Magyar Hírek, 1990 (43. évfolyam, 1-24. szám)

1990-09-15 / 18. szám

KULTURÁLIS KÖRKÉP 41 Örkény és a Vadzab A Tóték franciául Jelenetek Örkény drámájának franciaországi előadásából A vadzab útszélen vagy sziklákon, szíve és a szél kedve szerint nő, s hozza a föld tetszése szerint, szem­nek kedves, sőt hasznos termését. Az észak-francia­országi, wattignies-i Folie Avoine (Vadzab) színját­szó kör tanárokból, diá­kokból, gyógypedagógu­sokból áll, de van köztük asztalos és ápolónő is. 1989 novembere óta tucat­nyi francia nyelvű előadá­sa volt Örkény Tóték cí­mű művének Lille-ben és környékén. így pontosan lemérhető volt, hogy más­hol nevet egy franciául ér­tő magyar, mint a franci­ák, akik a darab burleszk­­ként felfogott első részé­ben Claude Roy 1971-es kitűnő fordításának min­den poénját felszabadult nevetéssel honorálják. A ki. Az önmarcangolást nem ismerik a franciák, rezonanciára lel viszont náluk a rendező Örkény­­értelmezése. Szerinte a da­rab kérdésfeltevés: ho­gyan tesz szert valaki a hatalomra; azért-e vajon, mert mások önként aláve­tik magukat a hatalom­nak?! Mint a francia amatő­rök többsége, a Folie Avo­ine is önfenntartó, anyagi támogatást a produkciók sikerének tükrében, alkal­manként kérhetnek a vá­rostól, megyétől. így a bu­dapesti Egyetemi Színpa­don, vagy az olyan paza­rul felszerelt termekben, mint a kaposvári Kilián vagy a debreceni Kölcsey Művelődési Ház a techni­kusok minden ötletüket megvalósíthatták. A nagy sikerű turnén kiderült, hogy a francia nyelvnek, Örkény francia verziójának, francia érzé­kenységgel megfogott üze­netének és egy kitűnő amatőr együttesnek értő és hálás közönsége van Magyarországon. A mint­egy másfélezer néző tap­saiból ítélve, akik Pécsett, Kaposváron, Szegeden, Debrecenben és a fővá­rosban az ELTE Egyetemi Színpadán követték Tóték viszontagságait, van jövő­je Magyarországon is az effajta színházi ínyencsé­geknek. A Vadzab Ör­kényre tett, és sikert ara­tott itt is, ott is. MÁTÉ GYÖRGYI (LILLE) vége felé, mely a rendező, Marie-France Ghesquiére szándéka szerint tragiko­médiába sötétül, legfel­jebb zavart kuncogás, szi­­szegés hallatszik. Tolmácsként, tanács­adóként, szervezőként én is felszedtem lille-i sátor­fámat, ahol negyedik éve „kempingezem” a magyar nyelv és civilizáció oktató­jaként, így módomban volt észlelni, hogy a ma­gyar közönség egy dara­big követi a rendezői bur­­leszk realisztikus felfo­gást, azután a hazai ha­gyományoknak megfele­lően groteszkre „veszi” a történetet, és az öniróniá­val kevert szarkazmusnak kijáró harsány kacajba tör

Next

/
Thumbnails
Contents