Magyar Hirnök, 1970. július-december (61. évfolyam, 27-44. szám)

1970-07-02 / 27. szám

8, oldd MAGYAR HÍRNÖK Thursday, J11I3; 2, 1970 TELEX Irta: HALÁSZ PÉTER .George azoknak az alkalmi ismerőseimnek egyike, akikkel immár évek óta együtt utazom reggelenként a 7 :29-es White Plains-i expresszel New Yorkba. Sőt, az igazság az, hogy valamelyest több is, mint alkalmi ismerős, ha egymás mel­lé íkerülünk a vonaton, végigbe­szélgetjük a 40-perces utat, ami egyúttal attól is megszabadít bennünket, hogy elolvassuk az újságot. Hihetetlenül nagy könnyebbség ez, frissen és tiszta fejjel érkezik ilyenkor az em­ber a newyorki központi pálya­udvarra. Nem mintha a George-zsal való beszél­getés minden alkalommal oly szívderítő élmény volna — kiváltképpen az utóbbi időben nem az, amióta George gyakorta panaszkodik a fiára. Er­ről a fiúról most már mindent tudok: Jimmynek hívják, 18 éves, a középiskola utolsó osztályába jár, elég jól tanul, fölvették a buffaloi egyetem­re, ahol egyébként huszonhárom évvel ezelőtt George is szerezte a diplomáját. George keres­kedelmi adminisztrációt tanult az egyetemen és mo3t a vezérigazgatóhelyettese egy nagy import­vállalatnak. Jimmy azonban nem akar kereske­delmi adminisztrációt tanulni az egyetemen, ha­nem történelmet, filozófiát és pszichológiát és George részéről ez tökéletesen rendben van, esze ágában sincs, hogy a kereskedelmi életbe való bekapcsolódásra kényszerítse a fiát. Ami azonban bántja s amiről panaszkodik, hogy ők ketten: apa é3 fia úgy élnek egymás mellett, mint két hűvös ismerős, korrektül, de az egymás iránti mély meg­értés nélkül. — Nem az én hibám — sóhajtozik George — megkap tőlem mindent, amire szük­sége van. Valami elválaszt bennünket. Az én kap­csolatom apámmal nem ilyen volt. — Hát milyen volt ? — kérdezem. — Igazi odaadással hallgattam meg a taná­csait. Apám szegény családból származott, Hobo­­kenben éltek, a Hudson túlsó oldalán, valójában csak néhány mérföldre Manhattantól, de akkori­ban ahhoz, hogy egy fiú megtegye ezt az utat s New York belső negyedében alapozza meg az éle­tét, vállalkozó kedv kellett, bátorság, fantázia, életszeretet. Benne mindez megvolt. Sokféle fog­lalkozást űzött, amig végre hamburger-standot nyitott valahol a koinfekciós-negyedben. Az ilyen vállalkozásnak a sikere azon múlik, hogy milyen forrásból szerzi be a húst — jónak, frissnek kell lennie s ráadásul igen olcsónak Í3, mert New Yorkban abban az időben tömérdek hamburger-stand volt és egymással versengtek minőségben, árban. Apám kora hajnaltól járta a vásárcsarnoki bó­dékat és igy lassan-lassan megismerte a húspia­cot — mit részletezzem, olyan szakmai tájékozott­ságra tett szert, hogy huszonkét éves korában már saját import vállalata volt, hatalmas mennyi­ségű marhahúst importált Argentínából. Az ar­­tinai marhahús valamelyest alacsonyabbrendü, mint az amerikai, de éppen ezért sokkal olcsóbb is és hamburgerhez tökéletesen megfelelő. Apám­nak olyan érdekes élete volt, hogy regényt lehe­tett volna írni róla. Tátott szájjal hallgattam, amikor mesélt az élményeiről, vállalkozásairól, merész ötleteiről. — Él még? — Öt évvel ezelőtt meghalt. De mondhatom ma­gának, amit tudok, azt tőle tanultam és nem a buffaloi egyetemen. Minden tiszteletem az egye­temeké. De hol van az a professzor, aki annyit tudna az életről, mint amennyit apám tudott? Lestem is minden szavát. És látja, ez az, amit én Dem kapok meg a fiamtól. Rosszul jártam talán, hogy olyan odaadással szívleltem meg apám ta­nácsait? Egy nagyvállalat vezérigazgató-helyet­tese vagyok. Elmondhatom, hogy vittem valami­re. Amit tudok, amit tapasztaltam, nem adnám-e át boldogan a fiamnak? De amikor beszélgetni próbálóik vele, amikor megkisérlem, hogy ismer­tessem vele a mai kereskedelmi élet módszereit, sikereit, szédületes távlatait, akkor ásitozni kezd, látom, hogy oda sem figyel, s végül feláll és azt mondja, sajnos, neki még tanulnia kell s megy a szobájába a könyveihez. All right. Higgye el nekem, jó uram, nincs az a könyv a világon, amiből annyit tanulhat egy fiú, mint amennyit az apjától. De minden hiába. Elmélyült közöttünk a nemzedéki szakadék. Az elmúlt hét egyik napján munkám tovább tartott a városban, mint rendesen és igy egy meg­lehetősen késő esti vonattal tértem haza. Egyszer­re csak mellém telepedett George. — Jóestét, kései vándor. Ilyenkor kell haza­menni ? Rögtön észrevettem, hogy ivott egy kicsit. Szó sincs arról, hogy illuminált állapotban lett vol­na, csak éppen csillogott a szeme és felszabadul­tan viselkedett. — Szabad visszakérdeznem ugyanezt: ilyenkor kell hazamenni? — Ma délután egy kis háziünnepséget rendez­tünk a vállalatnál. Valóban van ok az ünnepség­re. Most már biztos, hogy a másodig negyedév rekordnyereséggel zárul. Minden várakozáson fe­lül. — Gratulálok, George. — Köszönöm. Csaptunk egy kis vállalati mu­rit, elfogyott vagy húsz üveg whisky. Aztán ami­kor a hivatalnokok, titkárnők hazamentek virágos kedvben, mi néhányan, az igazgatók, beültünk a vezér szobájába, csapravert az öreg egy üveg francia konyakot. Azt mondta róla, hogy ötven esztendős, én ugyan nem láttam a születési bizo­nyítványát, de erősködött, hogy kereken annyi, évekkel ezelőtt hozta egy franciaországi üzleti útjáról. Erős, tüzes ital volt, monthatom magá­nak, az öregnek megoldotta a nyelvét, elmesélte, hogyan bukkant rá egy francia kisvárosban sé­ta közben, amikor zuhogott az eső, bőrig ázott, de nem bánta, olyan jólesett csatangolni, mellékut­cából ki, másikba be, ismeretlen házak, emberek, mígnem egyszer . , . De várjunk csak, erről ne­kem nincs jogom beszélni, bizalmas fecsegés volt, régi kollégák és barátok egymásközt, meg­értheti. — Persze, persze. — Aztán mindenkinek eszébe jutott valamf — folytatta George — érdekes utiélmények, megér­kezés egy idegen városba, kiderült, hogy valami félreértés következtében a szállodában másnapra várták azt az ember, nincs szoba, körtelefon, sehol sincs szoba, mert valamilyen fesztiválra tízezrek érkeztek, az ember nyakába veszi a várost ... a megszokott rendből való kisiklás mindig nagyon érdékes, barátom. Az egyik igazgató megjegyez­te, hogy mostanában egy kissé unalmasan élünk. Nincsenek többé váratlan külföldi utak, helyze­tek, amelyekben nem lehet mást tenni, mint el­csípni a legközelebbi gépet Amszterdamba, Lon­donba, vagy Rio de Janeiroba, mert ez, vagy az az áru nem érkezett meg, vagy emebből hirtelen több kell, amott egy kötést sztornirozni kell . . . minden ilyen ut egy gyors kis csatával ért föl, ütközet, amelyet meg kell nyerni, amelyben me­részség, találékonyság, váratlan ötlet aranyat ér. Mindennek vége. — Dehát miért? George Fölmevetett. —Látszik, hogy nem üzletember. . Vége, mert ma már a kereskedelmi életben ezekre a villám­kiszállásokra nincs szükség. Minden valamireva­ló cégnél ott a telex. Amerikában is, Európába]! is. Telexen érintkezünk egymással. Lekopogom a szöveget, utána letárcsázom a . . . mondjuk: hollandiai cég telexszámát, megnyomok egy gom­bot és az RCA-gép pillanatok alatt átkopogja a szövegemet az amszterdami cég telexére. Hatvan szó 2 dollár és 65 cent. Két perc múlva jön vissza a válasz. Rendelés, lemondás, kiegészítés, csök­kentés, uj tranzakció, felvilágosítás és tájékozta­tás . . . ott a telex. Távírók Amszterdamba, Lon­donba, Rio de Janeiroba, oda, ahová akarok. Te­lex. Átfogja a nemzetközi kereskedelmet. Hatvan szó 2.55. Gombnyomás. Egy perc múlva jön a vá­lasz. Gyors, hatékony ,megbízható. Csak éppen unalmas. Erről beszéltünk, amig megittuk az öt­venéves konyakot. Hogy a hatékonyság milyen unalmas. Telex-stratégia. Haha! — Tuckahoe! — ordította a kalauz. A vonat megállt, majd továbbindult. — George, én valamit nem értek. — Mit nem ért, kedves barátom? — Maga a vállalat vezérigazgató-helyettese. Ha éppen kedve tartja, hogy a 8 órai géppel elre­püljön Amszterdamba, vagy Londonba, vagy Rió­ba, vagy Hong Kongba, vagy mit tudom én ho­vá ... ki tartja vissza? Ki tartja vissza attól, hogy telex helyett olykor-olykor a régi harcmo­dorban induljon ütközetbe? Rámnézett. Aztán harsányan kacagni kezdett. Elővette a zsebkendőjén, megtörölte szemét. — Hiába minden, látszik, hogy nem üzletem­ber. Hát nem érti? Hatvan szó 2 dollár 55 cent. Gombnyomás. Egy perc múlva jön a válasz. Min­denhová és mindenhonnan. Nem gondolja, hogy a kereskedelmi életnek megvannak a maga sérthe­tetlen törvényei ? A nemzetközi kereskedelem ma már telexxel dolgozik. A világkereskedelmet pók­hálóként szövi át a telex. Mit gondol, jó uram, mitől zárjuk rekordnyereséggel a második évne­gyedet? Talán attól, hogy hóbortosként elrepü­lünk oda ezresekért, ahová pillanatok alatt el­jutunk telexen $2.55-ért? Jó, jó, én belátom uram, hogy ön nem üzletember ... de azért mond­ja meg őszintén, nem érzi át ennek a szépségét? A szabad kereskedelmi hálózatnak ezt maga­­sabbrendü hatékonyságát ? — Mondja, George — kérdeztem kis szünet után — erről beszél esténként a fiának? A telex szépségéről ? —Erről is, uram, erről is. Hatvan szó, gomb­nyomás, 2dS5-ért. Ez is a mi müvünk, a mi telje­sítményünk. És ez is a fogyasztó érdekében tör­ténik. Igen, a telex szépségéről is beszélek neki! — És ásít? — Ásit. Hja, uram. A nemzedéki szakadék. Bezzeg amikor az én apám mesélt nekem . . . Válaszra nem maradt idő, megérkeztünk White Plains-re. KÉT NYELVŰ VERS A MÚLANDÓSÁGRÓL Irta: MAGYAR GUSZTÁV EMBER REMEMBER! Ember Remember! Eíjő a halál s időd megáll! Nem lesz több holnapod, Bárhogy is akarod! Hiába minden sóhajod, Nem ér tovább, mint a karod. Élted sem nyújthatod: Jön már végső napod! Légy kész tehát a halálra: Nem holnapra, hanem mára! There is but one validity: Eternity! Eternity!

Next

/
Thumbnails
Contents