az egyik tisztaságában, s komolyságá­ban sokat megőrzött a lova­gi költészetből, a másik, mely céhmulatságokon, dévaj dő­zsöléseken, kocsmaasztalok ; mellett született, sokszor a trágárságig szabadszáju, vas­kos volt. Nyilván elsősorban ez ellen hadakoztak a 15—17. | század prédikátorai. A kötet- I be az előbb említett virágéne­­j keket vettem fel, bár beke­rült egy-két szolidabb vers a vaskos fajtából is. Ami magát a virágének szót illeti, olyan éneket je­lenthetett, amelyben a szer­ző úgy fejezte ki érzelmeit, hogy virágnak szólította, vi­rággal azonosította kedve­sét. De ezek a versek egyben szerelmi énekek is voltak ké­sőbb — talán már Melius ide­jében — minden szerelmi éne­ket azonosítottak a virág­énekkel — akár volt, akár hiányzott belőle a virágszim­bolika. FÉLMILLIÓ CÉDULA Szabó T. Attila halk indula­­tu, csendességében is nagy energiákat hordozó ember. Diák korában irodalomtörté­nésznek készült. Az iroda­lomtörténettől azonban ha­­marost elkanyarodott a nyel­vészethez. Egyik nagy ter­vét már megvalósította: kö­tetbe boikrositotta, rendezte a virágénekeket, a másikkal még adós önmagának: negy­venöt éve — tudóssá formá­lódása első napjaitól—a nagy erdélyi nyelvtörténeti szótá­ron dolgozik. 1925. szeptem­berében került tanítómestere, Kelemen Lajos mellé a ko­lozsvári egyetemre, s attól az időtől gyűjtötte, halmozta az adatokat. Ma már ötszázezer (cédulácskát őriz dolgozószo­­\ bájában. Az A betűvel már elkészült, a B-hez is hozzá­kezdett, de még hátravan 31 betű a magyar abc-ből. Negy­venöt év kemény és kitartó munkája a biztosíték rá, hogy továbbra is fáradhatat­lanul járja a levéltárakat, könyvtárakat. Ábrán László GONDOLATOK AZ ÁRVÍZ KAPCSÁN REPÜL A NEHÉZ KŐ... ki tudja hol áll meg, Ki tudja hol áll meg, s kit hogyan talál meg. — mondja Arany János a Toldi­ban, . mikor Miklós, bátyja népe közé dobja a nehéz ma­lomkövet. “Repül a nehéz kő . . .” Ér­demes rátekinteni és felette elgondolkozni. Lebeg a porszem a légben. Kicsi “kövek”. Mozgásukhoz elég a levegő hajtóereje. Ka­vicshoz már parittya kell. Nagy kövek, sziklák megmoz­­ditásához erős gépek kelle­nek. Öklömnyi hógolyó fenn a magasban, lenn hatalmas lavina, amely képes egy fa­lut is maga alá temetni. Ujj­nyi vékony kis erekben szi­várog a hóié a hegycsúcson, lenn a völgyben hömpölygő áradat, pusztító veszedelem, ahogy Petőfi látta a Tiszát: Mint az őrült, ki letépte láncát vágtatott a Tisza a rónán át, zúgva, bőgve törte át a gátot, el akarta nyelni a világot! Mi láttunk már ilyen gát­szakadást, áradatot. Nem kí­vánunk többet belőle. Az em­ber félelmének mélyén ott van a mondás igazsága: “Egy bolond oly követ vethet a kút­ba, amelyet tiz okos nehezen húzhat ki . . .” Hol itt, hol ott nő a porszem a sziklává, mit ember leleményes szerszámai­val társai közé hajit s öli egymást, s közben nevet egy harmadik! “Repül a nehéz kő ...” — de messze tőlem s igy nem | érdekel. Mit bánom én — mondják sokan — csak irt­sák egymást! Egy a fontos: j Csak minket kerüljön el! Aki igy gondolkodik, rokona an­nak a Káinnak, aki az Ábelt kereső Istennek igy felelt: “Avagy őrzője vagvok-é én az én atyámfiának?” Nem lehetek érdektelen. Nem néz­­jhetem közömbösen! Felelős vagyok érte f Minden társa­mért felelnem kell! A fenye­­^ gető veszély ne taszítson a l“mit bánom én” a “bánom is én . . .” embertelen hangu­latába. Legyen inkább ser­kentő arra, hogy magam is gyakoroljam, s másokkal is' gyakoroltassam, amit népünk igy fejez ki: “aki megdob té­ged kővel, dobd vissza ke­nyérrel.” A felebarátomra dobott kővel, őt dobom meg. Ha nem j tudom, majd keserűen meg­tapasztalom: “az égre dobott kő a fejemre hull!” Hagyjuk a köveket, csak pihenjenek. ' Legyenek fundámentumai egy szebb jövendőnek! Hernád Tibor KÖLTŐI LELET A LEGRÉGIBB PEST! VERS A magyar fővárosnak nem­csak történelmi, hanem mű­vészeti múltja is rendkívül gazdag értékes emlékekben. Az ásatások, feltárások alkal­mával előkerült újabb lele­tek kuriózuma, hogy napfény­re került egy görög versike, amely — életkorát illetően — Budapest irodalmi múltjának legrégibb emléke. A lakoni­­kus poéma —. szerelmes vers, s mindössze három sorból áll: “Akármit is beszélnek, Én nem törődöm véle. Te csak szeress: megéri.” A minden bizonnyal köny­­nyed életfelfogásu partner­hez intézett felszólitást a Bé­csi ut (Óbuda) egyik lakóhá­zának építésekor találták egy, a Krisztus előtti III. század­ból származó szarkofágban — sok ékszer és finom mü­­vü használati tárgy társasá­gában, arany medálra vésve. Korban vetekszik ezzel az a költői lelet, amely szintén az óbudai feltárások alkalmával került elő, s amelynek érté­két szintén nem verstani “színvonala” hanem az a kö­rülmény adja, hogy “címzett­je” a világhírű aquincumi or­gona egykori megszólaltató ja volt. Az ókori orgonistanő, Aelia Sabina kitűnő mestere lehetett hangszerének, hi­szen az ifjan elhunyt asz­­szonyról igy Íratott a meg­rendelő, Titus Aelius Iustus, a légió II. adiutrix viziorgo­­nistája és külön zsoldosa: “E kőkoporsóba zárva fekszik Sabina, a jámbor, kedves feleség, A képzett művész, ki egyedül múlta fölül férjét...” Budapest legrégibb költé­szeti emlékeinek szerzőire va- j lószinüleg sohasem derül fény: az első névszerint is is­mert poéta Krisztus után a | III. században rótta papirusz­ra, vagy vésette kőbe szer­­| zeményeit. A nevezetes vers egy acquincumi szarkofág fel­irata, s bár versmértékes so­rait nagyobb nehézség nélkül elolvasták, lefordították a ku­tatók, arra hosszú évekig nem figyeltek fel, hogy a köl­temény tuladonképpen közli | alkotójának nevét is. A vers­sorok kezdőbetűi ugyanis ezt a szöveget adták: “Lupis fe­cit”, azaz, Lupus készítette. Az egykorú leletek, a körü­­belül ezidőből származó sír­feliratok, verstöredékek ta­nulmányozása során bebizo­nyosodott, hogy az aquincu­mi “Farkas” hivatásos, úgy is mondhatnánk: profi költő volt, aki szinte futószalagon gyártotta az emlékező soro­kat, a versészetileg, techni­kailag az átlagos színvonalat feltétlenül elérő müveket. Ne­ve talán csak a véletlennek köszönhetően maradt fenn az utókor számára, tény azon­ban, hogy működését követő­en több mint egy évezredre ismét az ismeretlenség homá­lyába borult a ránkmaradt költészeti alkotások szerzői­re. A MÚLTBÓL . . . MARTINOVICS TALÁLMÁNYA Aki nem hinné, hogy e ma­gyar jakobinus technikai dol­gokkal több sikerrel foglalko­zott, mint a 18-ik századi ma­gyar lelkek eszméltetésével, olvassa el prof. Meusel: Ver­mischte Nachrichten und Bemerkungen (vagyis Ele- 1 gyes hírek és észrevételek) c. 1816-ban Erlangenben meg­jelent müvének 98. lapját. — Ezen a következő olvasható: Martinovics Ignác szászvár ri apátról eddig csak mint magyar forradalmárról hal­lottunk. így teljesen uj az a feljegyzés, amely szerint ő egy csépelőgépet szerkesz­tett,. Ennek működő mintá­ját be is mutatta II. József császárnak. Martinovics csép­lőgépe segítségével egy em­ber négy cséplőmunkásnak a dolgát volt képes teljesíteni. József császár megnézte a cséplőgép munkáját. Majd ilyetén szavakra nyitotta aja­két: — És a többi cséplőmun­kásról, — akiknek munkáját ez a gép feleslegessé teszi — ki gondoskodik majd? Ki lát­ja el a feleségüket, a gyer­meküket? . . . E tekintetben tehát a fel­világosult uralkodó kissé szűklátókörű volt. z. 1. Terjessze lapunkat!

Next

/
Thumbnails
Contents