Új Magyar Hírek - Magyarok Világlapja, 1992 (45. évfolyam, 2-12. szám)

1992-08-01 / 8. szám

délyi iskolákban évtizedek óta ret­tegve figyelik tanárok, diákok, hogy megfelelő-e a színösszetétel: szőnyegben, öltözetben, virágban. Azt szeretné hinni az - európai - ember, hogy a „forradalminak” nevezett romániai fordulat után va­lami mégiscsak változott Romániá­ban. Sajnos, a sok évtizedes uszítás és ködösítés eredményeként ennek az országnak a fővárosában is rá­szólnak a villamosban vagy az autó­buszon az emberre: beszéljen ro­mánul ... Minden más nyelven meg­szólalót valamiféle ősellenségnek tartanak, hiszen ha valaki nem ro­mánul beszél, nyilván azért teszi, hogy a helyi lakos ne érthesse; tit­kolózik, „románellenes”. S ha az égvilágon mindenkitől el­várnák, hogy az „ország nyelvén” beszéljen (ez valamiféle groteszk bal­káni kényszer), akkor csak nyilvánva­ló, hogy a román állampolgár számá­ra kötelező a „háromszínvakság", és azt is elvárják tőle, hogy ha mondjuk német vagy magyar nemzetiségű, ak­kor németül vagy magyarul beszélő románnak vallja magát. Ezek, sajnos, olyan beidegződé­sek, amelyeket a néplélek mélyére sikerült súlykolni, és évtizedekbe telne megszabadítani tőlük a ro­mánság kollektív tudatát - ha ugyan ez cél lenne. Nem cél, hiszen a mai politikai erőknek (is!) kényelmes ez az állapot. A mai - hatalmon lévő - románi­ai politikai erőkről köztudott, hogy lényegében azt folytatják, amit Ceausescu gyakorlattá tett. Rendkí­vül ügyes, mondhatni diabolikus külpolitikai manőverekkel (nagypo­litikai húzásokkal, napi diplomáciai aprómunkával) ez a dákoromán nemzeti mítoszra épülő szemfény­vesztés olykor a világra is rá tudja kényszeríteni a színvakságot. Ez év januárjában, hosszas huza­vona után végre engedélyezték a bukaresti hatóságok, hogy a maros­­vásárhelyi Maros Népi Együttes eleget tehessen egy japán meghí­vásnak. Hogy miért kell egy népi együttes külföldi vendégszereplését a fővárosban jóváhagyni? Mert a „nagy nemzeti ügyeket” Ceausescu központi felügyelet alá vonta. És tudvalevő, mekkora veszélyt jelent a román államra egy külföldön sze­replő magyar népi táncegyüttes: még kiderülne, hogy vannak holmi magyar hagyományok Erdélyben. Ez ellen tenni kell valamit. Le kell tiltani az utazást. De ha a meghívók erősködnek, akkor hadd menjenek a magyar énekesek, táncosok - ro­mánokként! Az óvatos japánok minden szem­pontot figyelembe vevő plakátot ké­szítettek. Az együttes színes fotója fölött nagy, fehér betűkkel szerepelt Erdély „nemzetközi” neve: Trans­sylvania, a betűk mögött vörös csík, alatta a zöld mező. Hoppá: piros, fehér, zöld - kap­ták föl, régi beidegződések szerint rángó fejüket a bukaresti urak. Ez államellenes agitáció. Pedig a fű nem hibás azért, hogy zöld. És kü­lönben is, a felirat alatt díszelgett a román trikolór. Hiába, az urak hajt­hatatlanok voltak. Azt is kifogásol­ták, hogy az együttes neve romá­nul. magyarul és németül is szere­pel a plakáton. Ha ez így marad, nem adnak kiutazási engedélyt az együttesnek. A japánok engedni kényszerül­tek. És a tokiói román nagykövet­ség éber hazafisággal módosította a plakátot. Érdemes tanulmányozni a kozmetikázást, a nemzeti lakk ada­golását. Először is Transsylvania helyére: Romania Transsilvania fel­irat került. Hogy is merték a japá­nok Erdélyt elvitatni Romániától?! A felirat alá a román trikolórt csúsztatták. A fű megmaradt zöld­nek, de a többnyelvű feliratok el­tűntek - csak japán és román szö­veg maradhatott a kép alatt. Ezzel a szín- és nyelvtipró illuzi­­onizmussal azt vélték elérni a buka­resti és a tokiói román „kultúrakti­­visták”, hogy a japán közönség majd azt hiszi: mivel Erdély Romá­niában van, ott minden román, az együttes székely és szász tánc- és énekszámai is. Sikerült - külföldön is - hagyományos balkán rafinériá­val átszínezni a világnak egy szele­tét. De a szemfüles japánok csak észrevették, hogy nem minden dal szól románul. Egyik lap helyesbí­tést közölt és tényeket: Romániában jelentős számú magyar kisebbség él, térképet is mellékeltek az egysé­ges etnikai tömbök erdélyi elhe­lyezkedéséről. Egy újságíró a ro­mán kulturális attasét is meginter­júvolta, mondaná meg, mire jó a külföldre is exportált nemzeti szín­vakság, miért fontos, hogy a világ azt higgye, Romániában a fűszál is a trikolór színeiben pompázik? Talán egyszer Romániában is he­lyükre kerülnek a színek, csitul az elvadult orgia. Előbb Tokióban, az­tán mind közelebb derül hiteles fény - a színekre. Ami pedig a Maros Népi Együt­test illeti, hadd emlékeztessünk arra, amit a minap mondott Sütő András a Kossuth rádióban: talán sikerül mindent elölről kezdeni. Ugyanis ez az együttes Székely Né­pi Együttesként indult ugyanakkor, amikora Székely Színház. Az ötve­nes évek elején alapították a Ma­gyar Autonóm Tartomány „főváro­sában”, Marosvásárhelyen. Aztán a tartomány neve Maros Magyar Autonóm Tartománnyá változott, azért, hogy Maros tartományként emlegethessék, aztán következett a tartományok felszámolása, me­gyékkel történő helyettesítése. Az ötvenes években még kilencven szá­zalékban magyar lakosságú Maros­­vásárhely etnikai képét a betelepí­tett, különféle előnyökhöz juttatott román tömeg jócskán megváltoztat­ta. A magyar együtteseknek román számokat is műsorra kellett tűzni­ük, hogy az előadás állandóan „do­kumentálja”, itt Románia van. A kérdés még mindig kérdés: miért nem lehet, miért nem szabad Ro­mániában egy népcsoport hagyo­mányait egymagában színpadra vinni? Miért nem szabad azt külföl­dön bemutatni? Ha ezeket a kérdéseket felteszi valaki, mint utóbb Tokióban, akkor van remény arra. hogy - ha nem is szűnik meg - hitelét veszti az arro­gáns, hivatalos román színvakság. Ám a kérdéseket fel kell tenni. S ha már itt tartunk, nem tudom, há­nyadszor kell nyilvánosan szóvá tennünk, hogy a eeausescui román igények még mindig diktálnak - a magyarországi hatóságoknak is. Miközben mindenki azért harcol, hogy Kolozsvár, Marosvásárhely nevét magyarul is használni lehes­sen Romániában, addig Magyaror­szágon a kolozsvári vagy marosvá­sárhelyi születésű magyar állam­polgárok (!) személyazonossági iga­zolványában a születés helyénél román nyelven áll: Cluj, Tirgu- Mures. Nem kell mondanom, hogy Romániában Szeged: Seghedin. Debrecen: Debretin. Tehát szó sincs kölcsönösségről. Hogy miről van szó, azt még soha, egyetlen ma­gyar hivatalnok sem tudta megma­gyarázni az érdeklődőknek. És most nekem azon kell elmerenge­nem, hogy ha egy magyar állam­polgárságú újságíró vagy diplomata elmegy Tokióba, hogy utánanéz­zen, mit műveltek már megint a ro­mán sovének a Maros táncegyüttes plakátjaival - és közben saját papír­jaiba pillantva azt olvassa: Clujon született, nos akkor vajon hogyan érzi magát a Magyar Köztársaság­nak ez a szegény. Kolozsváron szü­letett honpolgára?! A kérdés költői, de egyszer már nem ártana rá valóságos választ kapni. Mert el kell ítélnünk a ro­mán színvakságot Erdélyben is, To­kióban is. de vizsgáljuk már meg. hogy milyen nem létező kényszer­nek engedelmeskedve románosítjuk a magyar helyneveket. D. E.

Next

/
Thumbnails
Contents