Magyar Hírek, 1990 (43. évfolyam, 1-24. szám)

1990-07-15 / 14. szám

KULTURÁLIS KÖRKÉP 41 vés európai országban ta­láljuk párját. Hogy mást ne mondjunk, a román nemzeti jelkép használata - beleértve a köztudottan magyarellenes román himnuszt vagy a magya­rok elleni harcaik miatt nemzeti hősnek kikiáltott személyek nyilvános di­csőítése semmiféle aka­dályba nem ütközött. Sza­badon, félelem nélkül mű­ködött és terjedt a román irredentizmus is, amely­nek egyetlen célja volt: Erdély mindenáron való megszerzése. Nemrégiben volt hetven esztendeje, hogy erre sor került. Bíró Sándor a könyv első részében meg­ismert alaposságával, de immár személyes tapasz­talatokkal is kiegészítve veszi sorra a nemzetiségi sorba jutott magyarság különböző társadalmi ré­tegeinek helyzetét: a ma­gyar nyelv korlátozásának jelenségeit, a magyar egy­házak sérelmeit, az okta­tásügy és a közművelődés lehetőségeinek beszűkülé­sét, a magyarság gazdasá­gi kiszolgáltatottságát egé­szen a nemzeti jelképek használatának tilalmáig. Mégis, a két világhábo­rú közötti magyarságnak két lényeges tekintetben jóval elviselhetőbb hely­zete volt, mint az utóbbi negyven esztendőben. Egyrészt azért, mert az a Románia minden kicsi-Magyar őstörténet Nagy érdeklődés mel­lett tartotta meg alakuló ülését a Zürichi Magyar Történeti Egyesület ma­gyarországi tagozata. Az elnöklő dr. Németh Péter múzeumigazgató, a tago­zat alelnöke megnyitó sza­vai után dr. Pandula Atti­la, egyetemi docens, titkár ismertette az 1985-ben Zü­richben megalakult egye­sület történetét és célkitű­zéseit. Dr. Csihák György, zürichi orvos és néhány külföldi magyar szüksé­nyes nacionalizmusával együtt viselt magán bizo­nyos demokratikus voná­sokat. A magyaroknak sa­ját pártjuk volt, saját kép­viselőik, szenátoraik, szer­vezeteik, ügyvédjeik. A nemzetiségi lét elviselhe­­töségének másik forrása pedig az volt, hogy 1920 és 1940 között az erdélyi magyarságra - néhány ki­rívó és elszigetelt esetet nem számítva - csak az ál­lamhatalom nacionaliz­musa, türelmetlensége ne­hezedett, az élet minden­napjaiban - akárcsak a korábbi évszázadok során - nem került szembe a ro­mán néppel. A negyven­esztendős totális diktatúra ettől a két fogódzótól is megfosztotta a romániai magyarságot. Megvalósí­totta a tökéletes kiszolgál­tatottságot, és súlyosan megfertőzte a nemzetté válás folyamatában még mindig csak a másoktól való elkülönülésnél tartó, s Erdély megszerzése mi­att örökös szorongásban élő románságot. Aki nem ismeri vagy nem érti azokat a történel­mi előzményeket, amik ide elvezettek, annak kü­lönösen hasznos olvas­mány Bíró Sándor köny­ve, amely az Európai Pro­testáns Magyar Szabad­­egyetem kiadásában jelent meg Bemben, 1989-ben. HALÁSZ PÉTER gesnek tartotta olyan egyesület létrehozását ma­gyar hivatásos és magán­kutatók részére, akik ős­történetünket valamennyi társtudományág bekap­csolásával igyekeznek fel­tárni. E cél elérése érdeké­ben vitaelőadásokat, ős­történeti konferenciákat rendeznek. A legutóbbit, a negyedi­ket, a műit évben Felső­­őrött tartották. A felsőőri találkozó legfontosabb eredménye, hogy megha­tározták: a honfoglalás té­nye alatt Árpád magyar­jainak bejövetelét és an­nak összes előzményét kell értenünk. Ezért első­sorban a Kárpát-medence magyar őstörténeti kutatá­sára kell nagyobb gondot fordítanunk, mivel az ed­dig elhanyagolt terület volt. Ennek elősegítése ér­dekében külön alapít­ványt hoztak létre, buda­pesti központtal. A zürichi alapítású egyesület magyar tagozata minden hónap utolsó csü­törtökén, délután 5 órai kezdettel tartja előadásait, jobbára a történelem se­gédtudományai köréből, 1989 novemberében, Budapesten megjelent egy képesszótár, Hungarian Picture Dictionary for Young Americans címmel a Tankönyvkiadó gondo­zásában. Mint ahogy az egy képesszótárhoz illik, színes fényképek és rajzok illusztrálják a szavakat. Szokatlan, újszerű vonása azonban a Hungarian Pic­ture Dictionary-nek, hogy benne népdalok és köz­mondások épp úgy megta­lálhatók, mint a magyar történelemre és kulturális örökségre vonatkozó is­meretek. A kötetet az an­golul jól tudó, magyarul legfeljebb csak törve be­szélő fiataloknak szánták, elsősorban az amerikai, a második-harmadik gene­rációs magyarok igényeit figyelembe véve. A szótár több mint 2000, fénykép­pel és rajzzal illusztrált magyar szót, és ezek ame­rikai angol megfelelőjét tartalmazza: használatát angol-magyar és magyar­angol szómutatók könnyí­tik meg. Egy hagyományos két­nyelvű szótárban az áll, hogy a greyhound szónak az agár a magyar megfele­melyet vita követ. Az elő­adások színhelye: ELTE Tanárképző Főiskola, Bp. VII., Kazinczy u. 23-27. 313. terem. Az őszi első összejöve­telen, szeptember 27-én Dorosmai Imre a magyar nép V-X. századi őstörté­netéről beszél. Ezt követi - október 25-én - Ducz László előadása: A turul mítosz és a kettős kereszt az ősi magyar jelképrend­szerben. November 29-én pedig Erdélyi Istvánt hall­gathatják meg az érdeklő­dők, az ázsiai és európai hunokról. F. S. lője. Egy képesszótár il­lusztrálja is a greyhound = agár szópárt, fénykép­pel vagy rajzzal. A Hun­garian Picture Dictionary az illusztrált szavakon túl olyan kulturális ismerete­ket is nyújt, amelyek hoz­zátartoznak egy nyelv be­hatóbb ismeretéhez. Pél­dául a szótár kutyák-at be­mutató része tartalmazza Weöres Sándor A kutya­tár című versét is, az év­­szakok-at bemutató rész pedig a Tavaszi szél vizet áraszt kezdetű népdalt, kottával. Az ötlet Ruth G. Bíró­tól, a pittsburghi Duques­­ne Egyetem professzorá­tól származik. Az ő alkotó részvétele a garancia arra, hogy a szótár az amerikai ifjakat érdeklő dolgokat tartalmaz. T. Radnai Zsó­fia, a pécsi Janus Panno­nius Tudományegyetem tanára a magyar gyermek­kultúrát „szállította” a szótárhoz. Kontra Miklós feladata pedig - ő a Ma­gyar Tudományos Akadé­mia Nyelvtudományi In­tézetének munkatársa - az anyag szótári formába ön­tése volt. SZ. CSÁSZÁR MARGIT Zürichi egyesület - itthon Amerikai magyar fiataloknak Hungarian Picture Dictionary

Next

/
Thumbnails
Contents