Magyar Hírek - Új Magyar Hírek, 1991 (44. évfolyam, 1-12. szám)

1991-06-01 / 6. szám

50 HEGYEN-VÖLGYÖN KÖRÖSI CSOMA NYOMÁBAN A temetőgondnok kigyomlálja a gazt a sir körül Ramani készséggel vállalta a vendéglátó szerepét, s a régi épü­letbe kalauzolt bennünket. Út­közben néhány percre eltűnt a roskadásig megrakott könyves­polcok között, majd egy szép kö­tésű, sárga kötetet nyújtott át ne­künk.- Ez egy hindu iró, Hirendra Nath Mukarjee műve Csorna éle­téről - mondotta büszkeséggel a hangjában. A címlapon ez állt: „Hermit Hero from Hungary - Alexander Csorna de Koros - The Great Ti­­betologist” (A remete hős Ma­gyarországról - Körösi Csorna Sándor - A nagy tibetológus). A régi épületben, a bejárattal szemben legelőször Körösi Cso­rna Sándor szobrát pillantottuk meg a boltozatos átrium túlolda­lán, két hatalmas oszlop között, közvetlenül előtte kovácsoltvas korláttal. Látogatásunkkor az épület renoválás alatt állt. Valóban állt, mert az első pillan­tásra szembetűnt, hogy igen rég­óta nem renovált itt az égvilágon senki semmit. Éktelen rendetlen­ség mindenütt. Egy nagy halom iratköteg és egymásra dobált, ré­gi, megsárgult újságok tömkelegé között botorkáltunk tovább. Fa­ládák, székek, ujjnyi por, vakolat­hulladék, szalma, mindenféle sze­mét végig a fal mellett. Tibeti tea, maréknyi rizzsel Amikor Ramani engedélyét kértük, hogy lefényképezhessük Körösi Csorna szobrát, hevesen tiltakozott: még ne, először le­mossák! Máris utasított egy iro­daszolgát, hogy hozzon vödröt, rongyot. Tudniillik, a hatalmas oszlopos csarnok felett a héza­gos, itt-ott törött tetőablakok szé­lén a madarak százai tanyáztak, és ennek következtében alant minden fehérlett. A tisztogatás eltartott egy ide­ig, s ezalatt Ramani ismertette a szobor történetét. Elmondta, hogy a könyv, amelyet Csorna a kezében tart, nem más, mint a „zajlugoff”, azaz egy szent indiai könyv, amelyet különleges papír­ra, aranybetűkkel írtak egykoron a szerzetesek. Ramani megmutatta Körösi Csorna valamikori dolgozószobá­ját is. Ide a szobortól balra nyíló nagyobb helyiségből lehetett be­jutni. Legnagyobb sajnálatunkra azonban a szobába nem léphet­tünk be. A renoválás miatt ugyanis a külső vasrács ajtót lela­katolták, és a belső nehéz faajtó­nak csupán az egyik szárnya - az is csak félig - volt nyitva. Azért a félhomályban így is érzékelhet­tük a kicsiny, cellaszerű helyiség rideg, barátságtalan sivárságát. Ramani elmondta, hogy Cso­­a nagyon egyszerűen élt itt: ön­agával szemben roppant igény­telen volt, beérte naponta egy maréknyi rizzsel, és tzamát ivott, amely jakzsíros tibeti tea. És min­­denekfelett példátlan szorgalom­mal dolgozott éjjel-nappal. Szá­mos kiadott művét sorolta fel, hangsúlyozva a Tibeti szótárt, amellyel világhírnévre tett szert. Ramani még hozzátette, hogy rengeteg eredeti kéziratát is itt őr­zik a múzeum könyvtárában, a második emeleten, amelyet ké­sőbb ugyancsak megtekinthe­tünk. Vasrács mögött: a szótár Megvallom, nagyot dobbant a szívem, mert azt igazán alig re­mélhettük, hogy Körösi Csoma­­kéziratot is láthatunk. A múzeum könyvtára egy szi­gorított biztonsági övezettel vé­dett, elkülönített ódon helyiség. Itt - miután az ötödik (!) látoga­tási naplót szignáltuk (név, élet­kor, foglalkozás, cím, telefon­szám, látogatásunk célja stb.), a kameráinkat is elvették. Egy ki­sebb olvasóteremben várakoz­tunk, míg Ramani rendelkezésére előhoztak egy vaskos Körösi Csoma-kéziratot: az Angol-Tibe­­ti-Szanszkrit szótárt. Megilletődve nyitottuk fel a kb. tíz centiméter vastag, sötét­barna kötetet. Vigyázva, óvato­san lapoztunk bele a kézzel - Kö­rösi Csorna Sándor kezével - írt könyvbe. Ramani egy márvány­nehezéket helyezett kezünk ügyé­be, mert a fejünk felett sebesen motollázó ventilátor elsodorta volna a pergamenszínű, szálkás, de tökéletesen olvasható betűk­kel teleírt lapokat. * Elgondolkozva távoztunk az Ázsiai Társaság épületéből. Máig is töprengünk, vajon minek kö­szönhettük a szíves, Figyelemre méltó fogadtatást, amelyben ré­szesültünk. Talán itt minden ma­gyart, pontosabban Csorna után érdeklődőt így fogadnak? Azt minden kétséget kizáróan tapasz­talhattuk, hogy szellemét és emlé­két itt, a kétszáz éves falak között is, legalább olyan tisztelettel és megbecsüléssel őrzik, mint mi magyarok, bárhol a világon. SARGEANT-SÁRKÁNY ERZSÉBET (AUSZTRÁLIA) A SZERZŐ FELVÉTELEI

Next

/
Thumbnails
Contents