Magyar Hírek, 1990 (43. évfolyam, 1-24. szám)
1990-07-01 / 13. szám
KULTURÁLIS KÖRKÉP 41 Csatlós János 70 éves gyűjtést egy Székelykeresztúron felállítandó Orbán Balázs-szoborra. (Orbán végrendeletében ugyanis jelentős alapítványt tett a Székelykeresztúri Unitárius Kollégium diákjai részére, amelyet azok 1890-től 1945-ig élvezhettek is.) A székelykeresztúri Orbán-szoborra Magyarországon is be lehet fizetni a következő számlára: Külkereskedelmi Bank 4010355 04499, .,Orbán Balázs-szoborra”. Emlékkönyv, születésnapra A könyvet sárga, diósgyőri bordázott papírra nyomták, és kötéskor nem vágták föl az íveket. Penicilussal fogtam hozzá, mert hogyan is illethetném zsebkéssel ezt a különös, békebeli darabot? Valahogy nem evilági a kétnyelvű - svéd és magyar - útbaigazítás sem: „Ezt a könyvet Csatlós János hetvenedik születésnapjára svédországi és magyarországi barátai adják ki, 1990-ben.” - a szeretet lám, nem csak hegyeket mozgat, könyvet is teremt. A Tabula Gratulatoria hosszasan sorolja a svédországi és hazai előfizetők nevét, kiknek hozzájárulásaiból a kötet előállításán felül egy csinos adományra is tellett, amelyet az Eötvös Kollégium, Csatlós János hajdani iskolája kap. De kinek is, kiről is szól e ritkabecsű születésnapi ajándék? Csak féligazság volna, ha azt mondanók: korunk egyik legkiválóbb magyar műfordítójának. Annak is, természetesen. Ám a Magyar Pen Club ünnepségén, ahol Csatlóst emlékéremmel tüntették ki, nem csupán azt a nem mindennapi teljesítményt méltatták, hogy svédről magyarra és magyarról svédre egyaránt remekül fordít; szóltak a kérlelhetetlenül igényes szerkesztőről, annak izig-vérig filoszi alaposságáról is, s nemkülönben kitűnő humoráról, emlékezetes bonmot-jairól. Csatlós János a francia irodalom fordítójaként vált ismertté, ma is az ő remek tolmácsolásában olvassuk többek között Dumas Három testőrét vagy Verne Nyolcvan nap alatt a Föld körül-jét. 1956-ban nem gyerekfejjel került Svédországba, ám tíz év múltán már új hazája nyelvére is fordít, majd a hetvenes évek elején Magyarországon is megjelennek átültetésében svéd irók, költők művei. Hihetetlen teljesítményről, munkabírásról tanúskodik az a bibliográfia, melyet a születésnapi emlékkönyv Csatlós eddigi fordításairól közöl. A kötet tanulmányai - svéd és magyar barátok, egykori és mai munkatársak tollából - a műfordítás természetrajzát, szolgálat voltát elemzik, valamint az ünnepelt által talán legtöbbre tartott költőkről, írókról elmélkednek. A Pen Club budapesti házi ünnepségén Csatlós újabb munkáiról is hallhattunk valamit. Dolgozik egy svéd nyelvű József Attila-válogatáson s kortárs magyar írók egy újabb novelláskötetén. Az utóbbi számára egyelőre Tatay Sándor, Mészöly Miklós és Esterházy Péter egy-egy írását fordította le. De ne feledkezzünk meg Csatlós János a férj, a családapa teljesítményéről sem, miközben fejet hajtunk a svéd feleség, Éva asszony előtt is. Éva asszony választékos magyarsága és magyarságismerete is kellett ahhoz, hogy a két fiú, Péter és Marci értője, élvezője legyen a mai magyar prózának és költészetnek. Nem fordításban, eredetiben! B. I. Felhívás Kóruskarnagyi verseny A szombathelyi Kóruskarnagyi Zenei Alapítvány kuratóriuma a Radius Hungaricus Chor közreműködésével nemzetközi kóruskarnagyi versenyt rendez 1990. augusztus 21-27-ig, Szombathelyen. Az Alapítvány díjai: I. helyezett: 20 000 Ft + egy külföldi koncert vezénylése, II. helyezett: 15 000 Ft + egy külföldi koncert vezénylése, III. helyezett: 10 000 Ft. A verseny időpontjában Könyv - csemegézőknek délelőttönként szakmai programok lesznek. A verseny utolsó napján a díjat nyert karnagyokkal hangversenyt ad a Radius Hungaricus Chor. Három fordulóban 20-20 perces idő áll rendelkezésére minden versenyzőnek az előre meghatározott művekből. Nemzetközi zsűri értékeli a versenyzőket. Jelentkezési cim: Horváth Imre karnagy, Radius Hungaricus Chor, 9700 Szombathely, Pf. 226. Magyarország vármegyéi Egy 1910-ben megjelent fantasztikus vállalkozás reprintjével örvendeztette meg a történelmi múlt (no meg a nosztalgia) iránt fogékony olvasókat a Dovin Kft. A Magyarország vármegyéit és városait bemutató sorozatban Pest-Pilis- Solt-Kiskun vármegye kétkötetes monográfiája jelent meg. Hogy miért két vaskos kötetbe foglalták a századelőn a mondandót? Maga a monográfia válaszol erre: „Pest vármegye a szó szoros értelmében az ország szíve. N agy- Magyarország gyöngye mindenképpen. Ragyogóan szép, remek fejlődésben lévő és fiatal erőtől duzzadó fő- és székvárosától kezdve, végig egész tizenharmadfélezer négyzetkilométer területén, jóformán mindent megtalálunk, ami ennek a mi édes Hazánknak tipikus külsősége.” Az első kötet bemutatja a vármegye területének kialakulását (érdekes részlete: közli a nemesi családok lajstromát), és képet ad a gazdaság, az oktatás, a tudomány, a törvénykezés helyzetéről. A második kötet a megyei városok rövid leírását tartalmazza. A régi könyv meglepően friss: igazi csemege.