Magyar Hirnök, 1967. január-június (58. évfolyam, 1-26. szám)

1967-04-06 / 14. szám

8. OLDAL MÁOYAft HÍRNÖK Thursday, April 8, 1967 Képeslap a nagyvilágból • ROBBANÉKONY HONATYA QUITO, Ecuador. — Parázs vita támadt az alkotmányozó nemzetgyűlés ülésén a sze­génység elleni program tár­gyalása alkalmával. Vicente Levi képviselő élesen támad­ta a pénzügyminisztert, ami­ért nem bocsátott rendelkezés­re elegendő pénzt a távoleső tartományok szegény népének megsegítésére. Amire Abdon Calderon képviselő ugyanolyan élesen támadt az előtte szóló­ra, mondván, hogy ő, Levi képviselő, egyike azoknak a jeles polgároknak, akiknek adótartozásuk van. Erre a szemrehányásra Levi azzal fe­lelt, hogy pisztolyát magasba tartva, az ülésterem mennye­zetébe lőtt és hangosan fenye­getőzött, hogy felrobbantja a képviselőház palotáját. A ház­nagy rendelkezésére rendőrök lefogták Levi képviselőt, el­vették a pisztolyát és az asz­taláról leszedték a dinamit­­töltényeket. Még egy lövés dördült el az ülésteremben néhány nap­pal később, de ekkor nem go­lyók, hanem szavak röpköd­tek a levegőben. Levi képvi­selő, most már nyugodtabban, azzal a szenzációs leleplezéssel fordult törvényhozó kollégái­hoz, hogy Hitler jobbkeze, Martin Borman, 1963-tól 1965- ig Ecuadorban tartózkodott az akkori államvezető katonai junta védelme alatt. * * * • NE BÁNTSD AZ ASSZONYT! SAIGON. — Itt a figyelő állomáson hallották és felje­gyezték Ho Si Minh északvi­etnami államfő politikai és er­kölcsi prédikációját, amelyet Ha Tay tartományban intézett a néphez. Szorgalmasabb, ki­tartóbb munkára buzdította a mezőgazdasági közösségek tagjait, aztán igy folytatta: “És most azt kérdem tőle­tek, férfiak, igaz-e az, amit hallottam, hogy ti veritek a feleségeteket? Ez nem helyes. Ha éjjel kedvetekre való az asszony, miért veritek nap­pal? Ezzel a rossz szokással szakítani kell, mert csak vad­ember veri az asszonyt és ez a törvénybe is ütközik. Ne fe­ledjétek el: a férj is, a feleség is az állam polgára. Egy ál­lampolgár nem verhet más ál­lampolgárt.” Végezetül a 76 éves Ho arra buzdította az asszonyokat, hogy egyesült erővel védekez­zenek erőszakoskodó férjeik ellen, akik, úgy hallotta, össze­beszélnek és egymást támo­gatva tagadják rossz cseleke­deteiket. * * * • ELTÖRÖLTÉK A VASÁRNAPOT COLOMBO, Ceylon. - A buddhisták — a szigetország lakosainak 70 százaléka ■— megszüntették a vasárnapot, mint ünnep- és nyugvó-napot csak a nevét hagyták meg A ceyloni buddhista időszámí­tás a Hold fázisain alapul és az ő szombatjuk, az eddigi va­sárnap, nem esik minden hét­nek ugyanarra a napjára, ha­nem a szombat a hétnek akár­melyik napja lehet. Poya nap a neve. A múlt héten a poya nap éppen a keresztény szom­batra esett, de két héttel az­előtt a péntek volt a szombat, a poya nap. Mert a poya nap minden két hétben egy nap­pal előre rukkol. így hát ez nem okoz zűrzavart, könnyű kiszámitani, hogy a legköze­lebbi, az azután következő és a további poya napok mikor lesznek. De próbáljuk csak megkérdezni egy ceylonitól, hogy mikor lesz junius első poya napja? . . . A fővárosban megjelenő an­gol nyelvű lap cimét megvál­toztatták: Sunday Times he­lyett Weekend Times az uj cime. Az iskolákban a tanitás nem a régi vasárnapot köve­tő hétfőn kezdődik, hanem a poya nap utáni napon. A ke­resztény egyházak nem akar­ják felforgatni híveik élet­rendjét, mise nem vasárnap délelőtt van, hanem hétközna­pi estéken, munka utáni idő­ben. * * * • 37 CIO-CIO SAN TOKIO. — Ki a legjobb Pil­langó Kisasszony a világon? — ez a kérdés fog eldőlni a -nemzetközi dalversenyen, — amely most folyik Tokióban, a kormány és operabarátok védnöksége alatt. 21 országból 37 szoprán énekesnő fog éne­kelni áriákat a Madame But­terfly Puccini operából, nem­zetközi zsűri előtt. A dalver­senyt Tamaki Miura énekes­nő tiszteletére rendezik, aki 1946-ban bekövetkezett halá­láig, 62 éves koráig, több mint 2000-szer énekelte Cio-Cio San szerepét Japánban, Ameriká­ban és Európában. Lesz egy első dij és hét to­vábbi dij. A nyolc nyertest el­viszik Nagasaki városnak ab­ba a házába, amelyben Cio- Cio San állítólag lakott. De japán történetírók cáfolják ezt. Az a ház, James Glover angol fegyverkereskedőé, ja­pán asszony férjéé volt, aki azonban nem volt azonos Cio- Cio Saíman. Mindegy, tény az, hogy annak a háznak kertjé­ben áll Cio-Cio San szobra, Tamaki Miura után mintázva. PESTEN TÖRTÉNT Felszállt a villamosra a dél­utáni csúcsforgalomban egy középkorú, nagyon sápadt, ki­merült nő. A közelben ülő ál­lapotos fiatal nő megkérdezte: Április 1.: 1807. Meghalt Révai Miklós költő, a magyar történeti nyelvtudomány meg­­alapitója. Április 3.: 1757. Született Verseghy Ferenc költő és nyelvtudós. Április 6.: 1937. Meghalt Juhász Gyula költő. Április 8.: 1817. Született Laborfalvy Róza szülésznő, Jó­kai Mór első felesége. Április 10.: 1827. Született Bujovszky Gyula újságíró, a márciusi ifjak egyik vezére. Április 11.: 1905. Született József Attila. — A Költészet Napja. — 1842. Meghalt Kő­— Rosszul van? — Igen — bólintott a má­sik — “eperohamom van.” — Kérem, foglaljon helyet — ugrott fel erre az ifjú ma­ma-jelölt és az üres helyre mu­tatott. De a beteg nem ülhe­tett le, mert közben — egy if­jú férfi fürgén elfoglalta a helyet . . . Ez március 8-án történt, a nőnapon. F. K. rösi Csorna Sándor Ázsia-ku­­tató Darzsilingben (India). Április 18.: 1922. Meghalt Beöthy Zsolt esztéta és iroda­lomtörténetiró. Április 20.: 1852. Született Mednyánszky László festőmű­vész. Április 24.: 1917. Meghalt Tömörkény István iró. Április 26.: 1827. Meghalt Bihari János zeneszerző. Április 29. 1867. Születettt Fényes Adolf festőművész. Április 30.; 1857. A budai alagutat átadták a forgalom­nak. ÁPRILISI MAGYAR ÉVFORDULÓK CSÄVOSSYLEÓ: HIRDESSÉTEK HARANGOK TÖRTÉNELMI REGÉNY A XV. század derekán ez a vár valósággal a korszak földi paradicsoma. Homlokzatából kiszögelő négy erkélytor­­nyocskát összekötő folyosók, amelyek mögött a lovagterem van, csucsives faragott ajtókon át vezetnek a lodzsiás kas­tély-szobákba. Azokban folyik le a család belső, élete. A várnak ez a kastélyszerü része kőbeálmodott Hunyadi­kincs. Szilágyi Erzsébet lakosztályát skarlátposztó vonja be. A nappaliszobán hosszú, bizánci szőnyeg nyújtózik végig, fel­röppenő hollókkal mintázatában. A hálószobában diszes, him­­zett ágy. A mennyezetről lecsüngő kárpiton magyar heraldikus jelvények. Fellebbenő függönye mögött, mustrás kelmével bevont heverőn szunnyad olykor-olykor, a fáradalmait pihenő fővezér. A hálószoba mellett beépített kőmedence meleg viz­­zel . . . Itt fürösztötte Erzsébet asszony aranyozott ezüst kád­ban két fiát, Lászlót és Mátyást. A vizet ciszternákban tárol­ják és kőcsöveken át szivattyúzzák a fürdőszobába, konyhá­ba, sütőházakba és tárházakba. Az udvar pázsitján bőrkádak. A várnak külön udvara van a lovagi tornák részére. A hölgyek a kandallós lovagterem ablakfülkéiből nézik végig a bajnoki mérkőzéseket. A gyermekszobák belsejét valóságos virágmezővé vará­zsolták a szindus szőnyegek. A vendégszobákból jól láthatók a tornyok, bástyák, ud­varok, a várőrség. lakosztályai és a kátoryáros. Hunyadi János a sátoréletet is művészi tökélyre emelte. Ósmagyar vére ösztökélte erre. Hiszen amióta a magyarság a meotiszparti hazájából eljött, megtartotta elődei sátor la­kását. Hár A1 Bakri is megirta, hogy “e nép sátrakban lakik, követve eső hullását, a fü sár j adását ...” Majd Sukrullah ibn Sihab szerint: “bárhová utaznak, sátraikkal együtt vándo­rolnak . . .” Ezekben a tábori sátrakban kényelem, tisztaság, szépség van. Csak a szolganépség, a szlávok laknak földbe­­vájt, fával, náddal, szalmával fedett viskókban, putrikban. A magyarok, fejedelmeikkel együtt, sátrakban táboroznak. Hunyadi sátra hat szobából áll. Utjain négy szekér von­tatja utána a berendezéssel együtt. A sátor falait szittyahő­sök, hun-hősök és Csaba lovas képei diszitik. A sátorlapot himzett indák, tulipánok motiválják és fáradtan kavargó lomb­­dísz ékesiti. A sátorrud csúcsáról szinte harsog a turulmadár vészes szárnycsattogása. Feledhetetlen látvány a magyar sátortábor képe. Hunyadi sátorfaluja négyszázötven sátorból áll. Belsejük tarka mennye­zetű, külsejük szine zöld. A sátorváros egybekapcsolt sátrak légiójából tevődik össze, egymásbanyiló, teremszerü helyisé­gek hosszú sorával. Bútorzatuk egyszerű: heveredes tábori vas­ágyak, veres bagariás székek és mosdótálak. A sátrakat négy iruddal támasztják alá és zászlócskákkal ékesitik. Diszruhás, íegyveres őrség védi. Bent, a várkapun belül, tarkaruhás apródok, csillogó­­jvértezetü lovagok, kürtösök, zászlósok, zenészek és cimerhor­­dozók tarka forgataga. A vár szelleme azonos a várur szellemével. Hunyadi a vallásos, mélyhitü, igazi keresztes lovag. Kápolnájában gyak­­íran látják térdreborulva imádkozni a feszület előtt. A szerény­ség mintaképe, akire illik a kempistamási mondás: “Az alá­zatosság az erények örökzöldje.” Ez az örökzöld virul a főve­zér Krisztust követő lelkében. * Az alkonyba szendergő lovagi világ ideáljai vonnak gló­riát a vajdahunyadi patinás vár tornyai fölé. A nőtisztelet hat­ványozottan felmagasztosul Hunyadi kemény katonaleikében. Szilágyi Erzsébet, a leghűségesebb hitvestárs olthatatlan ér­zelmeit plántálja az eszményien szép családi fészekbe. Az anya, égi magaslaton áll Európa legnagyobb hadvezérének szemében. Az élet mézének túláradó förrásái buzognak fele­sége nemes leikéből. Finom modora, törékeny alkatú megje­lenése valósággal megbabonázza a harci küzdelmekben nyers­sé edződött lovagot. Életének legnyájasabb sugara a családja. A szellemi képesség a nők legsebezhetetlenebb fegyvere és Szilágyi Erzsébet kora legműveltebb szinvonalu nagyasszonya. Nem csoda, ha egész Vajdahuny adót, a szinpompás várat és a családi otthont a puha asszonyos pompa eleganciája hatja át. Este volt. Az óriás boltives ebédlő ajtajai kitárultak, a szindus öltözékü felszolgáló személyzet felsorakodott, égtek a pazar fényt árasztó gyertyák százai és a fogadóterem felöl bevonult a vacsorázok menete. Élén az egyszerű, fekete bár­sonydolmányt viselő Hunyadi, karján hitvesével, akinek aranyfonalakkal átszőtt, uszályos damasz-ruháját gyöngyök­kel rakott aranyöv diszitette. Karcsú nyakán hasonló vésetü a széles násfa, meg a csucsbaivelő abroncs, amely sötét hajá­nak dús tömegét fogta össze. A magyar ötvösművészet reme­kei, miként fülönfüggői, gyűrűi, bogiárai, melltüje is. A házaspár mögött külállamok küldöttei, a német, francia, Inegyel, burgundi, velenceti és nápolyi követ vezették asztal­hoz a fővezéri udvarban tartózkodó hölgyeket. Főpapok, fő­rendek, Hunyadi benső baráti körében tartozó más magyar urak vettek még részt a követek tiszteletére rendezett estebé­­üen. Ott volt a dereshaju harcedzett vitéz, Szilágyi Mihály is. A negyven személyre teritett asztalon arany-ezüstedények, velencei üvegkristályok csillogtak. A barackmagmustrás asztal­­teritőt a kassai bakacsinszövő mesterek készitették. A tányé­rok mellett himzett asztalkehdők, disz kéztörlők. A falak men­tén, italhűtő kővödrök. A ráccsal elkülönített emelvényen megszólaltak a ze­nekar hegedűi, kobzai, sipjai és lantjai. Az estebéd egyszerű volt. Tarhonyaleves, töltöttkáposzta, tehénsült és baracklekváros fánk. Bánáti buzakenyér, balaton­­vidéki borok. Külön tányérkákon paprika, sáfrány és bors kellette magát. — A magyarok azért olyan izmosak és hevesek, mert sok fűszert fogyasztanak — jegyezte meg a velencei követ. — A paprika csak a törökök révén került hozzánk — mosolyodott el a fővezér — Ezért hivjuk török-borsnak. — Az olasz, a spanyol vérmesebb minálunk — fűzte só­gora szavaihoz Szilágyi. — Nem a heves vérmérséklet a mi leg­jellemzőbb tulajdonságunk. — Hanem? — fordult feléje az olasz. — Azt nem asztalunkra tett étkeinkből, hanem sokkal jobban a történelem lapjaira Írott tetteinkből állapíthatják meg az urak. — Számunkra azonban igen tanulságos és érdekes — mondta Hunyadi —; minden rólunk alkotott külföldi hiedelem. Örömmel hallanám, amit a követ urak tudnak erről. Vonakodó hallgatás, feszélyezettség fogadta szavait. Hunyadi bátorítóan tekintett az elnémult arcokra: — Nem hiúságunkat legyezgető bókokat szeretnénk hal­lani, hanem a valódi véleményt, mivel jól tudom, hogy mi­ként más népek, mi is nemzeti hibákban' bővelkedünk. — Volt idő — szólalt meg a francia követ, — amikor Nyugaton igy imádkoztak: “Uram, ments meg minket a ma­gyarok nyilaitól” És ennek az időnek emléke máig sem múlt el nálunk. ‘»■•»«feWKKI — A portyázó magyarok sok kegyetlenséget követtek el — állapította meg a lengyel követ. — És melyik nép nem? — méltatlankodott Szilágyi. — Az önök történelme talán nem jegyezte fel, hogy a germán Odo­­vakor hadi népe mint dúlta fel a latinok földjét? — Ne heveskedj Mihály! — intette Hunyadi. — Most nem arról van szó, milyen párhuzamba állíthatjuk magunkat más népekkel, hanem azoknak mi az őszinte véleménye rólunk. Magam kértem ezt a követ uraktól. — Nem tartom helyesnek, ha a régmúlttal hozakodunk elő, amikor a jelenről van szó — vélekedett a lengyel. — Ná­lunk a XV. század magyarja úgy él a köztudatban, mint ke­mény nyakú, szilaj, pompakedvelő, evésben, ivásban mérté­­ketlen. — Az utóbbi három tulajdonságot illetőleg — nevetett fel a nagyváradi püspök — nincs mit egymás szemére vetnünk a lengyelekkel. — A kérdéshez talán némi illetékességgel szólhatok, — kapcsolódott a vitába a német követ, — hiszen mi németek az elmúlt évszázadok alatt, sok jóban, bajban voltunk együtt a magyarokkal. Szilágyi, a szája elé tartott asztalkendő mpgül, a mellette ülő püspök felé dörmögte: — Ránk többnyire baj szakadt abból, ha együtt voltunk velük. — A magyarok legszebb tulajdonságának azt tartjuk, — folytatta a német követ, — hogy a női erényt hadban-békében egyaránt példás tiszteletben tartják. A házasélet tisztasága kétségbevonhatatlanul a magyaroknál áll a legeszményebb magaslaton. A magyar harcos hü marad a feleségéhez, bár­mily távolba vesse is a hadisors. — Úgy tudom — vette át a szót a francia követ, — hogy Magyarországon drákói szigorral büntetik a házasságtörést. Akkor is, ha azt a férj követi el. A házasságtörőt, mint mond­ják, legyen az nő vagy férfi, elevenen temetik el és karóval döfik át. Az anyát, aki erkölcstelenségre adja a lányát, zsák­ba kötötten dobják a vízbe. A hamis kockajátékos tenyerén átütik a kockát. A káromkodó nyelvét kitépik. A jóslást, meg­rontást, bübájosságot és babonát kikötéssel, kipellengérezéssel büntetik. Ha a péket dohos vagy rossz kenyér sütésén érik, kosárba ültetik és gerenda végről vízbe mártják. Mindegy, hogy nyár van vagy tél. A magyar urakból kitört a harsány nevetés: — Hiszen, ha mindezt müvelnők, mi lennénk a világ leg­­bestiálisabb népe. — Arról azonban hallottunk, hogy az önálló statútummal és pallósjoggal rendelkező, német településű bányavárosokban hajtanak végre ilyen krudélis Ítéleteket. — Németországban — jegyezte meg lojálisán a német követ, — veszélyes lenne alkalmazni az említett megtorlást, mert akkor alighanem viz alá kerülne valamennyi pékünk. A megbékülten ismétlődő morajból kivált egy asztalvégi villám: — Nálunk a házasélet tisztaságát mindenek felett asszo­nyaink jó erkölcsei óvják! — Éljenek a magyar asszonyok! — bókolt Szilágyi Erzsé­bet felé a nápolyi követ. Éljenáradat követte szavait, a felemelt serlegek össze­koccantak. — A francia követ ur értesülésére vonatkozólag — mond­ta a püspök, miután elült a zsibaj, — meg kell állapítanom, hogy vannak nálunk mindmáig érvényben lévő és a keresz­ténység felvételekor Nyugattól átvett büntető jogszabályok, amelyek lehetővé tennék az említett megtorlásokat, de emlé­kezetem egyetlen olyan esetet sem őriz, amikor azokat alkal­mazták volna. A magyar ember jellemtől távol áll a kegyet­lenkedés józan és vallásos lelkületétől a bűnöző hajlam. Hunyadi hol mosollyal, hol lekomolyodó érdeklődéssel hall­gatta a külföldi véleményeket. — A követ urak előadásából — szólalt meg, miután a nagyváradi püspök befejezte szavait, — sokmindent megtu­dunk arról, miként látnak minket a nagyvilágban, de egy szó sem esett arról a legmagyaribb tulajdonságunkról, hogy mind­halálig hűek vagyunk az ügyhöz, amelyhez elszegődtünk. A külföldi urak felfigyeltek és várakozóan emelték ar­cukat Hunyadi felé. — Mi magyarok — folytatta a fővezér, — most is készen állunk arra, hogy bizonyságot tegyünk erről a hűségről. Jelentőségteljes komolysággal nyúlt belső zsebébe és püs­­pökcimeres levelet emelt ki abból. — Séchy Dénes érsek ur továbbította hozzám a római pápának arról szó levelét, hogy Őszentsége Magyarországra küldi külön követként Kapisztrán János ferencrendi szerze­test, a kiváló hittérítőt és szónokot. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents