Magyar Hirnök, 1962. január-június (53. évfolyam, 1-26. szám)
1962-03-01 / 9. szám
2 MAGYAR HÍRNÖK 1962. MÁRCIUS 1 Magyar Hírnök MAGYAR HERALD (Merged with MAGYAR HÍRLAP—Hungarian Journal) THE ONLY HUNGARIAN NEWSPAPER IN NEW BRUNSWICK Az egyetlen magyar újság New Brunswickon Megjelenik minden csütörtökön — Published Weekly, every Thursday Előfizetési ára egy évre $4.00—Subscription $4.00 per year (Külföldre $5.00—Foreign countries $5.00—Egyes szám ára 10c) Szerkesztő és kiadó: LÁSZLÓ I. DIENES Editor and Publisher Office Address — Irodánk címe: 216 SOMERSET ST. NEW BRUNSWICK, N. J. — Telefon: CHarter 9-3791 — Ha nem kap választ, hívja: If no answer, call: Liberty 8-1369 Mail Address — Postacím: Post Office Box 27, New Brunswick, N. J. SECOND CLASS POSTAGE PAID AT NEW BRUNSWICK, N. J. HA... HA... HA... ADOMA A “HÍRŐS VÁROS” EMBERÉRŐL... A kecskeméti ember a körösi vásárban odaszól hetykén egy atyafihoz: — Hallja, komám, maguknál Körösön alig van kirakat! Amire a körösi ember igy adja meg a feleletet: — Van itt, komám, elég, csak győzze kerülgetni! NÉPIDEMOKRÁCIÁBAN Felviszi Budapestre a feleségét egy vidéki atyafi és este elmennek a színházba. Ahogy mennek befelé a fényes előcsarnokban, az atyafi látja kiírva, hogy “Alsóruhatár,” “Felsőruhatár.” Odasugja az asszonynak: — Látod, te asszony, de jó, hogy alsót is tisztát vettem fel! — Most már elegem van veled! Tegnapelőtt éjjel tegnap jöttél haza . . . tegnap éjjel ma jöttél haza. De ha ma éjjel is holnap fogsz hazajönni, akkor végeztünk! (Fakutya) “DISZNÓTOR” (avagy: egy áldomásmester humoros beszédéből) “Hogyan nevezhető a rossz anyós temetése utáni tor?” Amire a válasz az, hogy: “MÜBUTOR” (mü-bu-tor). A régi Nagymagyarország 63 vármegyéje között volt egy, amelyik nevét onnan kaphatta, hogy abban sok ünnepélyes lakmározás lehetett a jó időkben: TORONTÁL. Erdély egyik ősi városa is nagy lakmározó hely lehetett: TÖRD A. Röviden tehát: a disznótor nem a megtorlása valaminek, hanem vidám lakmározás, evés-ivás, tor ülés valaminek az öröme felett . . . • • i-i RORÁTÉ A MAI BUDAPESTEN Két újságíró vitatkozik a Hungária kávéházban: — Te csak pénzért Írsz! — vágja oda utolsó tromfként az egyik — de én a becsületért! — Úgy van! — viszonozza a másik. — Mindenki azért ir, ami hiányzik neki! (Fakutya) VADÁSZAT UTÁN Nemrég volt az őzvadásznap Jerseyben. Egy atyafi szomorúan tért haza a vadászatból s amikor a felesége megkérdezte: — No, hol van, amit lőttél? A jégszekrényben? A férj kurtán, de annál többetmondóan igy válaszolt: — Nem! A kórházban! APAI GONDOK — Jó, hogy elmúlt a karácsony . . . Lehetetlen kívánságokkal jött elő a családom az ünnepek előtt. A feleségem egy családi repülőgépet akart vetetni velem — panaszkodik egy barátjának egy atyafi. — Az semmi! — mondja a másik. — Az én 5 éves fiam olyan öcsikét akar, akinek a papája mozdonyvezető. ULTIMÓ! Feleség a férjhez: Azt, hogy a spanyol toreadort megdöfi a bika, amire azután a toreador kardjával le döfi a bikát s igy torolja meg a rajta esett sérelmet, talán még valahogy meg lehet érteni, illetve magyarázni . . . Habár ezt az egész torolási dolgot nem a bika találta ki és kezdte, hanem a toreador. Azt azonban, hogy az ember ledöfi a disznót s aztán még ő torolja meg a dolgot azzal, hogy nekiáll s kolbász-hurkapecsenye formájában beeszi áldozatát egy disznótoros vacsorán . . . ezt már nehezebb megérteni. Pedig ez körültekintő pontossággal igy történik. Legalább is maga a szó, hogy TOR, némi magyarázatra szorul a disznótoros vacsora esetében. A TOR szó a magyarban nagyobbszabásu, ünnepélyes keretek közötti lakmározást jelent. Van például: mennyegzői tor, halotti tor és van disznótor. Vagyis: az ilyen lakmározáson nem torolnak meg semmit, hanem tort ülnek valaminek az öröme vagy, mint a halotti tor esetében: a bánata fe lett. Az ilyen ünnepélyes lakmározásokra szokta készíteni — például — a jó háziasszony a díszes formájú nyomtaték-süteményt, amit őseink valószínűleg ezért is neveztek el TORTÁNAK. (Megtörténik, hogy aki sokat eszik ebből a finomságból, azon a torta csakugyan megtorolja magát azzal, hogy alapos torlódást okoz az illető lakmárczó" gyomrában.) Lehet, hogy akadt már, aki elgondolkozott azon: miért nevezték nyelvújító őseink KÁNTOR-nak a kántort? Ez az elnevezés alighanem onnan ered, hogy aki a disznótorban nemcsak eszik, de iszik is, sőt: beiszik, az sokat énekel, sokat kántál, ezért KÁNTOR. Akárhogy is van azonban, annyi bizonyos, hogy a régi óhazai disznótorok egyik elmaradhatatlan alakja a kántor volt! Hogy a} lator, fintor, botor, bátor, stb. hasonló szavaknak van-e s milyen köze van az ünnepélyes lakmározáshoz, a torhoz, nem tudjuk, de hogy a bútor szónak van valami, azt igazolni látszik az a hajdani vicclapban feladott találóskérdés, hogy: (A szerkesztő megjegyzése: ezt a cikket Réthy József “Californiai Magyar Élet” c. nagyszerü képes hetilapjából vettük át és karácsonyi számunkban szerettük volna közölni, de helyszűke miatt abból kimaradt. Olyan szép, olyan mély érzékkel megirt hangulatos irás ez, amely akármelyik “hétköznapi” lapszámunkat is gyönyszeme lehet s ezért itt adjuk. Sajnos, írójának nevét nem közölte a californiai lap, de úgy sejtjük, hogy papi ember müve. Vagy pedig Nehéz Ferenc ott élő írónké). A dunaparti kicsiház még csöndes. Apám aluszik, mert a zsák, amelyet tegnap hozott, igen-igen beléverte az álmot. Álommal vesződik apám, amely súlyosabb, mint a teli buzás-zsák. Az álom: én vagyok, egyetlen fia, akiről vajmi keveset tud. De te mégse zavarod apám álmát, anyám. Te csöndesen bújsz ki az ágyból. Te úgyse aludtál egész éjjel, mert téged arra rendelt a sors, hogy ébren is álmodjál. Ébren, rólam, elveszett fiadról. A gyufát keresed, mert még setét van. Meggyujtod a petróleum-lámpát. A sápadt fény a rózsafüzéreden csillan meg először, a kicsi almáriumon. Pedig fagyöngyökből van a rózsafüzér, fekete, mint az ég odakünn. Mégis csillan. Mert én vettem neked a dunamócsi búcsúban, Szentháromság vasárnapján. E elindulsz, anyám, Kiosonsz csendben a szobából, sántikálva, hiszen a lábad törött. Térdben törött, mivelhogy a pócsi Mária elé egy alkalommal oly hirtelen rogytál le, hogy az oltárköveknek arra sem volt idejük, hogy selyempárnákká váljanak. És ez is miattam történt: bujdosó fiadért, akinek az érdekében lassúnak vélted a leggyorsabb, 1 e g h i rtelenebb imát is. Tehát osonsz, anyám, sántikálsz a kiskerten át, amelyben régen elhullatták már sziromkönnyüiket a virágok. És csörög kezedben a rózsafüzér, nem is csörög, hanem cseng, csilingel, mint a harangszó, amely rorátéra hivott. A rorátéra mégysz, anyám. Hajnali misére. Látlak, ahogy kopott, fekete fejkendőd alól oda-odaver tekinteted a templomkeresztre, amelyen először szokott megvillanni a hajnal. Süttő felől szokott jönni a fény, a Dunán túlról, a hegyek mögül s hogyan-hogyan nem: pontosan a kereszt fémjén szokott megvillanni 'először. Ezt is tőled tudom, anyám, te mutattad meg ezt a kereszten jelentkező hajnali fényt nekem, akkor — régen, amikor először vezettél el a hajnali misére. Anyám, azt az első hajnali misét sírom ma vissza! Emlékszel-e? Bizonyosan. Ahogy ma ott mégysz, sántikálva, a Dunaparton, fel a Böszörményiközön, ahogy csörög-csilingel kezedben a fagyöngyrózsafüzér, s ahogy tartasz-igyekszel a templom iránt, a hajnali üzenettől villogó kereszt felé — VÁMMENTES Legfinomabb magyar készitésü KOLBÁSZ, SONKA, FÜSTÖLT HÚSOK ét Mrs. Szabó befagyasztott készítményeinek beszerzési helye: SZABOS FOOD MARKET (Szabó Menyhért és Fiai) 142 FRENCH ST. NEW BRUNSWICK — Tel. Kilmer 5-3393 — tudom: most is az én első rorátémre gondolsz. Hó esett akkor már s a kisködmönt adták rám, amelyet a madari vásáron vettél. Nadrágból is a testhezálló, bársony csizmanadrágomat adtad rám. Emlékszem, a mosolygásod közben is könnybelábbadt a szemed, mikor a csizmanadrág ellenére a foltos bakkancsaimba zöttyentetted belé a lábamat. A csizma vételét ugyanis a következő madari vásárra irányoztad elő, amikorra apám — halász lévén — kifogja majd az öregharcsát a Dunából. A “következő” madari vásár régen elmúlt s az öregharcsa csak nem akaródzott apám hálójába kerülni. Ennélfogva történt, hogy a csizmanadrág mellé mégis a bakkancsaimat kellett felhúznod s igy indultunk el a rorátéra. Nem volt baj az utón. A csizmanadrág a bakkancs mélyibe torkolodott, igy fittyet hánytam a hóra. Hamar ott voltunk a templom közelében. S akkor mutattad meg a fénylő keresztet, amelyiken ott ragyogott a hajnal. — Ezt ne feledd el, fiam — montad. — A keresztet? — toppantam meg. — Azt. A keresztet. De a hajnalt se, amék a kereszten villog. — A kereszt a bánat — feleltem okosan — hajnal pedig az öröm. — Ezt hogy érted? — néztél rám. — Hát úgy, — mondtam kicsi gondolkozás után — hogy a keresztre verték Krisztus urunkat. — Ez csakugyan nagy bánat volt. És a hajnal miért öröm? — Az azért, mert felébreszti az embert. Kiugorhat az ágyból s kacaghat, meg játszhat kedvire. Nem szóltál s ebből arra következhettem, hogy igazat adtál nekem. Hanem mikor beléptünk a templomba, megtoppantál megint s felmutattál a fénylő keresztre: — Tanuld meg, fiam, hogy a kereszt meg a hajnal egyszerre születtek. Azért szeretik egymást igy. A kereszt a hajnal elé feszül s a hajnal őt csókolja meg először. Nem értettelek. Kérdezni akartam valamit. De a templomban kigyulladtak hirtelen a gyertyák, Vilmos Mihály mester ur felbugatta az orgonát s Kukola Ferkó meg a többi legények rázendítettek, hogy: “Harmatozzatok, égi magosok ...” S megragadtad a kezemet s behúztál a fényes, zengő templomba. Akkor régen nem értettelek, anyám. Most már értelek. S azt izenem neked, rorátéra indultodban, fagyöngy-rózsafüzéredet csilingelvén, miközben ott sántikálsz az édes-drága, bus Dunamentén, — azt izenem innét: imádkozzál értem, anyám, hogy a kereszttel együtt szülessék meg a hajnalom is! GYAPJUFONÁL, CIPŐ, ÉPÍTŐANYAG KÁVÉ, KAKAÓ, TEA, SZÖVET, VÁSZON, KERÉKPÁR, RÁDIÓ, HÁZTARTÁSI ÉS IPARCIKKEK MEGRENDELHETŐK MAGYARORSZÁG és CSEHSZLOVÁKIA területén élő címzettek részére. A csehszlovák TUZEX csomagok teljesen külömböznek a magyar IKKA csomagoktól a MINDENFÉLE GYÓGYSZEREK IS RENDELHETŐK New Brunswickon BÍRÓ PÉTER ÉS FIAI képviselik cégünket! U.S. RELIEF PARCEL SERVICE, ««c. BRACK MIKLÓS igazgató Phone: LEHIGH 5-3535 245 East 80th St. BEJÁRAT A 2nd AVE.-ről NEW YORK 21, N. Y. A Szent László Római Katolikus Egyházközség hirei Plébános: Father Borsy György Engelbert, OFM. Tel: Kilmer 5-1427 Gyóntatás szombaton délután 4-5 és este 7-8-ig. Minden vasárnap déli 12 órakor is van szentmise templomunkban. Kedden este fél 8-kor Szt. Antal áj tatosság. Csütörtökön este fél 8-kor Csodálatos Érem ájtatosság. sárnapokon reggel 9 és fél 11 órakor. Minden kedden este tésztát és leves-csikát készitnek az Oltáregylet asszonyai. Gyóntatások félórával minden mise előtt és szombat délutn 3 és este 7 órától. A Somerset Utcai Magyar Református Egyház hirei Közli: Kosa András, lelkész van jelenleg egyházunkban. Fiuk osztálya minden szombat reggel 8 órakor jön össze tanulásra; a leányoké 9-kor, mig a legújabb osztály 10 órakor találkozik katekizmus tanulásra. Ifjúsági énekkarunk első csoportja szombat reggel 9- kor, a második 10 órakor tartja gyakorló óráját. A Szent József Magyar Görög Katolikus Egyház hirei FT. HÓM A JÓZSEF, pastor 30 High St., New Brunswick Tel. KI 5-1686 SZENTMISÉK: Hétköznapokon reggel 8 órakor; hétköznapokra eső ünnepeken reggel 9-kor és este 7 órakor; Va-Bármilyen tipusu és stilusu “custom-built” házat, teljesen villamosított, favázas, üvegfalú házat szakszerűen épít, költségvetést, tervet ingyen készít, kölcsönről gondoskodik a WOODBRIDGE HOMEBUILDING CO., INC. Woodbridge, N. J. ME 6-0026 Hívjon időpontért A FÉRFI KÖR kocsonya-estélye egy héttel elhalasztódott, így szombaton, március 3-án lesz az megtartva, este 7 órai kezdettel a klubhelyiségben. Vasárnapi iskolánk sütemény-vásárt rendez február 18- án, vasárnap reggel a templom alsó termében. Gondoskodunk minden vasárnap olyan kicsinyekről, akiknek szülei templomba szeretnének menni. Vasárnap, március 11-én böjt első vasárnapján úrvacsora 10 és 11 órakor. Három katekizmus osztály STEVE TOTH ÉS FIA ÁLATALÁNOS TETŐFEDÉST, javítást, kátrányos TETŐFEDÉST VÁLLALUNK Roofing €& Siding CSATORNÁK és LEFOLYÓK Óhazai tetőfedő Tel. CH. 6-1090 142 Paterson Street New Brunswick, N. J. Magyar mozielőadás Fordson MINDEN SZERDÁN D. U. 2 ÓRÁTÓL A jövő szerdán, március 7-én a “Sárga Rózsa” (Szörényi Évával) és az “Ember a hid alatt” c. nagysikerű filmeket játsza a fordsi magyar mozi. A legmagasabb HASZNOT HOZZA biztosított betétje NEW BRUNSWICK-on A hónap 10-ig betétre tett pénz már 1-étől jövedelmez s a betétek $10,000-ig egy U.S. kormányszerv által vannak biztosítva. Naponta 9-4, CSÜT. ESTE 5-8. ÖT VILÁGRÉSZ MAGYAR VICCLAPJA A Szerkeszti: Vajda Albert (London) Munkatársai: a külföldön élő legkiválóbb magyar humoristák. Megjelenik havonta kétszer Ha előfizet a Fakutyára, öröm, derű és vidámság költözik a házába! Előfizetési ára egy évre $4.80. — Amerikai képviselő: Alex Fodor, 467 Central Park West, New York 25, N. Y. Az ilyen “akasztgatós” nem sok gyönyörűséggel jár. Csak munkát jelent. És mérgelődést. Egy automatikus ruhaszárító az egész mosását alig 45 perc alatt habosra-száritja — bármilyen időjárás mellett! Kevesebb fehérneműre lesz szüksége ... és a fehérnemű tovább fog tartani. Vásároljon egyet még ma ismerős üzletében. PUBLIC SERVICE ELECTRIC AND GAS COMPANY ° TAXPAYING SERVANT OF A GREAT STATE <? auc 5 /«SöSäV. New Brunswick’s 1 largest I | Pp^AGYARI ANO LOAN ASSOCIATION I: 101 FRENCH STREET Y NEW BRUNSWICK, N.J.CH 9-2438 I Daily, 9-4; Also, THURS. EVES. 6-8